linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prüfpfad pista de auditoría 8
seguimiento 4 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gewährleistet die Sicherheit vertraulicher Dokumente mithilfe von Zugriffskontrollen und eines Prüfpfads (wer ein Dokument wo und wann geöffnet hat).
Garantiza la seguridad de documentos confidenciales proporcionando control de acceso y una pista de auditoría (quién, dónde y cuándo se toca un documento).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Dies kann durch jegliche innerbetriebliche Steuerungsverfahren erreicht werden, die einen verlässlichen Prüfpfad zwischen einer Rechnung und einer Lieferung oder Dienstleistung schaffen können.
Podrá realizarse mediante controles de gestión que creen una pista de auditoría fiable entre la factura y la entrega de bienes o la prestación de servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Qumu-Anwendung bewahrt einen umfassenden Prüfpfad aller Inhalte und der Benutzeraktivitäten im System, die von Cloud Ops-Administratoren verwendet werden können.
La aplicación de Qumu lleva una pista de auditoría integral de todo el contenido y de la actividad del usuario en el sistema para que la utilicen los administradores de Cloud Ops.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Detaillierte Mindestanforderungen an den Prüfpfad
Requisitos mínimos detallados para la pista de auditoría
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Skalierung ist ein Kinderspiel und Qumu Cloud bietet einen Rundum-Service von passwortgeschützten Inhalten, SSL-gesicherter Kommunikation und Einmalanmeldung (Single Sign-On, SSO), bis hin zu Nutzungsprotokollen und Prüfpfaden für eine optimale Sicherheit Ihrer Inhalte.
Qumu Cloud se encarga de todo: desde el contenido protegido con contraseña hasta las comunicaciones seguras con cifrado SSL, y las capacidades de inicio de sesión único y pistas de auditoría de uso a fin de garantizar que su contenido esté protegido.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
die Bedingungen betreffend den Prüfpfad;
las condiciones de la pista de auditoría;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfügbarkeit eines vollständigen Prüfpfades von Scan- und Faxvorgängen stattet eine Organisation mit den richtigen Tools aus, um vorbeugende Maßnahmen zu treffen und so die ordnungsgemäße Leistung und Sicherheit aller Prozesse zu gewährleisten.
El hecho de disponer de una pista de auditoría completa de los escáneres y faxes proporciona a la organización las herramientas necesarias para tomar medidas proactivas y preventivas destinadas a garantizar la seguridad y el rendimiento adecuados de todos los procesos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Damit die im Rahmen der Jahresprogramme getätigten Ausgaben ordnungsgemäß geprüft werden können, müssen die Kriterien festgelegt werden, denen Prüfpfade genügen sollten, um als hinreichend zu gelten.
A fin de garantizar la correcta realización de la auditoría de gastos en el marco de los programas anuales, es preciso fijar los criterios que han de cumplir las pistas de auditoría para ser consideradas adecuadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prüfpfad"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Systeme und Verfahren, durch die ein hinreichender Prüfpfad sichergestellt ist;
unos sistemas y procedimientos que garanticen una pista de auditoria suficiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systeme und Verfahren, die einen hinreichenden Prüfpfad gewährleisten;
sistemas y procedimientos que garanticen una pista de auditoria adecuada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) Systeme und Verfahren, die einen hinreichenden Prüfpfad gewährleisten;
i) sistemas y procedimientos que garanticen una pista de auditoria adecuada ;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses komfortable System automatisiert die gesamte 1099 Steuer-Compliance und bietet einen kompletten Prüfpfad.
Este sólido sistema automatiza toda la gama de documentación fiscal 1099 y proporciona una huella de auditoría completa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Schließlich streben wir die Einrichtung eines leicht verständlichen Prüfpfads an, um eine angemessene Kontrolle der Ausgaben zu gewährleisten.
Por último, queremos que se mantenga un registro accesible de la auditoría para asegurar un control adecuado del gasto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unseren umfassenden, kosteneffektiven eLearning-Kursen wird dieser Prozess rationalisiert und gleichzeitig ein vollständiger Prüfpfad geboten, um gegenüber Ihren Führungskräften und den Aufsichtsbehörden einen Compliance-Nachweis zu erbringen.
Nuestros completos y rentables cursos de aprendizaje electrónico pueden racionalizar este proceso, a la vez que proporciona una huella completa de auditoría para demostrar el cumplimiento a la alta directiva y al regulador.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
betont außerdem, dass die Rechnungsführer von den Verwaltungsräten der Einrichtungen aufgrund besonderer Kompetenz und Berufserfahrung zu ernennen sind; erwartet auch, dass die installierten EDV-Systeme die Existenz eines vollständigen Prüfpfads für jede Transaktion gewährleisten, um die Transparenz sicherzustellen;
Destaca, además, que los ordenadores de pagos serán nombrados por los consejos directivos de las Agencias en función de su competencia y experiencia profesional; espera asimismo que los sistemas informáticos instalados garanticen la existencia de un registro de auditoría completo para cada una de las operaciones, en aras de la transparencia;
   Korpustyp: EU DCEP
sie hat den Anlagenbetreiber aufgefordert, alle fehlenden Daten oder fehlende Teile des Prüfpfads vorzulegen, Abweichungen bei den Parametern oder Emissionsdaten zu erklären oder Berechnungen erneut durchzuführen oder mitgeteilte Daten anzupassen;
que el verificador haya pedido al titular que proporcione los datos que falten o que complete las partes que falten de los documentos de la auditoría, explique las variaciones en los parámetros o los datos de las emisiones o revise los cálculos o ajuste los datos notificados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu der Forderung, dass ein Verzeichnis aller Personen mit Zugangsberechtigung zum elektronischen Rechnungsführungssystem erstellt und ein Prüfpfad eingerichtet werden soll, aus dem Art und Urheber aller am System vorgenommenen Veränderungen klar hervorgehen, kann ich Sie unterrichten, dass es beides in der Kommission bereits gibt.
En lo que respecta a la demanda de elaborar una lista con todas las personas con derecho de acceso al sistema de contabilidad electrónico y de crear un registro de auditoría que refleje claramente los cambios introducidos en el sistema por cada usuario, puedo informarles de que la Comisión ya dispone de ambos elementos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte