linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prüfungsbericht informe de auditoría 3
. . . .

Verwendungsbeispiele

Prüfungsbericht informe de auditoría
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Überdies sollte er Gegenstand eines Prüfungsberichts sein. ES
Debería también estar sujeto a un informe de auditoría. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse    Korpustyp: EU Webseite
Diese Rubrik ermöglicht Ihnen die Suche in den EUROSAI-Datenbanken nach Prüfungsberichten, Umfragen und anderen EUROSAI-Produkten.
En esta sección puede consultar las bases de datos de los informes de auditoría, encuestas y otros productos de EUROSAI.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Datenbank der Prüfungsberichte wurde als Datenbank mit grundlegenden Informationen und Links bezüglich der von den EUROSAI-Mitgliedern erstellten Prüfungsberichte (soweit verfügbar einschließlich des Berichts selbst) angelegt.
La base de datos de informes de auditoría ha sido diseñada como una base de datos que contiene información básica y enlaces sobre los informes de auditoría realizados por los miembros de EUROSAI (incluyendo cuando sea posible el informe en sí).
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausführlicher Prüfungsbericht .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prüfungsbericht"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

PRÜFUNGSBERICHT FÜR DEN ZEITRAUM …
INFORME DE CONTROL DEL PERÍODO …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Prüfungsbericht ist nicht erforderlich.
No se exigirá un informe de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfungsbericht kritisiert den Missbrauc…
Se espera un informe federal que censura el manej…
   Korpustyp: Untertitel
Der Prüfungsbericht ist mit dem Antrag einzureichen.
Los informes de ensayo se presentarán junto con la solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die unter Nummer 7 des Prüfungsberichts angeforderten zusätzlichen Angaben berücksichtigen;
tener en cuenta la información adicional solicitada en el punto 7 del informe de revisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übergibt dem Hersteller einen Besuchsbericht und gegebenenfalls einen Prüfungsbericht.
Entregará un informe de la inspección y, en su caso, un informe de control al fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab keine Übersicht über die internen und externen Prüfungsberichte, auch im Archiv ging einiges durcheinander.
No había una visión general de las auditorías internas y externas, asimismo la situación era bastante caótica en el archivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch andere Regeln wurden nicht im Prüfungsbericht angesprochen, zum Beispiel die Einhaltung des Prinzips der Chancengleichheit.
En el informe tampoco se habla sobre otras normas, como por ejemplo, el respeto al principio de igualdad de oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschluss des Prüfungsberichts durch den Ständigen Ausschuss für Pflanzenschutz am 11. Juli 1997.
Fecha de la reunión del Comité fitosanitario permanente en la que se aprobó el informe de revisión: 11 de julio de 1997.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Prüfungsberichts durch den Ständigen Ausschuss für Pflanzenschutz am 22. April 1998.
Fecha de la reunión del Comité fitosanitario permanente en la que se aprobó el informe de revisión: 22 de abril de 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Prüfungsberichts durch den Ständigen Ausschuss für Pflanzenschutz am 16. Oktober 1998.
Fecha de la reunión del Comité fitosanitario permanente en la que se aprobó el informe de revisión: 16 de octubre de 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Prüfungsberichts durch den Ständigen Ausschuss für Pflanzenschutz am 12. Mai 1999.
Fecha de la reunión del Comité fitosanitario permanente en la que se aprobó el informe de revisión: 12 de mayo de 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Prüfungsberichts durch den Ständigen Ausschuss für Pflanzenschutz am 30. November 1999.
Fecha de la reunión del Comité fitosanitario permanente en la que se aprobó el informe de revisión: 30 de noviembre de 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Prüfungsberichts durch den Ständigen Ausschuss für Pflanzenschutz am 16. Juni 2000.
Fecha de la reunión del Comité fitosanitario permanente en la que se aprobó el informe de revisión: 16 de junio de 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Prüfungsberichts durch den Ständigen Ausschuss für Pflanzenschutz am 13. Juli 2000.
Fecha de la reunión del Comité fitosanitario permanente en la que se aprobó el informe de revisión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss des Prüfungsberichts durch den Ständigen Ausschuss für Pflanzenschutz am 29. Juni 2001.
Fecha de la reunión del Comité fitosanitario permanente en la que se aprobó el informe de revisión: 29 de octubre de 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den wichtigsten gehörten der unzureichende Überblick über die Prüfungsberichte und die mangelhafte Überwachung.
Una de las más importantes fue el deficiente control sobre los informes de cuentas y la falta de seguimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechs Prüfungsberichte wurden der Generalversammlung vorgelegt (siehe Abschnitt II und Anhang III).
Se presentaron a la Asamblea General seis informes sobre auditoría (véanse la sección II y el anexo III).
   Korpustyp: UN
Weitere Einzelheiten hinsichtlich der Identität und Spezifikation des Wirkstoffs sind dem Prüfungsbericht zu entnehmen.
En el informe de revisión se incluyen más datos sobre la identidad y las especificaciones de las sustancias activas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Entwurf des Prüfungsberichts wird der ausführenden Vertragspartei binnen drei Monaten nach Abschluss der Überprüfung übermittelt.
El proyecto de comunicación escrita de las verificaciones se enviará a la Parte exportadora en el plazo de tres meses tras el final de la verificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Angaben zur Identität und Spezifikation des Wirkstoffs sind im entsprechenden Prüfungsbericht enthalten.
En los informes de revisión se incluyen más datos sobre la identidad y las especificaciones de las sustancias activas correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Angaben zur Identität und Spezifikation der Wirkstoffe sind in dem betreffenden Prüfungsbericht enthalten.
En el informe de revisión se incluyen más datos sobre la identidad y las especificaciones de las sustancias activas correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfungsbericht wird von einem TANDEM International Komitee, in Zusammenarbeit mit der jeweiligen Sprachgruppe, bewertet.
El informe de los inspectores es revisado por el Comité de Calidad de TANDEM International, en colaboración con el grupo de escuelas TANDEM del país en cuestión.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jedes Laborprüfungsprojekt endet in einem detaillierten, professionellen Prüfungsbericht, der die folgenden Informationen enthält:
Cada proyecto de prueba de laboratorio es seguido de un informe detallado y profesional sobre la prueba, en el cual se incluye la siguiente información:
Sachgebiete: controlling technik internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich, den Prüfungsbericht über das Ergebnis der Prüfung (Zertifikat), die in englischer Sprache erstellt.
El examen se concluye con un Certificado / Reporte sobre Resultados (Result Report Certificate) el cual lo expedimos en el idioma inglés.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Die benannte Stelle erstellt einen Prüfungsbericht über die gemäß Nummer 4 durchgeführten Maßnahmen und die dabei erzielten Ergebnisse.
El organismo notificado elaborará un informe de evaluación que recoja las actividades realizadas de conformidad con el apartado 4 y sus resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich werden dem Europäischen Parlament regelmäßig Prüfungsberichte zur Verfügung gestellt, damit es die Wahrung dieser Rechte überwachen kann.
De hecho, se presentarán al Parlamento Europeo informes periódicos para su examen en relación con el seguimiento del respeto de estos derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die benannte Stelle erstellt einen Prüfungsbericht über die gemäß Nummer 4 durchgeführten Maßnahmen und die dabei erzielten Ergebnisse.
El organismo notificado elaborará un informe de evaluación que recoja las actividades realizadas de conformidad con el punto 4 y sus resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Stelle erstellt einen Prüfungsbericht über die gemäß Nummer 4 durchgeführten Maßnahmen und die dabei erzielten Ergebnisse.
El organismo notificado elaborará un informe de evaluación que recoja las actividades realizadas de conformidad con el punto 4 y sus resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Stelle erstellt diesbezüglich einen Prüfungsbericht und hält ihn für den Mitgliedstaat, der sie notifiziert hat, bereit.
El organismo notificado elaborará un informe de evaluación al respecto y lo mantendrá a disposición del Estado miembro que lo haya designado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierte Stelle erstellt einen Prüfungsbericht über die gemäß Nummer 4 durchgeführten Aktivitäten und die dabei erzielten Ergebnisse.
El organismo notificado elaborará un informe de evaluación que recoja las actividades realizadas de conformidad con el punto 4 y sus resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bot der Prüfungsbericht keine Garantie dafür, dass es sich bei der angegebenen Rollenware tatsächlich um die getesteten Muster handelte.
Además, el informe de ensayos no ofrecía garantía alguna de que las bobinas de las muestras indicadas fueron realmente las que se sometieron a ensayos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich lieferte der Prüfungsbericht keinen Nachweis für einen willkürlichen Ausschluss von GFP für den Rotationsdruck aus dem Erfassungsbereich der Untersuchung.
Por consiguiente, el informe de ensayos no demostró que el papel fino estucado utilizado en rotativas de bobina había sido excluido arbitrariamente del objetivo de la investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwaltung der Prüfungsberichte und jeglicher Dokumentation im Zusammenhang mit den aufgrund dieser Verordnung durchgeführten und vorgesehenen Prüfungen;
la gestión de los informes de control y de toda la documentación relacionada con los controles efectuados y previstos en aplicación del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem bot der Prüfungsbericht keine Garantie dafür, dass es sich bei der angegebenen Rollenware tatsächlich um die getesteten Muster handelte.
Además, el informe de las pruebas no ofrecía ninguna garantía de que las bobinas de las muestras indicadas fueran realmente las que se sometieron a pruebas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde kann insbesondere die Vorlage eines Prüfungsberichts und geeigneter Unterlagen einer Bank, einer öffentlichen Sparkasse, eines Wirtschaftsprüfers oder eines vereidigten Buchprüfers verlangen.
Podrá demostrarse la capacidad financiera mediante la presentación de un informe pericial y de documentos adecuados redactados por un banco, una caja de ahorros pública, un interventor de cuentas o un experto contable jurado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das von der Europäischen Kommission 2001 veröffentlichte Weissbuch über die Europäische Verkehrspolitik bis 2010 stellt zugleich den oben genannten Prüfungsbericht dar.
El Libro Blanco publicado en 2001 por la Comisión Europea, relativo a la política europea de transportes hasta 2010, constituye también el citado informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt äußerst kritische Prüfungsberichte und es hat leider auch einige Gerichtsverfahren in Belgien gegeben, die mit einer Verurteilung wegen Nichteinhaltung der Gesetzesvorschriften endeten.
Se han realizado auditorías que son muy, muy críticas y desgraciadamente, también ha habido varios casos en los tribunales de Bélgica, que han acabado en condenas por no cumplir la legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Grundlage des Prüfungsberichts und der öffentlichen Konsultation veröffentlichten die Kommissionsdienststellen im Juli 2006 ein Arbeitsdokument zur Überarbeitung der E-Geld-Richtlinie6 .
En julio de 2006 , basándose en el estudio de evaluación y la consulta pública , los citados servicios publicaron un documento de trabajo acerca de la revisión de la Directiva sobre el dinero electrónico6 .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 10 : Ausnahmeregelung Im Prüfungsbericht wurde dargelegt , dass ein ausgewogener Kompromiss zwischen leichterem Marktzugang , angemessenen Schutzbestimmungen und der Vermeidung von Wettbewerbsverzerrungen gefunden werden muss .
Artículo 10 : Cláusula de excepción El informe de revisión señalaba que debería hallarse un equilibrio entre facilitar el acceso al mercado , con las debidas salvaguardias , e impedir el falseamiento de la competencia .
   Korpustyp: Allgemein
Ein öffentlich verfügbarer Prüfungsbericht, der gleichzeitig mit der Änderung eines Länderratings oder eines damit zusammenhängenden Ratingausblicks vorgelegt wird, muss mindestens Folgendes enthalten:
El informe de investigación accesible al público que acompañe a una modificación en comparación con la calificación soberana o la perspectiva de calificación crediticia relacionada anterior deberá incluir como mínimo lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission, wenn die geforderten zusätzlichen Versuche und Angaben gemäß Nummer 7 des Prüfungsberichts nicht bis 1. Dezember 2000 vorgelegt worden sind.
En caso de que los resultados de las pruebas y la información adicionales solicitados según el punto 7 del informe de revisión no se hayan presentado para el 1 de diciembre de 2000, los Estados miembros informarán de ello a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Prüfbehörde hat der Kommission nach Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe b dritter Gedankenstrich ein Gutachten zur abschließenden Ausgabenaufstellung übermittelt, das sich auf einen abschließenden Prüfungsbericht stützt;
la autoridad fiscalizadora ha enviado a la Comisión, de conformidad con el artículo 29, apartado 2, letra b), tercer guión, una opinión sobre cualquier declaración final de gastos, apoyada por un informe final;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat der Rechnungsprüfer erstellt alle zwei Jahre einen Prüfungsbericht über die Konten des Fonds, der in dem Bericht nach Buchstabe a) wiedergegeben wird. "
Cada dos años la Junta de Auditores de las Naciones Unidas preparará un informe de comprobación de cuentas de la Caja; en el informe previsto en el inciso a) supra se incluirá una copia de ese informe.”
   Korpustyp: UN
die Kommission hat das Gutachten der Prüfbehörde nach Artikel 45 Absatz 1 Buchstabe c und den entsprechenden Prüfungsbericht nach Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe b erster Gedankenstrich genehmigt.
la Comisión ha aceptado la opinión emitida por la autoridad fiscalizadora según lo dispuesto en el artículo 45, apartado 1, letra c), y el informe de fiscalización mencionado en el artículo 29, apartado 2, letra b), primer guión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist darin begründet, dass gemäß der Genehmigungsentscheidung [31] das Recht der Kommission, die 1997 genehmigte Beihilfe zurückzufordern, mit dem letzten Prüfungsbericht [32] vom 13. Oktober 1999 erlosch.
La razón es que, con arreglo a la decisión [30] por la que se autorizó la ayuda, el derecho de la Comisión a solicitar la recuperación de la ayuda autorizada en 1997 expiró con el último informe de control [31], de 13 de octubre de 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einleitung des Verfahrens prüfte die Kommission den Sachverhalt und die Rechtslage und legte dem Beratenden Ausschuss am 20. Februar 1992 ihren Prüfungsbericht vor.
Tras el inicio del procedimiento, la Comisión llevó a cabo un estudio jurídico pormenorizado y, el 20 de febrero de 1992, presentó un informe del mismo al Comité consultivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte den Sachverhalt und die Rechtslage erneut und legte dem Beratenden Ausschuss am 29. Mai 2002, 13. Oktober 2003 und 29. Juni 2004 drei Prüfungsberichte vor.
La Comisión llevó a cabo otro estudio jurídico pormenorizado, y el 29 de mayo de 2002, el 13 de octubre de 2003 y el 29 de junio de 2004, respectivamente, presentó el correspondiente informe al Comité consultivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt insbesondere die in Artikel 25 genannten Aufgaben wahr und sorgt für die Vorlage der Prüfungsberichte gemäß Artikel 13 und 14;
cumplir las obligaciones previstas en el artículo 25 y supervisar la entrega de los informes realizados por las oficinas de examen que se contemplan en los artículos 13 y 14;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigungsbehörde kann die Vorlage eines Prüfungsberichts und geeigneter Unterlagen einer Bank, einer öffentlichen Sparkasse, eines Wirtschaftsprüfers oder eines vereidigten Buchprüfers verlangen.
La autoridad otorgante podrá exigir la presentación de un informe pericial y de documentos adecuados redactados por un banco, una caja de ahorros pública, un interventor de cuentas, experto contable, o auditor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Prüfungsbericht zufolge wurde die Rupffestigkeit an 25 Mustern von Rollenware für den Rotationsdruck gemessen, die der ausführende Hersteller dem Laboratorium als „von Unionsherstellern erzeugte Papiermuster“ bereitgestellt hatte.
Los informes de los ensayos establecieron que la resistencia al arrancamiento había sido medida con 25 muestras de bobinas para rotativa proporcionadas e identificadas por el productor exportador ante el laboratorio como muestras de papel producidas por productores de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen hat die Kommission die Objektivität des Prüfungsberichts des externen Laboratoriums nie in Zweifel gezogen, wobei auch unmaßgeblich ist, dass die Prüfung blind durchgeführt wurde.
De entrada, la Comisión nunca puso en tela de juicio la objetividad del informe de ensayos del laboratorio externo y, a este respecto, carece de importancia que los ensayos se llevaran a cabo a ciegas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum einen hat die Kommission die Objektivität des Prüfungsberichts des externen Laboratoriums nie in Zweifel gezogen, wobei auch unmaßgeblich ist, dass die Prüfung blind durchgeführt wurde.
En primer lugar, la Comisión nunca puso en duda la objetividad del laboratorio externo y, a este respecto, resulta irrelevante que la prueba se realizara «a ciegas».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende jedes Teile-Prüfservices, ob PMS-intern oder vor Ort, erhalten Sie einen professionellen Prüfungsbericht, der wertvolle Informationen über die Logistik der Prüfung enthält, darunter:
Cuando finalice el servicio de comprobación de cualquier parte, ya sea en la empresa o la instalación, recibirá un informe de prueba profesional que le proporcionará información valiosa sobre la logística y los resultados de la prueba, como por ejemplo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
PU-Z500 ist ein hypoallergenisches Produkt, da es während und nach der Anwendung keine gesundheitsschädlichen Emissionen verursacht (Prüfungsbericht Protokoll Nr. 27629/1 des italienischen Laboratoriums CATAS). IT
PU-Z500 es un producto hipoalergénico, exento de emisiones nocivas durante y después de la aplicación (Relato de ensayo prot. n° 27629/1 del Laboratorio italiano CATAS). IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
fordert den Projektträger auf, in seinen Entwurf eines Umweltverträglichkeits-prüfungsberichts umfassende Projektvorgaben einzubeziehen und dabei die derzeitigen ökologischen Bedingungen vor Ort klar darzulegen und Daten zur Geomorphologie vor Ort in 3D zur Verfügung zu stellen;
Pide al promotor que incluya en su proyecto de informe de evaluación de impacto medioambiental unos términos de referencia amplios, proporcionando una descripción clara de las condiciones ambientales actuales del emplazamiento y datos tridimensionales sobre su geomorfología;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 31. Dezember 2011 einen Prüfungsbericht vor, um zu entscheiden, ob das Instrument nach 2013 weiter eingesetzt werden soll.
Antes del 31 de diciembre de 2011, la Comisión someterá al Parlamento Europeo y al Consejo un informe de revisión con el fin de determinar si el Instrumento va a seguir en vigor después de 2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Prüfungsbericht machte außerdem deutlich , dass hohe Eigenmittelanforderungen sowie bestimmte in der E-Geld-Richtlinie vorgesehene Beschränkungen ( z.B. hinsichtlich des Geschäftsbereichs von E-Geld-Instituten ) und Anforderungen die Entwicklung des E-GeldMarkts gebremst haben .
Asimismo , el informe de revisión indicaba que las elevadas exigencias de capital y ciertas restricciones ( p. ej . , en cuanto al alcance de las actividades de las entidades de dinero electrónico ) y requisitos impuestos por la Directiva de dinero electrónico han impedido el desarrollo del mercado del dinero electrónico .
   Korpustyp: Allgemein
Die Begriffe "E-Geld " und "E-Geld-Institut " müssen , wie im Prüfungsbericht angeregt , präzisiert werden , um Zweifel darüber auszuräumen , welche Geschäftsmodelle unter die Richtlinie fallen und welche Dienstleistungen durch die Richtlinie 2007/64 / EG geregelt werden .
Tal y como indica el informe de revisión , es necesario aclarar las definiciones de " dinero electrónico " y de " entidad de dinero electrónico " para resolver el problema de qué modelos de negocio entran en el ámbito de la Directiva y qué servicios están regulados por la Directiva
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Artikel 29 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 auf jeden Stoff sind die Schlussfolgerungen des Prüfungsberichts über den betreffenden Stoff und insbesondere seine Anlagen I und II zu berücksichtigen.
para la aplicación de los principios uniformes a los que se refiere el artículo 29, apartado 6, del Reglamento (CE) no 1107/2009 en relación con cada sustancia, se tendrán en cuenta las conclusiones del informe de revisión correspondiente y, sobre todo, sus apéndices I y II;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen den Prüfungsbericht (mit Ausnahme von vertraulichen Informationen im Sinne des Artikels 63 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009) allen interessierten Parteien zur Einsicht zur Verfügung oder machen ihn gegebenenfalls auf besonderen Antrag zugänglich.
los Estados miembros tendrán todos los informes de revisión [excepto en lo relativo a la información confidencial a tenor del artículo 63 del Reglamento (CE) no 1107/2009] a disposición de los interesados que deseen consultarlos, o los pondrán a su disposición previa solicitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beratung der Prüfungsberichte in den letzten Jahren hat deutlich gezeigt, dass es auch in diesem Parlament starke Kräfte gibt, denen mehr daran gelegen ist, die Aufklärungen von Betrügereien zu verhindern als die Verantwortlichen juristisch zu belangen.
Vemos claramente por la tramitación dada estos últimos años a los informes del Tribunal de Cuentas que fuerzas poderosas de esta Asamblea han estado más ocupadas impidiendo el esclarecimiento de los casos de fraude que enjuiciando a los responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht Entlastung 1999 wird die Kommission gebeten, dem Parlament zweimal jährlich einen Bericht zu übersenden, in dem alle Prüfungsberichte, die darin enthaltenen Empfehlungen und ihre Überwachung zusammengefasst werden.
En el informe relativo a la aprobación de la gestión 1999 se pide a la Comisión que remita al Parlamento un informe dos veces al año que resuma todos los informes de cuentas y sus recomendaciones así como el seguimiento de éstas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht wurde von den Mitgliedstaaten und der Kommission im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit überprüft und am 15. Mai 2007 in Form des Prüfungsberichts der Kommission für 1,3-Dichloropropen abgeschlossen.
Este informe fue revisado por los Estados miembros y la Comisión en el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal y fue finalizado el 15 de mayo de 2007 como informe de revisión de la Comisión relativo al 1,3-dicloropropeno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Anhang VI sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 8. Oktober 2004 abgeschlossenen Prüfungsberichts über Imazosulfuron und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Para la aplicación de los principios uniformes del anexo VI, se tendrán en cuenta las conclusiones del informe de revisión sobre el imazosulfurón, y, en particular, sus apéndices I y II, tal y como fue aprobado en el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal el 8 de octubre de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Anhang VI sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 8. Oktober 2004 abgeschlossenen Prüfungsberichts über Laminarin und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Para la aplicación de los principios uniformes del anexo VI, se tendrán en cuenta las conclusiones del informe de revisión sobre la laminarina, y, en particular, sus apéndices I y II, tal y como fue aprobado en el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal el 8 de octubre de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Anhang VI sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 8. Oktober 2004 abgeschlossenen Prüfungsberichts über Methoxyfenozid und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Para la aplicación de los principios uniformes del anexo VI, se tendrán en cuenta las conclusiones del informe de revisión sobre la metoxifenozida, y, en particular, sus apéndices I y II, tal y como fue aprobado en el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal el 8 de octubre de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung der einheitlichen Grundsätze gemäß Anhang VI sind die Schlussfolgerungen des vom Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 8. Oktober 2004 abgeschlossenen Prüfungsberichts über s-Metolachlor und insbesondere dessen Anlagen I und II zu berücksichtigen.
Para la aplicación de los principios uniformes del anexo VI, se tendrán en cuenta las conclusiones del informe de revisión sobre el s-metolacloro, y, en particular, sus apéndices I y II, tal y como fue aprobado en el Comité permanente de la cadena alimentaria y de sanidad animal el 8 de octubre de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme eines Drittlandes in die Liste des Anhangs I kann davon abhängig gemacht werden, dass regelmäßig Prüfungsberichte unabhängiger Sachverständiger über die effektive Anwendung der Produktionsregeln und der Kontrollmodalitäten in dem betreffenden Drittland vorgelegt werden.
La inclusión de un tercer país en la lista del anexo I podrá supeditarse a la presentación periódica de informes de inspección preparados por expertos independientes acerca de la aplicación efectiva de las normas de producción y de control en el tercer país de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist in ihrem Prüfungsbericht ( KOM(1999) 208 ) endgültig) über die Erfahrungen mit der bisher geltenden Verordnung darauf hin, dass eines der Hauptprobleme bei der Durchführung der Verordnung in der Amtshilfe lag.
La Comisión señala en su informe ( COM(1999) 2008 final) sobre la experiencia con el reglamento hasta ahora vigente que uno de los problemas principales de la ejecución del reglamento es la asistencia mutua.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Reaktion auf den Prüfungsbericht des externen Laboratoriums legte der Antragsteller die Ergebnisse der Prüfungen vor, die von einem Unionshersteller an denselben Mustern von Rollen für den Rotationsdruck vorgenommen wurden, die auch von dem externen Laboratorium geprüft worden sein sollen.
En respuesta al informe de las pruebas del laboratorio externo, el denunciante ofreció los resultados de las pruebas realizadas por uno de los productores de la Unión sobre las mismas muestras de bobinas para rotativas que probó supuestamente el laboratorio externo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PUNKT 10 Wenn eine technische Prüfung entweder hinsichtlich der nationalen Zulassung oder im Hinblick auf die Erteilung eines nationalen Schutzrechts bereits durchgeführt wurde oder derzeit durchgeführt wird, kann das Amt die Übernahme der Prüfungsberichte vorsehen. ES
APARTADO 10 Si el examen técnico relativo a una lista nacional de variedades o a una solicitud de protección de propiedad nacional en un Estado miembro ha sido finalizado o está en proceso de tramitación, el correspondiente informe de examen podrá ser considerado por la Oficina. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als Reaktion auf den Prüfungsbericht des externen Laboratoriums legte der Antragsteller die Ergebnisse der Prüfung vor, die von einem der Unionshersteller mit denselben Mustern von Rollen für den Rotationsdruck, die angeblich auch von dem externen Laboratorium geprüft worden waren, durchgeführt wurde.
Como respuesta a un informe de ensayos del laboratorio externo, el denunciante presentó los resultados de los ensayos efectuados por uno de los productores de la Unión sobre las mismas muestras de bobinas para rotativa que habían sido presuntamente sometidas a ensayo por el laboratorio externo.
   Korpustyp: EU DGT-TM