TANDEM Bielefeld ist lizensiertes Prüfungsinstitut zur Vergabe der Europäischen Sprachenzertifikate (TELC) und führt 5x pro Jahr offizielle Prüfungen durch.
TANDEM Bielefeld está autorizado para realizar exámenes y conceder certificados oficiales de idiomas europeos. Anualmente, realizamos 5 exámenes oficiales.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
die Ausbildung wird mit einer obligatorischen oder allgemein anerkannten Prüfung abgeschlossen
el curso finaliza con un examen obligatorio o de reconocimento general
Korpustyp: EU DGT-TM
Sally hat nächste Woche ihre Prüfungen an der Uni. Vorher will ich's ihr nicht sagen.
Sally dará sus exámenes la pxma. semana en la Universidad, no quiero perturbarla con este tema.
Korpustyp: Untertitel
OMILO möchte Ihnen gern bei der Vorbereitung für die Prüfungen helfen.
Será un placer para OMILO ayudarle a prepararse para esos exámenes.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach Prüfung des Plans und Erörterungen mit Deutschland erscheint es angebracht, den Plan zu genehmigen.
Atendiendo al examen del plan y a las conversaciones con Alemania, procede aprobar el plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht aus wie die Fallstudie für meine Neuroanatomie Prüfung.
Parece un caso para mi examen de anatomía neuronal.
Korpustyp: Untertitel
Speziellen Bedürfnissen angepasste Versionen können nur bei papierbasierten Cambridge English Prüfungen zum Einsatz kommen.
ES
Puedes solicitar adaptaciones especiales solamente para los exámenes de Cambridge English realizados en papel.
ES
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission legt den Bericht der europäischen Jury zur Prüfung vor.
La Comisión presentará el informe al Comité europeo para su examen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung kannst du das nicht laut vorsagen.
No puedes hablar afuera alto En el examen conducción.
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten für die Prüfung liegen bei 60$ pro Person.
El coste es de 60$ por examen y por persona.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Elektronik Prüftechnologie - Die Qualitätssicherung beginnt bei RAFI lange vor der Prüfung fertiger Baugruppen.
DE
Tecnología de verificación de componentes electrónicos – El aseguramiento de calidad comienza en RAFI ya mucho antes de la verificación de los componentes terminados.
DE
Ihr Verantwortungsbereich umfasst die Ausarbeitung lokaler Strategien, die Förderung der Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Interessengruppen sowie die Prüfung und Genehmigung der einzelnen LEADER-Projekte.
ES
Sus responsabilidades incluyen el desarrollo de estrategias locales, apoyando a las redes de participantes y la evaluación y aprobación de proyectos LEADER individuales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
In Einzelfällen kann die ethische Prüfung auch während der Durchführung des Projekts erfolgen.
En determinados casos, la evaluación ética también podrá realizarse durante el proyecto.
Korpustyp: EU DCEP
Die strenge Prüfung erfolgt nach einem einzuhaltenden Muster.
El estricto proceso de evaluación se desarrolla de acuerdo con un procedimiento de obligado cumplimiento:
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie sollten einer Prüfung durch Fachkollegen unterzogen und getestet werden.
Deben someterse a la evaluación de homólogos y a pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das AGR-Gütesiegel weltweit nutzen zu können, ist im Vorfeld einer Prüfung der Abschluss eines entsprechenden Vertrages erforderlich.
DE
Para poder utilizar el Sello de Calidad AGR en un ámbito internacional es necesario, previamente a la evaluación, formalizar el correspondiente contrato.
DE
Reichen die von dem Mitgliedstaat übermittelten Angaben für die Prüfung nicht aus, so kann die Kommission um zusätzliche Angaben ersuchen.
Si la información transmitida por el Estado miembro resulta insuficiente para hacer la evaluación, la Comisión podrá solicitar información adicional.
Korpustyp: EU DCEP
Das beschleunigte Verfahren der FDA sieht eine schnellere Prüfung des Zulassungsgesuchs für Medikamente vor, die wesentliche Fortschritte in der Behandlung darstellen.
uso en el marco de un programa de evaluación prioritaria acelerada para medicamentos que constituyan avances terapéuticos importantes.
Mit dem gemeinsamen Genehmigungsverfahren wird ein System der einheitlichen Prüfung und Zulassung von Zusatzstoffen, Enzymen und Aromen eingeführt werden.
El procedimiento de autorización común establecerá un sistema para la evaluación y autorización homogéneas de aditivos, enzimas y aromas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Prüfung im Hinblick auf diese Normen und Vorschriften waren unabhängige Stellen beteiligt.
En la evaluación del diseño conforme a la normativa general han participado terceros.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Programm zur Probenahme und Prüfung zentral zugelassener Arzneimittel wird in Zusammenarbeit mit der Europäischen Abteilung für die Qualität von Arzneimitteln auch 2002 fortgeführt.
En 2002 proseguirá el programa de obtención de muestras y evaluación de productos autorizados por el procedimiento central, en colaboración con el EDQM.
Nach erfolgreicher Prüfung werden Sie aufgefordert, weitere Daten einzugeben.
Una vez finalizada la comprobación, deberá indicar datos adicionales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine entsprechende Erklärung vorlegen.
Evaluación y comprobación: Los solicitantes deberán facilitar la declaración correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir lassen regelmäßig die folgenden Prüfungen über die gesamte Website laufen:
Regularmente ejecutamos las siguiente comprobaciones sobre la totalidad del sitio web:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass diese Stoffe nicht verwendet wurden.
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaración de no utilización de dicho producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird keine Prüfung auf oldpath durchgeführt.
No se hace ninguna comprobación sobre caminoviejo.
Sachgebiete: informationstechnologie musik internet
Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass diese Farbstoffe nicht verwendet wurden.
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaración de no utilización de esos tintes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fertigung unterliegt anspruchsvollen und anwendungsorientierten Kontrollen und Prüfungen.
El proceso de fabricación está sujeto a las inspecciones y comprobaciones más exigentes.
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat den entsprechenden Nachweis über die EMAS-Eintragung bzw. die Zertifizierung nach ISO 14001 zu erbringen.
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar pruebas de su registro en el EMAS o de su certificado ISO 14001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ermäßigte Ticket wird nach Prüfung der verfügbaren Plätze von GNV ausgestellt und per Mail oder Fax übermittelt.
IT
GNV emitirá el billete descontado previa comprobación de la disponibilidad de plazas. El billete se enviará por correo electrónico o por fax.
IT
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat den entsprechenden Nachweis über die EMAS-Eintragung bzw. die Zertifizierung nach ISO 14001 zu erbringen.
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar pruebas de su registro en el EMAS o de su certificado ISO 14001.
Eine vorherige Prüfung der gesellschaftlichen, politischen und geschäftlichen Umfelder sollte in allen Ländern erfolgen, in denen jedwede Form einer Zusammenarbeit geplant ist.
Debería realizarse un análisis previo de los entornos sociales, políticos y empresariales de los países donde se planee hacer cualquier tipo de cooperación.
Von 1999 bis 2001 Vorsitzender der vierten Sektion des griechischen Rechnungshofs, die für die Prüfung der mit Gemeinschaftsmitteln finanzierten öffentlichen Ausgaben zuständig ist.
Entre 1999 y 2001, presidió la sección cuarta de dicho Tribunal, encargada de la fiscalización del gasto público financiado con fondos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Prüfungen sollten nur dann vorgenommen werden, wenn zwingende Gründe dafür vorliegen.
ES
La fiscalización sólo debería producirse cuando hubiera razones imperiosas que la justificaran.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie fragen, wie ist es mit der Prüfung im Europäischen Parlament?
También preguntan sobre la fiscalización en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Internationale Konferenz über die Prüfung der öffentlichen Schulden unter dem Titel: „Die Verschuldung der öffentlichen Hand und ihre Grenzen:
- Conferencia internacional sobre la fiscalización de la deuda pública bajo el tema ”El endeudamiento del sector público y sus límites:
Sachgebiete: verwaltung universitaet politik
Korpustyp: Webseite
begrüßt, dass die Prüfung des Rechnungshofs keine wesentlichen Fehler ergeben hat (Ziffer 10.4);
Celebra que la fiscalización del Parlamento no hay puesto de relieve ningún error material (apartado 10.4);
Korpustyp: EU DCEP
Teil 2 untersucht die Fragen, mit denen sich ORKB bei der Planung oder Durchführung einer Prüfung der Katastrophenvorsorge konfrontiert sehen.
La parte 2 analiza los problemas a los que se enfrentan las EFS en la planificación o realización de una fiscalización de la reducción del riesgo de desastres.
Darüber hinaus hat der Hof eine weiterverfolgende Prüfung zur Überwachung von Projekten sowie zur Vergabe und Verwaltung externer Dienstleistungsaufträge durchgeführt .
El Tribunal también realizó una fiscalización de seguimiento sobre el control de los proyectos , así como sobre la contratación y gestión de servicios externos .
Das breite Nadelrad (Wartenberg-Rad) wurde ursprünglich zur Prüfung der Schmerzenempfindlichkeit verwendet.
Wartenberg rueda amplia (rueda de Wartenberg) fue utilizada originalmente para la examinación médica de la sensibilidad del dolor.
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich sind moralische Bedenken legitimer Bestandteil der Stammzellenforschung und es waren die Briten, die diese Bedenken einer frühzeitigen und nachhaltigen Prüfung unterzogen.
Claro, la investigación en embriones involucra cuestiones morales legítimas. Fueron los británicos quienes primero sometieron tales cuestiones a la primera y más detenida examinación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Nadelrad (Wartenberg-Rad) wurde ursprünglich zur Prüfung der Schmerzenempfindlichkeit verwendet.
La rueda de la aguja (rueda de Wartenberg) fue utilizada originalmente para la examinación médica de la sensibilidad del dolor.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Seine drei wichtigsten Verbündeten im Zentralkomitee - Ling Jihua, Zheng Xinli und He Yiting - sind große Befürworter des Anhörungsverfahrens, bei dem Regierungskader durch die interne Prüfung durch Parteigenossen ausgewählt werden.
Sus tres principales colaboradores del Comité Central, Ling Jihua, Zheng Xinli y He Yiting, son grandes partidarios de las reformas de las audiencias de directivos, a partir de las cuales los líderes del gobierno son evaluados a través de la examinación interna de los pares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Je vollständiger die Dokumentation ist, umso speditiver kann die Prüfung abgewickelt werden (durchschnittliche Bearbeitungsdauer: 4 bis 6 Wochen)!
EUR
i Cuanto más completa sea la documentación, más rápidamente podrá iniciarse el examinación! (generalmente se necesitan de 4 a 6 semanas para tratar una solicitud).
EUR
Separation der sachlichen Prüfung von der formellen Prüfung und der Recherche ermöglicht dem Anmelder, gemäß dem Recherchebericht zu überlegen, ob er in das weitere Amtverfahren investieren soll.
La separación de la examinación de las partes formales y de la búsqueda, permite al aplicante considerar si va a invertir en nuevos procedimientos, según el resultado del reporte de la búsqueda.
In fünfjähriger Tätigkeit als Patentprüfer beim Europäischen Patentamt sammelte Dario Mohammadian fundierte Erfahrungen sowohl in der Recherche als auch in der Prüfung von Europäischen Patentanmeldungen und PCT Anmeldungen, eine unschätzbare Erfahrung für die effektive Verfolgung von Patenten der Mandanten der Kanzlei.
Durante su experiencia previa como examinador de patentes en la Oficina Europea de Patentes, Darío Mohammadian se ha podido especializar tanto en las actividades de búsqueda como de examinación de solicitudes de patentes Europeas y PCT internacionales, una experiencia única y valiosa para una tramitación eficaz de las solicitudes de nuestros clientes.
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen media
Korpustyp: Webseite
Die meisten Schulen bieten Prüfungen an zum Ende des Kurses. Aber es ist wichtig, dass die Prüfungen extern sind, d. h. von irgendeiner dritten Autorität anerkannt, am besten von einer internationalen.
La mayoria de las escuelas ofrecen examinaciones al final de los cursos, pero lo mas importante es que los examenes son externos, reconocidos por otras autoridades, mejor si internacional.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Nadelrad (Wartenberg-Rad) wurde ursprünglich zur Prüfung der Schmerzenempfindlichkeit verwendet Es wird über die Haut gerollt und erzeugt lustvoll stechenden Schmerz je nachdem an welchem Körperteil es angewndet wird Material Medizinischer Stahl Lieferzeit
La rueda de la aguja (rueda de Wartenberg) fue utilizada originalmente para la examinación médica de la sensibilidad del dolor Se rueda sobre la piel y el dolor desireful tacaño producido siempre después en qué parte del cuerpo se utiliza Material Med Acero Plazo de entrega
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Nadelrad (Wartenberg-Rad) wurde ursprünglich zur Prüfung der Schmerzenempfindlichkeit verwendet Es wird über die Haut gerollt und erzeugt lustvoll stechenden Schmerz je nachdem an welchem Körperteil es angewndet wird Material Medizinischer Stahl Lieferzeit , Das Wartenberg Rad
La rueda de la aguja (rueda de Wartenberg) fue utilizada originalmente para la examinación médica de la sensibilidad del dolor Se rueda sobre la piel y el dolor desireful tacaño producido siempre después en qué parte del cuerpo se utiliza Material Med Acero Plazo de entrega , La Rueda De Wartenberg
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Daten zu den physikalisch-chemischen Eigenschaften aus Prüfungen, die nicht nach den Grundsätzen der GLP oder den einschlägigen Prüfmethoden durchgeführt wurden.
Datos sobre las propiedades fisicoquímicas procedentes de experimentos no realizados según las buenas prácticas de laboratorio o los métodos de ensayo pertinentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidend ist dabei, dass die zur Prüfung verwendeten Kulturen einen hohen Anteil an lebensfähigen Bakterien enthalten.
Es fundamental que los cultivos utilizados para el experimento contengan un título elevado de bacterias viables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von einer gewählten Anfangsfallhöhe, sind die Fallhöhen bei jeder weiteren Prüfung um jeweils 0,5 m zu steigern.
A partir de un punto de caída inicial seleccionado, la altura de caída se aumenta 0,5 m en cada nuevo experimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zu den physikalisch-chemischen Eigenschaften aus Prüfungen, die nicht nach den Grundsätzen der GLP oder nach Anhang X durchgeführt wurden
Datos sobre las propiedades fisicoquímicas procedentes de experimentos no realizados de conformidad con las mejores prácticas de laboratorio o con el anexo X
Korpustyp: EU DCEP
Daten zu gesundheitlichen und umweltbezogenen Eigenschaften aus Prüfungen, die nicht nach den Grundsätzen der GLP oder nach den einschlägigen Prüfmethoden durchgeführt wurden.
Datos sobre las propiedades relacionadas con la salud humana o el medio ambiente procedentes de experimentos no realizados según las buenas prácticas de laboratorio o los métodos de ensayo pertinentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zu gesundheitlichen und umweltbezogenen Eigenschaften aus Prüfungen, die nicht nach den Grundsätzen der GLP oder nach den einschlägigen Prüfmethoden durchgeführt wurden.
Datos sobre las propiedades relacionadas con la salud humana o con el medio ambiente procedentes de experimentos no realizados según las buenas prácticas de laboratorio o los métodos de ensayo pertinentes
Korpustyp: EU DCEP
Sollten im Verlauf der Prüfung Tiere getötet werden, ist die Zahl der Tiere um die Zahl zu erhöhen, die bereits vor Abschluss der Studie getötet werden sollen.
Si se van a sacrificar animales durante el experimento, habrá que añadir el número de animales que se haya previsto sacrificar antes de acabar el estudio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zu gesundheitlichen und umweltbezogenen Eigenschaften aus Prüfungen, die nicht nach den Grundsätzen der GLP oder nach den Prüfmethoden gemäß Artikel 13 Absatz 3 durchgeführt wurden
Datos sobre las propiedades relacionadas con la salud humana o con el medio ambiente procedentes de experimentos no realizados de conformidad con las mejores prácticas de laboratorio o con los métodos de ensayo a que se refiere el artículo 13, apartado 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zu den physikalisch-chemischen Eigenschaften aus Prüfungen, die nicht nach den Grundsätzen der GLP oder Prüfmethoden gemäß Artikel 13 Absatz 3 durchgeführt wurden
Datos sobre las propiedades fisicoquímicas procedentes de experimentos no realizados de conformidad con las buenas prácticas de laboratorio o con los métodos de ensayo a que se refiere el artículo 13, apartado 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Verursacht bei Durchführung einer Vorstudie die Verabreichung einer Dosis von 1000 mg/kg bzw. einer höheren Dosis, die einer möglichen Exposition beim Menschen entspricht, keine toxischen Auswirkungen, so ist eine weitere Prüfung nicht erforderlich.
Si en un experimento preliminar realizado con una dosis de 1000 mg/kg, o con una dosis más elevada en función de una posible exposición humana (si se conoce), no se ha observado ningún efecto tóxico, puede ser innecesario continuar el experimento.