Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
UL ist ein weltweit führender Anbieter von Prüfungen und Zertifizierungen für Energieprodukte.
UL es líder global en ensayos y certificación de productos energéticos.
Sachgebiete:
auto personalwesen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Anmerkung: Die bei den Prüfungen verwendeten Reifen und Räder dürfen danach nicht an einem Fahrzeug verwendet werden.
Nota: Las ruedas y los neumáticos usados en los ensayos no deben utilizarse después en un vehículo.
Die Prüfungen enden, wenn ich bereit bin, dass sie enden.
Los ensayos finales cuando esté listo para ellos hasta el final.
Die Prüfung wiederholen wir 3x um eine max. Objektivität zu erzielen und berechnen dann die durchschnittliche Abrisskraft.
ES
Por razones de máxima objetividad, repetimos el ensayo 3 veces y calculamos la fuerza separadora promedio.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Grundsätzlich ist eine dynamische Prüfung (Dauerschwingversuch) durchzuführen.
El ensayo básico es un ensayo dinámico de resistencia.
Unsere Stoffe werden in der Regel folgenden Prüfungen unterzogen:
IT
Los ensayos a los que se someten nuestros tejidos:
IT
Sachgebiete:
oekologie medizin foto
Korpustyp:
Webseite
Es wird nur eine Prüfung durchgeführt, wenn der für jeden Schadstoff bei der ersten Prüfung ermittelte Wert kleiner oder gleich 0,70 L ist.
Solo se efectuará un ensayo si el resultado obtenido en relación con cada contaminante del primer ensayo es inferior o igual a 0,70 L.
Dies kann durch die Durchführung von Funktionsprüfungen oder zerstörungsfreien Prüfungen erfolgen.
Esto puede ser llevado a cabo realizando pruebas funcionales o ensayos no destructivos.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit technik unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Sponsor und Prüfer führen über die klinische Prüfung jeweils einen Master File.
El promotor y el investigador llevarán un archivo maestro del ensayo clínico.
In der Tat setzt das Unternehmen mehr Ressourcen für die Plasmaforschung, Entwicklung und Prüfung ein als jeder andere Hersteller auf der Welt.
De hecho, la compañía dedica más recursos a la investigación, desarrollo y ensayos del plasma que cualquier otro fabricante del mundo.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TANDEM Bielefeld ist lizensiertes Prüfungsinstitut zur Vergabe der Europäischen Sprachenzertifikate (TELC) und führt 5x pro Jahr offizielle Prüfungen durch.
TANDEM Bielefeld está autorizado para realizar exámenes y conceder certificados oficiales de idiomas europeos. Anualmente, realizamos 5 exámenes oficiales.
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
die Ausbildung wird mit einer obligatorischen oder allgemein anerkannten Prüfung abgeschlossen
el curso finaliza con un examen obligatorio o de reconocimento general
Sally hat nächste Woche ihre Prüfungen an der Uni. Vorher will ich's ihr nicht sagen.
Sally dará sus exámenes la pxma. semana en la Universidad, no quiero perturbarla con este tema.
OMILO möchte Ihnen gern bei der Vorbereitung für die Prüfungen helfen.
Será un placer para OMILO ayudarle a prepararse para esos exámenes .
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nach Prüfung des Plans und Erörterungen mit Deutschland erscheint es angebracht, den Plan zu genehmigen.
Atendiendo al examen del plan y a las conversaciones con Alemania, procede aprobar el plan.
Sieht aus wie die Fallstudie für meine Neuroanatomie Prüfung .
Parece un caso para mi examen de anatomía neuronal.
Speziellen Bedürfnissen angepasste Versionen können nur bei papierbasierten Cambridge English Prüfungen zum Einsatz kommen.
ES
Puedes solicitar adaptaciones especiales solamente para los exámenes de Cambridge English realizados en papel.
ES
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Kommission legt den Bericht der europäischen Jury zur Prüfung vor.
La Comisión presentará el informe al Comité europeo para su examen .
Bei der Prüfung kannst du das nicht laut vorsagen.
No puedes hablar afuera alto En el examen conducción.
Die Kosten für die Prüfung liegen bei 60$ pro Person.
El coste es de 60$ por examen y por persona.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fahren eines LKW mit Anhänger und übersteigt zehn Prüfungen .
ES
Conduce un camión con remolque y supera las diez pruebas .
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Fortschritte zu erzielen, ist eine schwierige Prüfung in politischer Reife.
El logro de avances es una gran prueba de madurez política.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bender und Sol haben Allens Prüfung von Perrons Theorien korrekt vervollständigt.
Bender y Sol completaron la prueba de la conjetura de Peyrot.
* Die schriftlichen Prüfungen finden am angekündigten Termin statt.
ES
* Las pruebas escritas serán en la fecha anunciada.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Prüfungen oder Nachweise verlangen, die sich mit bereits vorliegenden objektiven Nachweisen überschneiden.
exigir pruebas o justificantes que constituyan una repetición de pruebas objetivas ya disponibles.
Man muss auch die Mathematik einer Prüfung unterziehen.
También tienes que poner tus matemáticas a prueba .
* Die schriftliche Prüfung wird am angekündigten Termin stattfinden.
ES
* Las pruebas escritas serán en la fecha anunciada.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Prüfung des Inhaltsstoffes ergab keine inhärente biologische Abbaubarkeit.
El ingrediente ha fallado la prueba de biodegradabilidad intrínseca.
Beim FBI mussten wir jedes Jahr zur Prüfung auf den SchieBstand.
Cuando estaba en el FBI, hacíamos pruebas de tiro anuales.
Diese Prüfungen können nur in Kombination mit den Pflichtprüfungen abgelegt werden.
Estas pruebas sólo podrán realizarse en combinación con las pruebas obligatorias.
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deloitte führt die externe Prüfung für unsere gesamte RI-Fondspalette durch.
Deloitte realiza una auditoría externa de toda nuestra gama de fondos de IR.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das gemeinsame Unternehmen IMI kann punktuelle externe Prüfungen durchführen lassen.
La empresa común IMI podrá recurrir a auditorías externas puntuales.
Der Marketingchef kommt rein, um die Leute für die Prüfung des Mittleren Westens auszuwählen.
El jefe de marketing viene a elegir gente para la auditoría de la región central.
Im Jahr 2007 wurde die erste externe Prüfung abgeschlossen.
ES
En 2007 se llevó a cabo la primera auditoría externa.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Treuhandfonds werden alljährlich einer Prüfung durch einen unabhängigen externen Prüfer unterzogen.
Los fondos fiduciarios serán objeto cada año de una auditoría externa independiente.
Könnte nützlich für die Prüfung sein.
Podría ser útil para la auditoría .
bekommen Sie erforderliche Prüfungen und Zertifizierungen für viele Länder aus einer Hand.
Adquirir las auditorías y certificados necesarios para muchos países de una sola mano
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Eine externe Prüfung des Berichts über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen lag bereits für das Jahr 1998 vor.
Ya había una auditoría externa relativa al informe sobre el servicio público para el ejercicio 1998.
Die Steuerbehörde verlangt eine Prüfung deines Einkommens.
La mala noticia es que Hacienda pide una auditoría de la oficina.
Die jährlichen Prüfungen im Bereich der Ordnungs- und Rechtmässigkeit zeigten insgesamt ein gutes Resultat.
Las auditorías anuales de regularidad y legalidad dieron resultados positivos.
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elektronik Prüftechnologie - Die Qualitätssicherung beginnt bei RAFI lange vor der Prüfung fertiger Baugruppen.
DE
Tecnología de verificación de componentes electrónicos – El aseguramiento de calidad comienza en RAFI ya mucho antes de la verificación de los componentes terminados.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Beurteilung und Prüfung : Der Antragsteller legt ein Muster des Umweltzeichens vor.
Evaluación y verificación : El solicitante deberá facilitar una muestra del etiquetado.
Prüfung hinsichtlich der Einhaltung von Stilkonventionen und —regeln;
ES
la verificación del cumplimiento de las normas y convenciones estilísticas
ES
Sachgebiete:
verlag politik universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Bewertung und Prüfung : Der Antragsteller reicht ein Muster des Etiketts ein.
Evaluación y verificación : El solicitante deberá facilitar una muestra del etiquetado.
Software und optische Sensoren für automatisierte, Computer-unterstützte Prüfungen .
Programas y sensores ópticos para la verificación automatizada asistida por ordenador.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Beurteilung und Prüfung : Der Antragsteller erklärt, dass die genannten Stoffe nicht verwendet werden.
Evaluación y verificación : El solicitante presentará una declaración de no utilización de dichos productos.
Typische Anwendungsbeispiele sind die Prüfung von Motoren, Fahrversuche oder Crash-Tests.
Un clásico ejemplo de aplicación es la verificación de motores y las pruebas de conducción y de choque.
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Beurteilung und Prüfung : Der Antragsteller legt eine Berechnung des KVVchronisch für das Produkt vor.
Evaluación y verificación : el solicitante deberá facilitar el cálculo del VCDtoxicidad crónica del producto.
Verifizierung der Herkunft von Daten über die Prüfung der digitalen Signatur.
Comprobación del origen de los datos mediante la verificación de la firma digital.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Beurteilung und Prüfung : Der Antragsteller legt der zuständigen Stelle die genaue Formulierung des Produkts vor.
Evaluación y verificación : El solicitante deberá facilitar al organismo competente la fórmula exacta del producto.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Verantwortungsbereich umfasst die Ausarbeitung lokaler Strategien, die Förderung der Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Interessengruppen sowie die Prüfung und Genehmigung der einzelnen LEADER-Projekte.
ES
Sus responsabilidades incluyen el desarrollo de estrategias locales, apoyando a las redes de participantes y la evaluación y aprobación de proyectos LEADER individuales.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
In Einzelfällen kann die ethische Prüfung auch während der Durchführung des Projekts erfolgen.
En determinados casos, la evaluación ética también podrá realizarse durante el proyecto.
Die strenge Prüfung erfolgt nach einem einzuhaltenden Muster.
El estricto proceso de evaluación se desarrolla de acuerdo con un procedimiento de obligado cumplimiento:
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sie sollten einer Prüfung durch Fachkollegen unterzogen und getestet werden.
Deben someterse a la evaluación de homólogos y a pruebas.
Um das AGR-Gütesiegel weltweit nutzen zu können, ist im Vorfeld einer Prüfung der Abschluss eines entsprechenden Vertrages erforderlich.
DE
Para poder utilizar el Sello de Calidad AGR en un ámbito internacional es necesario, previamente a la evaluación , formalizar el correspondiente contrato.
DE
Sachgebiete:
tourismus universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Reichen die von dem Mitgliedstaat übermittelten Angaben für die Prüfung nicht aus, so kann die Kommission um zusätzliche Angaben ersuchen.
Si la información transmitida por el Estado miembro resulta insuficiente para hacer la evaluación , la Comisión podrá solicitar información adicional.
Das beschleunigte Verfahren der FDA sieht eine schnellere Prüfung des Zulassungsgesuchs für Medikamente vor, die wesentliche Fortschritte in der Behandlung darstellen.
uso en el marco de un programa de evaluación prioritaria acelerada para medicamentos que constituyan avances terapéuticos importantes.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Mit dem gemeinsamen Genehmigungsverfahren wird ein System der einheitlichen Prüfung und Zulassung von Zusatzstoffen, Enzymen und Aromen eingeführt werden.
El procedimiento de autorización común establecerá un sistema para la evaluación y autorización homogéneas de aditivos, enzimas y aromas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei der Prüfung im Hinblick auf diese Normen und Vorschriften waren unabhängige Stellen beteiligt.
En la evaluación del diseño conforme a la normativa general han participado terceros.
Sachgebiete:
nautik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Das Programm zur Probenahme und Prüfung zentral zugelassener Arzneimittel wird in Zusammenarbeit mit der Europäischen Abteilung für die Qualität von Arzneimitteln auch 2002 fortgeführt.
En 2002 proseguirá el programa de obtención de muestras y evaluación de productos autorizados por el procedimiento central, en colaboración con el EDQM.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Wareneingang wird einer intensiven Prüfung unterzogen und die Ergebnisse werden dokumentiert.
DE
Cada partida de material entrante es sometida a un exhaustivo control cuyos resultados se documentan.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen auto technik
Korpustyp:
Webseite
Vereinfachung bedeutet auch, daß nichtamtliche Inspektoren die vorgeschriebenen Prüfungen vornehmen können.
Simplificación significa también que inspectores no oficiales puedan realizar los controles prescritos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch die umbrochene Fassung ist noch einmal einer eingehenden typografischen Prüfung zu unterziehen, bevor sie in die Reproduktion geht.
ES
Antes de cualquier producción, este formato también debe someterse a un control tipográfico a fondo.
ES
Sachgebiete:
film universitaet typografie
Korpustyp:
EU Webseite
Für zollamtliche Prüfungen werden von den Zollbehörden keine Gebühren erhoben.
Las autoridades aduaneras no cobrarán tasas por los controles aduaneros.
Die Kommission nimmt in regelmäßigen Abständen eine Prüfung dieser Bestimmungen vor.
ES
La Comisión procederá a un control regular de estas disposiciones.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Prüfung konnte aus folgenden Gründen nicht in vollem Umfang durchgeführt werden:
El ámbito del control se ha visto limitado por los siguientes factores:
Für externe Links können wir trotz sorgfältiger Prüfung keine Haftung übernehmen.
A pesar de nuestro control exhaustivo, no podemos asumir responsabilidad alguna derivada de enlaces externos.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Die in Artikel 80 genannten Prüfungen werden von den Bediensteten des Mitgliedstaats durchgeführt.
Los agentes del Estado miembro efectuarán los controles contemplados en el artículo 80.
Die Mitgliedstaaten können auch Prüfungen von Fähigkeiten und Verhaltensweisen sowie ärztliche Untersuchungen einführen.
ES
Los Estados miembros también podrán introducir pruebas de control de capacidades y de su comportamiento así como reconocimientos médicos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
EU Webseite
Er kann technische Prüfungen nach jeder für zweckmäßig erachteten Methode durchführen.
podrá efectuar controles técnicos por cualquier método que se estime apropiado.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach erfolgreicher Prüfung werden Sie aufgefordert, weitere Daten einzugeben.
Una vez finalizada la comprobación , deberá indicar datos adicionales.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Beurteilung und Prüfung : Der Antragsteller muss eine entsprechende Erklärung vorlegen.
Evaluación y comprobación : Los solicitantes deberán facilitar la declaración correspondiente.
Wir lassen regelmäßig die folgenden Prüfungen über die gesamte Website laufen:
Regularmente ejecutamos las siguiente comprobaciones sobre la totalidad del sitio web:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Beurteilung und Prüfung : Der Antragsteller muss erklären, dass diese Stoffe nicht verwendet wurden.
Evaluación y comprobación : El solicitante presentará una declaración de no utilización de dicho producto.
Es wird keine Prüfung auf oldpath durchgeführt.
No se hace ninguna comprobación sobre caminoviejo.
Sachgebiete:
informationstechnologie musik internet
Korpustyp:
Webseite
Beurteilung und Prüfung : Der Antragsteller muss erklären, dass diese Farbstoffe nicht verwendet wurden.
Evaluación y comprobación : El solicitante presentará una declaración de no utilización de esos tintes.
Die Fertigung unterliegt anspruchsvollen und anwendungsorientierten Kontrollen und Prüfungen .
El proceso de fabricación está sujeto a las inspecciones y comprobaciones más exigentes.
Sachgebiete:
verlag auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Beurteilung und Prüfung : Der Antragsteller hat den entsprechenden Nachweis über die EMAS-Eintragung bzw. die Zertifizierung nach ISO 14001 zu erbringen.
Evaluación y comprobación : el solicitante debe presentar pruebas de su registro en el EMAS o de su certificado ISO 14001.
Das ermäßigte Ticket wird nach Prüfung der verfügbaren Plätze von GNV ausgestellt und per Mail oder Fax übermittelt.
IT
GNV emitirá el billete descontado previa comprobación de la disponibilidad de plazas. El billete se enviará por correo electrónico o por fax.
IT
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite
Beurteilung und Prüfung : Der Antragsteller hat den entsprechenden Nachweis über die EMAS-Eintragung bzw. die Zertifizierung nach ISO 14001 zu erbringen.
Evaluación y comprobación : El solicitante deberá presentar pruebas de su registro en el EMAS o de su certificado ISO 14001.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
CPSL erhebt den Anspruch, Sprachdienstleistungen höchster Qualität zu erbringen. Dies setzt eine strenge Prüfung aller Übersetzungen voraus.
El compromiso de CPSL de prestar servicios lingüísticos de máxima calidad incluye una rigurosa revisión de todas las traducciones.
Sachgebiete:
verlag typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit hat eine Gültigkeitsdauer von einem Jahr.
El certificado de revisión de la aeronavegabilidad tendrá una validez de un año.
Aber Prüfungen des Strafregisters, gründliche Prüfungen , sind ein riesiger Vorteil.
Pero la revisión de antecedente…La revisión minuciosa de antecedente…es una de las grandes ventajas.
Auf der Grundlage dieser Kenntnisse führt Foundstone dann die Prüfung der Ausstattung durch.
Con este conocimiento, Foundstone lleva a cabo una revisión de las instalaciones.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Welche Art von Prüfung durchgeführt wird, sollte sich nach den Zielen und beabsichtigten Anwendungen der PEF-Studie richten.
El tipo de revisión debería determinarse en función de los objetivos y aplicaciones previstas del estudio de HAP.
Ich muss in 45 Minuten zu Prüfung vor das Office of Professional Responsibility.
Bueno, tengo que ir antes de ir …...la Oficina d…...Responsabilidad Profesional en 45 minutos para una revisión .
Die Fertigstellung einer internen Prüfung der Bearbeitungsweise Ihrer Anfrage durch die Behörde wird erwartet
Esperando que el organismo termine una revisión interna de tu respuesta a la solicitud
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Welche Art von Prüfung durchgeführt wird, sollte sich nach den Zielen und vorgesehenen Anwendungen der OEF-Studie richten.
El tipo de revisión debería determinarse en función de los objetivos y aplicaciones previstas del estudio de HAO.
Dr. Thompson, nach Ihrer Prüfung der Krankenhausberichte vom 12. Mai 1976…..was geschah Ihrer Meinung nach mit Deborah Ann Kaye?
En su revisión de los informes hospitalarios del 12 de mayo de 1976, en su opinión, ¿qué le ocurrió a Deborah Ann Kaye?
USM ist durch sorgfältige Auswahl und Prüfung ständig bemüht, aktuelle und genaue Informationen bereit zu stellen.
Por medio de una selección y revisión cuidadosa, USM se esmera constantemente en proporcionar información precisa y actualizada.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Betreiber ist dafür verantwortlich, dass solche Prüfungen mindestens einmal alle 12 Monate durchgeführt werden.
El propietario es el responsable de realizar las inspecciones una vez al año, como mínimo.
Sachgebiete:
nautik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Vor Vergabe des Umweltzeichens führen die zuständigen Stellen Prüfungen vor Ort durch.
Los organismos competentes realizarán inspecciones in situ antes de conceder la licencia.
Die Ernte steht zur Prüfung an.
Todo listo para la inspección de la plantación.
UL ist ein weltweit führendes Unternehmen in den Bereichen Prüfung , Zertifizierung, Revision und Validierung.
UL es un líder mundial en pruebas, inspección , certificación, auditoría y validación.
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Bei den CCPs werden Prüfungen vor Ort durchgeführt.
Las ECC se someterán a inspecciones in situ.
Ich bin eigentlich nur gestresst wegen dieser Prüfung .
Esta inspección me tiene tensa.
Die Anforderungen an diese Prüfungen orientieren sich an den betrieblichen Gegebenheiten;
DE
Los requisitos para estas inspecciones se orientan a las condiciones empresariales;
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit nautik verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Die zuständige Behörde ist bemüht, im Abstand von zwei Jahren eine Prüfung zu veranlassen.
La autoridad competente procurará mantener una frecuencia de inspección de una vez cada dos años.
Die Ernte steht zur Prüfung an.
La plantación esta lista para la inspección .
Prüfsysteme zur Prüfung von Schmiedeteilen werden normalerweise mittels der Reflexion des Rückwandechos justiert.
Los sistemas de inspección de piezas forjadas generalmente son calibrados mediante la reflexión del eco de fondo.
Sachgebiete:
technik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine vorherige Prüfung der gesellschaftlichen, politischen und geschäftlichen Umfelder sollte in allen Ländern erfolgen, in denen jedwede Form einer Zusammenarbeit geplant ist.
Debería realizarse un análisis previo de los entornos sociales, políticos y empresariales de los países donde se planee hacer cualquier tipo de cooperación.
Sachgebiete:
personalwesen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Greenpeace ist der Ansicht, dass der Euratom-Vertrag einer Prüfung des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe nach dem EG-Vertrag nicht entgegensteht.
Greenpeace opina que el Tratado Euratom no impide aplicar un análisis de ayuda estatal de conformidad con el Tratado CE.
Diese Prüfung braucht Zeit und muss auf der Grundlage von Fakten erfolgen.
ES
El análisis llevará su tiempo y debe basarse en datos fehacientes.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
den Nachweis umfassen, dass eine wirtschaftliche und technische Prüfung durchgeführt wurde;
demostrar que se ha llevado a cabo un análisis económico y técnico;
Nachstehend finden Sie die Zusammenfassung der Ergebnisse der Prüfung für jeden einzelnen Mitgliedstaat.
ES
Los resultados de este ejercicio de análisis se ofrecen a continuación en formato de hojas resumen para cada Estado miembro.
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
In der genannten Entscheidung wurde keine Prüfung des Finanzierungsverfahrens vorgekommen.
Dicha Decisión no contiene análisis alguno del modo de financiación.
Danach hat der Antragsteller maximal 6 Monate Zeit, um die Prüfung seiner Produkte abzuschließen.
Tras esto, el solicitante tendrá un máximo de 6 meses para completar todos los análisis de su producto.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Wir haben daraufhin unter Leitung von Kommissionspräsident Prodi eine Kommissarsgruppe für die gründliche Prüfung dieser Angelegenheit gebildet.
Creamos entonces un grupo de comisarios dirigidos por el Presidente Prodi encargado de realizar un análisis exhaustivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird seine technische Prüfung fortsetzen, um alle Aspekte des Vorschlags und ihre praktischen Konsequenzen zu ermessen.
ES
El Consejo proseguirá su análisis técnico para examinar todos los aspectos de la propuesta y sus repercusiones prácticas.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Über diesem Höchstsatz liegende Finanzhilfen können nur unter außergewöhnlichen Umständen nach genauer Prüfung der Sachlage gewährt werden .
Las subvenciones que superen dicho límite sólo podrán concederse en circunstancias excepcionales y tras un análisis exhaustivo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teil 3 schlägt ein Prüfungsprogramm zur Unterstützung von ORKB bei der Prüfung der Katastrophenvorsorge vor.
La parte 3 propone un programa de auditoría para ayudar a las EFS en la fiscalización de la reducción del riesgo de desastres.
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Von 1999 bis 2001 Vorsitzender der vierten Sektion des griechischen Rechnungshofs, die für die Prüfung der mit Gemeinschaftsmitteln finanzierten öffentlichen Ausgaben zuständig ist.
Entre 1999 y 2001, presidió la sección cuarta de dicho Tribunal, encargada de la fiscalización del gasto público financiado con fondos comunitarios.
Derartige Prüfungen sollten nur dann vorgenommen werden, wenn zwingende Gründe dafür vorliegen.
ES
La fiscalización sólo debería producirse cuando hubiera razones imperiosas que la justificaran.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Sie fragen, wie ist es mit der Prüfung im Europäischen Parlament?
También preguntan sobre la fiscalización en el Parlamento Europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Internationale Konferenz über die Prüfung der öffentlichen Schulden unter dem Titel: „Die Verschuldung der öffentlichen Hand und ihre Grenzen:
- Conferencia internacional sobre la fiscalización de la deuda pública bajo el tema ”El endeudamiento del sector público y sus límites:
Sachgebiete:
verwaltung universitaet politik
Korpustyp:
Webseite
begrüßt, dass die Prüfung des Rechnungshofs keine wesentlichen Fehler ergeben hat (Ziffer 10.4);
Celebra que la fiscalización del Parlamento no hay puesto de relieve ningún error material (apartado 10.4);
Teil 2 untersucht die Fragen, mit denen sich ORKB bei der Planung oder Durchführung einer Prüfung der Katastrophenvorsorge konfrontiert sehen.
La parte 2 analiza los problemas a los que se enfrentan las EFS en la planificación o realización de una fiscalización de la reducción del riesgo de desastres.
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
in der Erwägung, dass die Prüfung des Rechnungshofs keine wesentlichen Fehler ergeben hat (Ziffer 10.4),
Considerando que la fiscalización del Tribunal de Cuentas no pone de relieve ningún error significativo (apartado 10.4),
Das System der staatlichen Buchführung als Grundlage der Prüfung und Kontrolle durch die Rechnungshöfe
El sistema de contabilidad del Estado, fundamento de la intervención y fiscalización de los Tribunales de Cuentas
Sachgebiete:
universitaet versicherung weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus hat der Hof eine weiterverfolgende Prüfung zur Überwachung von Projekten sowie zur Vergabe und Verwaltung externer Dienstleistungsaufträge durchgeführt .
El Tribunal también realizó una fiscalización de seguimiento sobre el control de los proyectos , así como sobre la contratación y gestión de servicios externos .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es obliegt dem Benutzer, ggf. eine unabhängige Prüfung der Richtigkeit der auf dieser Homepage veröffentlichten Informationen vorzunehmen.
IT
La valoración independiente de la precisión de las informaciones publicadas en este sitio web queda a cargo y cuidado del usuario.
IT
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das sollte jedoch nur nach einer individuellen Prüfung zulässig sein.
Una valoración individual en cada caso permitiría analizar dichos casos.
Die Prüfung der Gesamtlage führt zu folgenden Schlussfolgerungen.
La valoración global lleva a las siguientes conclusiones.
begrüßt es, dass der Rechnungshof erstmals zwei spezifische Prüfungen vornimmt:
Observa con satisfacción que el Tribunal de Cuentas ofrece por primera vez dos valoraciones específicas:
Nach Prüfung der Gesamtlage ist festzustellen, dass im Vereinigten Königreich ein übermäßiges Defizit besteht.
De una valoración global se desprende que el Reino Unido presenta un déficit excesivo.
Im Falle Kroatiens führt die Prüfung der Gesamtlage zu nachstehenden Schlussfolgerungen.
En el caso de Croacia, esta valoración global lleva a las siguientes conclusiones.
Im Falle Maltas führt die Prüfung der Gesamtlage zu folgenden Schlussfolgerungen.
En el caso de Malta, esta valoración global lleva a las siguientes conclusiones.
Im Falle Sloweniens führt die Prüfung der Gesamtlage zu folgenden Schlussfolgerungen.
En el caso de Eslovenia, esta valoración global lleva a las siguientes conclusiones.
Im Falle Zyperns führt die Prüfung der Gesamtlage zu folgenden Schlussfolgerungen.
En el caso de Chipre, esta valoración global lleva a las siguientes conclusiones.
Im Falle Frankreichs führt die Prüfung der Gesamtlage zu folgenden Schlussfolgerungen.
En el caso de Francia, esta valoración global lleva a las siguientes conclusiones.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Miele bietet durch ausgiebige Prüfung eine besonders lange Lebensdauer.
ES
Miele ofrece máxima durabilidad gracias a sus exhaustivos test de calidad.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Des Weiteren könnte auf Prüfungen aufgrund von bestimmten expositionsorientierten Kriterien verzichtet werden.
También se añade la posibilidad de tests adicionales si se considera necesario.
Lerne nochmal die Redewendungen und Synonyme, die ich vor deiner Prüfung aufgeschrieben habe.
Estudia los modismos y sinónimos que te anoté antes del test .
Die Fragen werden nach dem Zufallsprinzip ausgewählt und sie werden so angeordnet, dass keine Prüfung einer anderen gleicht.
Las cuestiones se seleccionan aleatoriamente y cada cuestión se reestructura aleatoriamente de forma que dos tests nunca sean iguales.
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Aber sie müssen auch für Osttimor gelten, das nun zu einer moralischen Prüfung für die gesamte Weltgemeinschaft geworden ist.
Pero también tienen que ser válidas para Timor Oriental, que ahora se ha convertido en un test moral para toda la comunidad internacional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weil ich die Sache mit der Prüfung erst für heute hinbekommen hatte.
Porque no podía hacer lo del test hasta hoy.
Bei der nochmaligen Prüfung "360 Brake” hat wesentlich weniger Erhöhung der Temperatur als die standardmäßigen Discs vorgeführt.
RU
Al test repetido “360 Brake” ha mostrado esencialmente menos de subida de la temperatura que discos estandartizados.
RU
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Was soll die Prüfung der Verhältnismäßigkeit bei der Vollstreckung des Haftbefehls beinhalten und wie soll diese ablaufen? 5.
¿Cuál será el contenido y la forma en la que se aplicará el referido test de proporcionalidad en la ejecución de la orden de detención? 5.
Ihr Freund hier scheint darin involviert zu sein, Antworten einer gestohlenen Prüfung verkauft zu haben.
Tu amigo parece estar involucrado en la venta de respuestas de un test robado.
Laboranalyse durchgeführt werden erst nach Zahlung der Prüfung .
El laboratorio realizará el análisis sólo tras pagarse el test .
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das breite Nadelrad (Wartenberg-Rad) wurde ursprünglich zur Prüfung der Schmerzenempfindlichkeit verwendet.
Wartenberg rueda amplia (rueda de Wartenberg) fue utilizada originalmente para la examinación médica de la sensibilidad del dolor.
Sachgebiete:
handel internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Selbstverständlich sind moralische Bedenken legitimer Bestandteil der Stammzellenforschung und es waren die Briten, die diese Bedenken einer frühzeitigen und nachhaltigen Prüfung unterzogen.
Claro, la investigación en embriones involucra cuestiones morales legítimas. Fueron los británicos quienes primero sometieron tales cuestiones a la primera y más detenida examinación .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Nadelrad (Wartenberg-Rad) wurde ursprünglich zur Prüfung der Schmerzenempfindlichkeit verwendet.
La rueda de la aguja (rueda de Wartenberg) fue utilizada originalmente para la examinación médica de la sensibilidad del dolor.
Sachgebiete:
verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Seine drei wichtigsten Verbündeten im Zentralkomitee - Ling Jihua, Zheng Xinli und He Yiting - sind große Befürworter des Anhörungsverfahrens, bei dem Regierungskader durch die interne Prüfung durch Parteigenossen ausgewählt werden.
Sus tres principales colaboradores del Comité Central, Ling Jihua, Zheng Xinli y He Yiting, son grandes partidarios de las reformas de las audiencias de directivos, a partir de las cuales los líderes del gobierno son evaluados a través de la examinación interna de los pares.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je vollständiger die Dokumentation ist, umso speditiver kann die Prüfung abgewickelt werden (durchschnittliche Bearbeitungsdauer: 4 bis 6 Wochen)!
EUR
i Cuanto más completa sea la documentación, más rápidamente podrá iniciarse el examinación ! (generalmente se necesitan de 4 a 6 semanas para tratar una solicitud).
EUR
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht ressorts landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Separation der sachlichen Prüfung von der formellen Prüfung und der Recherche ermöglicht dem Anmelder, gemäß dem Recherchebericht zu überlegen, ob er in das weitere Amtverfahren investieren soll.
La separación de la examinación de las partes formales y de la búsqueda, permite al aplicante considerar si va a invertir en nuevos procedimientos, según el resultado del reporte de la búsqueda.
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
In fünfjähriger Tätigkeit als Patentprüfer beim Europäischen Patentamt sammelte Dario Mohammadian fundierte Erfahrungen sowohl in der Recherche als auch in der Prüfung von Europäischen Patentanmeldungen und PCT Anmeldungen, eine unschätzbare Erfahrung für die effektive Verfolgung von Patenten der Mandanten der Kanzlei.
Durante su experiencia previa como examinador de patentes en la Oficina Europea de Patentes, Darío Mohammadian se ha podido especializar tanto en las actividades de búsqueda como de examinación de solicitudes de patentes Europeas y PCT internacionales, una experiencia única y valiosa para una tramitación eficaz de las solicitudes de nuestros clientes.
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp:
Webseite
Die meisten Schulen bieten Prüfungen an zum Ende des Kurses. Aber es ist wichtig, dass die Prüfungen extern sind, d. h. von irgendeiner dritten Autorität anerkannt, am besten von einer internationalen.
La mayoria de las escuelas ofrecen examinaciones al final de los cursos, pero lo mas importante es que los examenes son externos, reconocidos por otras autoridades, mejor si internacional.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Nadelrad (Wartenberg-Rad) wurde ursprünglich zur Prüfung der Schmerzenempfindlichkeit verwendet Es wird über die Haut gerollt und erzeugt lustvoll stechenden Schmerz je nachdem an welchem Körperteil es angewndet wird Material Medizinischer Stahl Lieferzeit
La rueda de la aguja (rueda de Wartenberg) fue utilizada originalmente para la examinación médica de la sensibilidad del dolor Se rueda sobre la piel y el dolor desireful tacaño producido siempre después en qué parte del cuerpo se utiliza Material Med Acero Plazo de entrega
Sachgebiete:
verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Nadelrad (Wartenberg-Rad) wurde ursprünglich zur Prüfung der Schmerzenempfindlichkeit verwendet Es wird über die Haut gerollt und erzeugt lustvoll stechenden Schmerz je nachdem an welchem Körperteil es angewndet wird Material Medizinischer Stahl Lieferzeit , Das Wartenberg Rad
La rueda de la aguja (rueda de Wartenberg) fue utilizada originalmente para la examinación médica de la sensibilidad del dolor Se rueda sobre la piel y el dolor desireful tacaño producido siempre después en qué parte del cuerpo se utiliza Material Med Acero Plazo de entrega , La Rueda De Wartenberg
Sachgebiete:
verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daten zu den physikalisch-chemischen Eigenschaften aus Prüfungen , die nicht nach den Grundsätzen der GLP oder den einschlägigen Prüfmethoden durchgeführt wurden.
Datos sobre las propiedades fisicoquímicas procedentes de experimentos no realizados según las buenas prácticas de laboratorio o los métodos de ensayo pertinentes
Entscheidend ist dabei, dass die zur Prüfung verwendeten Kulturen einen hohen Anteil an lebensfähigen Bakterien enthalten.
Es fundamental que los cultivos utilizados para el experimento contengan un título elevado de bacterias viables.
Ausgehend von einer gewählten Anfangsfallhöhe, sind die Fallhöhen bei jeder weiteren Prüfung um jeweils 0,5 m zu steigern.
A partir de un punto de caída inicial seleccionado, la altura de caída se aumenta 0,5 m en cada nuevo experimento .
Daten zu den physikalisch-chemischen Eigenschaften aus Prüfungen , die nicht nach den Grundsätzen der GLP oder nach Anhang X durchgeführt wurden
Datos sobre las propiedades fisicoquímicas procedentes de experimentos no realizados de conformidad con las mejores prácticas de laboratorio o con el anexo X
Daten zu gesundheitlichen und umweltbezogenen Eigenschaften aus Prüfungen , die nicht nach den Grundsätzen der GLP oder nach den einschlägigen Prüfmethoden durchgeführt wurden.
Datos sobre las propiedades relacionadas con la salud humana o el medio ambiente procedentes de experimentos no realizados según las buenas prácticas de laboratorio o los métodos de ensayo pertinentes
Daten zu gesundheitlichen und umweltbezogenen Eigenschaften aus Prüfungen , die nicht nach den Grundsätzen der GLP oder nach den einschlägigen Prüfmethoden durchgeführt wurden.
Datos sobre las propiedades relacionadas con la salud humana o con el medio ambiente procedentes de experimentos no realizados según las buenas prácticas de laboratorio o los métodos de ensayo pertinentes
Sollten im Verlauf der Prüfung Tiere getötet werden, ist die Zahl der Tiere um die Zahl zu erhöhen, die bereits vor Abschluss der Studie getötet werden sollen.
Si se van a sacrificar animales durante el experimento , habrá que añadir el número de animales que se haya previsto sacrificar antes de acabar el estudio.
Daten zu gesundheitlichen und umweltbezogenen Eigenschaften aus Prüfungen , die nicht nach den Grundsätzen der GLP oder nach den Prüfmethoden gemäß Artikel 13 Absatz 3 durchgeführt wurden
Datos sobre las propiedades relacionadas con la salud humana o con el medio ambiente procedentes de experimentos no realizados de conformidad con las mejores prácticas de laboratorio o con los métodos de ensayo a que se refiere el artículo 13, apartado 3
Daten zu den physikalisch-chemischen Eigenschaften aus Prüfungen , die nicht nach den Grundsätzen der GLP oder Prüfmethoden gemäß Artikel 13 Absatz 3 durchgeführt wurden
Datos sobre las propiedades fisicoquímicas procedentes de experimentos no realizados de conformidad con las buenas prácticas de laboratorio o con los métodos de ensayo a que se refiere el artículo 13, apartado 3
Verursacht bei Durchführung einer Vorstudie die Verabreichung einer Dosis von 1000 mg/kg bzw. einer höheren Dosis, die einer möglichen Exposition beim Menschen entspricht, keine toxischen Auswirkungen, so ist eine weitere Prüfung nicht erforderlich.
Si en un experimento preliminar realizado con una dosis de 1000 mg/kg, o con una dosis más elevada en función de una posible exposición humana (si se conoce), no se ha observado ningún efecto tóxico, puede ser innecesario continuar el experimento .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin gespannt auf die kommende Prüfung des Personalbedarfs.
Quedo a la espera de la próxima encuesta sobre necesidades de personal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine etwaige Wiedereinführung der Visabeschränkungen wird vom Ergebnis dieser Überprüfung abhängen.
El restablecimiento de las restricciones de visado dependerá del resultado de este estudio .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestellen Sie Übungssätze zu Ihrer Deutsch- prüfung zur gezielten Prüfungsvorbereitung
DE
Solicite ejemplos de exámenes para poder evaluar su nivel de alemán y prepararse así para el examen
DE
Sachgebiete:
verlag verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
holografische Prüfung | holographische Prüfung
.
Interworking-Prüfung
.
zerstörungsfreie Prüfung
.
.
psychoorganische Prüfung
.
Nuchol Prüfung
.
kalorische Prüfung
.
.
thermische Prüfung
.
.
periodische Prüfung
.
Jominy-Prüfung
.
Magnaflux-Prüfung
.
physikalische Prüfung
.
Corrodkote Prüfung
.
v.Hoesslin Prüfung
.
Hering Prüfung
.
Foubert Prüfung
.
Fournier Prüfung
.
Hardware-Prüfung
.
.
.
CRC-Prüfung
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prüfung
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benotende Prüfung : Qualitätseinstufung aufgrund der bewertenden Prüfung .
«Clasificación»: Una ordenación cualitativa realizada a partir de la puntuación obtenida.
Ist ihre Prüfung abgeschlossen?
¿Ha completado su investigación?
Nach Prüfung des Projektantrags:
Nach Prüfung des Projektantrags:
tras examinar la solicitud de proyecto:
Nach Prüfung des Projektantrags: …
tras examinar la solicitud del proyecto …
Prüfung der allgemeinen Kompetenzen:
ES
competencias generales evaluadas mediante:
ES
Sachgebiete:
verlag universitaet personalwesen
Korpustyp:
EU Webseite
Anforderungen, Rückverfolgbarkeit und Prüfung
Gestión de requisitos de trazabilidad
Sachgebiete:
informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Prüfung Aufzüge TÜV Rheinland
Consejos para garantizar la seguridad en los ascensores
Sachgebiete:
verkehrssicherheit universitaet bahn
Korpustyp:
Webseite
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Programa de rodaje en servicio y programa de rodaje en dinamómetro
Prüfung im Betrieb und Prüfung auf dem Prüfstand
Rodaje y rodaje en dinamómetro
Bei der Prüfung der Beschwerde
Al estudiar la reclamación,
Verstärkte Zusammenarbeit Prüfung im Ausschuss
Cooperación reforzada Fecha del anuncio en el Pleno
Betrifft: Prüfung von gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften
Asunto: Reconsideración de la legislación de la Unión Europea
· Prüfung und Annahme der Kompromissänderungsanträge
· Votación y aprobación de las enmiendas de transacción
Jetzt die Prüfung Ihrer Gründe.
Ahora examinaré los móviles.
Ich lerne für eine Prüfung .
Intento estudiar para un final.
Mitglied des Rechnungs prüfungs ausschusses
Miembro del Comité de Vigilancia
die Prüfung des Asylantrags vorzunehmen,
examinar la solicitud de asilo,
Prüfung der Haushaltsaspekte des Vorschlags
Consideración de los aspectos presupuestarios de la propuesta
Prüfung der Ereignis-Eingaben@info
Validación de entradas de eventos@info
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen
Incluir esta carpeta al comprobar si hay correo
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Prüfung der Maßnahme im EP
Medida que se somete al PE
und zur Prüfung der Umlauffähigkeit
y la aptitud para la puesta en circulación.
Ich habe die Prüfung verhauen.
Prüfung und Erneuerung von Strahlungsschutz.
Revisando los resguardos de radiación para reemplazarlos.
Dies bedarf einer näheren Prüfung .
Esto tiene que investigarse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Prüfung auf Vorliegen einer Funktionsstörung
Presencia o ausencia de un mal funcionamiento
Artikel 36 Prüfung der Berichte
Artículo 36 Consideración de los informes
Typ IV (Prüfung der Verdunstungsemissionen),
tipo IV (emisiones de evaporación),
Apparatur zur Prüfung auf Reibempfindlichkeit
Equipo de sensibilidad a la fricción
Prüfung der Informationen zur Lebensmittelkette;
comprobaciones de información sobre la cadena alimentaria;
Einstellung und Prüfung des Messgerätes
Ajuste y calibración de los aparatos de medición
Rechtsgrundlage der Prüfung der Vereinbarkeit
Base jurídica para evaluar la compatibilidad
Prüfung mit dem Pendelschlagwerk (BPN)
Método del número del péndulo británico (BPN)
Prüfung der Originalunterlagen, soweit verfügbar,
examinará, en su caso, el expediente original;
zur Genehmigung Prüfung vorgelegt am:
Presentado para homologación el:
Spannungsrissbeständigkeit bei Prüfung in Sulfidlösung
Propiedades de resistencia al impacto
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am …
Vehículo presentado para su homologación el …
Spannungsrissbeständigkeit bei Prüfung in Sulfidlösung
Resistencia al agrietamiento por sulfuros
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
Resistencia al agrietamiento bajo carga permanente
Prüfung auf Phenylhydrazinderivat der Gluconsäure
Formación del derivado fenilhidrazínico del ácido glucónico
Prüfung von Computern mit Stromsparfunktionen
Certificación de ordenadores con capacidad de gestión de energía
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am
Vehículo presentado para homologación el:
Prüfung eines Antrages auf Überlebensrente
tramitación de una petición de pensión de superviviente
Prüfung eines Antrages auf Überlebensrente
tramitación de una solicitud de pensión de superviviente
Prüfkoffer zur Prüfung der Taktgeberkarten
probador de placas de circuito de reloj
Ihr sollt Eure Prüfung haben.
Vas a tener tu demostración.
Fahrzeug zur Prüfung vorgeführt am: …
Fecha de presentación del vehículo presentado para homologación: …
Prüfung auf Gluconsäure mit Phenylhydrazin:
Formación del derivado fenilhidrazínico del ácido glucónico
Artikel 51 Prüfung der Berichte
b) Observaciones finales del Comité
nach Prüfung des Aufnahmeantrags Tuvalus,
Habiendo examinado la solicitud de admisión de Tuvalu,
Großflugzeuge — „mit umfangreicher technischer Prüfung“
aviones grandes (con investigación técnica exhaustiva)
Großflugzeuge — „mit eingeschränkter technischer Prüfung“
aviones grandes (con investigación técnica limitada)
Der Start einer neuen Prüfung .
Ha comenzado una nueva selección.
Prüfungs- und Anmeldetermine 2013 Onlineabfrage
DE
Convocatorias 2013 Consulta en línea
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auswahl der Prüfung Allgemeines Englisch
Cursos de inglés para adultos
Sachgebiete:
schule verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Prüfung der Verfügbarkeit eines Teils
Comprobar la disponibilidad de piezas
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Neue Wohnformen Antrag und Prüfung
DE
Entonces cumplimente rápidamente nuestra solicitud online.
DE
Sachgebiete:
verwaltung tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mindestrate für Bestehen der Prüfung :
ES
Calificación mínima para aprobar:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Artikel 19 Prüfung der Anklageschrift
Artículo 19 Ausencia del Presidente en las sesiones del Comité
Sachgebiete:
jura politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Arbeitsgruppe Prüfung der mineralgewinnenden Industrie
Grupo de Trabajo sobre auditoria de la industria extractiva
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Prüfung und Beratung durch ORKB
Función Auditora y Asesora de las EFS
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Mitberatende(r) Ausschuss/Ausschüsse Prüfung im Ausschuss
Comisión(es) competentes(s) para emitir opinión Fecha del anuncio en el Pleno
Bei der Prüfung eines Antrags betreffend den
Cuando se examine una demanda relativa
Bei Prüfung der Frage, ob ein Antragsteller
Al examinar si un solicitante
Betrifft: Abschiebungen ohne Prüfung der Asylanträge
Asunto: Deportación de personas sin examinar solicitudes
und bei der Prüfung dieser Anträge
y cuando examinen dichas solicitudes,
- Prüfung des Berichts über die Informationsreise
- consideration of a Fact-finding Visit Report
Du hast die Jura-Prüfung grandios bestanden.
na) Datum der letzten medizinischen Prüfung .
n bis) Fecha del último reconocimiento médico.
Diese Aspekte bedürfen einer sorgfältigen Prüfung .
Estas cuestiones merecen una atenta reflexión.
Hat die Kommission ihre Prüfung bereits abgeschlossen?
¿Ha completado la Comisión su investigación?
Um die Überwachung und Prüfung der
la elaboración de normas europeas y
Eine Prüfung möglicher Alternativen erfolgte nicht.
En ningún momento se examinaron eventuales alternativas.
werden einem ständigen Dienst zur Prüfung vorgelegt,
serán analizadas por un servicio permanente que
· Prüfung eines Berichtsentwurfs (noch zu bestätigen)
· Aprobación del proyecto de informe (pendiente de confirmación)
Die vor der Prüfung gemessene CO
Los valores de concentración básica de CO
Keine erneute Prüfung von Blöcken größer als
No volver a verificar los trozos mayores de
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Prüfung , ob der Hochladevorgang abgeschlossen wurd…
Verificando la finalización del enví…
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
die Prüfung gemäß der vorliegenden Richtlinie
, de conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva.
Prüfung der Funktionsfähigkeit und Bewertung gefährlicher Stoffe.
Debe comprobarse la funcionalidad y evaluarse la presencia de sustancias peligrosas.
Prüfung auf Beschädigung oder Leckage und Dekontaminationsverfahren
Inspecciones para los daños o vertido y procedimientos de descontaminación
Prüfung "alternativen Möglichkeiten" und der Wettbewerbssituation
Las empresas energéticas deberán garantizar la total independencia del transporte del gas
Der Bericht verdient eine sorgfältige Prüfung .
El informe merece una atención especial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht verdient eine sorgfältige Prüfung .
Este informe merece que se le preste una cuidada atención.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich schließe die Prüfung der Anfragen.
Suspendo el turno de preguntas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die dreimonatige Prüfung hat bereits stattgefunden.
Ya ha habido la posibilidad de revisar el período de tres meses.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er ist sicherlich eine Prüfung wert.
Sin embargo, sin lugar a dudas merece examinarla.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das bedarf daher einer genaueren Prüfung .
Así pues, habrá que examinar esto más de cerca.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen wurden einer erneuten Prüfung unterzogen.
Se volvieron a comprobar las cifras.
Prüfung von drei Tieren je Geschlecht oder
se investiguen tres animales de cada sexo, o
Die Prüfung aller Prüfmuster ergibt zufriedenstellende Ergebnisse.
el resultado de todas las probetas ha sido satisfactorio;
Optische Verzerrung und Prüfung auf Doppelbilder
Distorsión óptica y separación de la imagen secundaria
Allgemeine Bedingungen für die Prüfung von Warmwasserbereitern:
Condiciones generales para probar calentadores de agua:
Bedingungen für die Prüfung solarbetriebener Warmwasserbereiter
Condiciones para probar calentadores de agua solares
Bedingungen für die Prüfung von Solareinrichtungen
Condiciones para probar dispositivos solares
Prüfung aller Informationen über die Wirkungsweise
Otras informaciones sobre el modo de acción.