Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Prüfmethode und die Methode zur Absicherung der Prüfungsergebnisse sind von den zugelassenen Stellen mitzuteilen.
Los métodos de análisis y de validación de los resultados deberán ser suministrados por los organismos autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber was ich interessant find…Angesichts der finanziellen Probleme dieser Schule, angesichts der Prüfungsergebnisse dieser Schul…bin ich überrascht, dass Sie und die Förderer nicht auf den Zug aufgesprungen sind.
Pero lo que me parece interesante es que, habida cuenta de los problemas financieros de esta escuela, habida cuenta de los pobres resultados de la prueba, es sorprendente que tú y todos los de la comisión no han hecho algo.
Korpustyp: Untertitel
Hier können Sie für die folgenden Prüfungen einen englischsprachigen Leitfaden herunterladen, der die Prüfungsergebnisse anschaulich erläutert:
ES
Würden Sie unsere Prüfungsergebnisse nicht aufgreifen und umsetzen, wären wir ein Ritter ohne Schwert.
Si no recogiesen y aplicasen ustedes los resultados de nuestro control, seríamos como un caballero sin espada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfechtungsgebühr Wenn ein abgelehnter Kandidat Widerspruch bezüglich des Prüfungsergebnisses einlegen möchte, muss er eine Verwaltungsgebühr von 150 € bezahlen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Eine Absplitterung der äußeren Glasoberfläche gegenüber dem Anschlagpunkt und in deren Nähe wird nicht als negatives Prüfungsergebnis betrachtet.
La proyección de fragmentos en la superficie exterior opuesta al punto de impacto y adyacente a la zona de impacto no debe considerarse un fallo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem positiven Prüfungsergebnis werden die geeigneten funktionellen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethoden erarbeitet, die in die TSI aufgenommen werden müssen, um diese Lösung zu ermöglichen.
En caso de que el análisis dé lugar a un dictamen favorable, se prepararán las especificaciones funcionales y de interfaz así como los métodos de evaluación, necesarios para su inclusión en la ETI a fin de permitir el desarrollo de esta solución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Prüfung jedoch bei einer höheren Aufprallgeschwindigkeit durchgeführt worden und hat das Fahrzeug den vorgeschriebenen Anforderungen entsprochen, so gilt das Prüfungsergebnis als zufriedenstellend.
No obstante, si el ensayo se ha llevado a cabo a una velocidad de colisión superior y el vehículo ha satisfecho las condiciones prescritas, el ensayo se considerará satisfactorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Prüfung jedoch bei einer höheren Aufprallgeschwindigkeit durchgeführt worden und hat das Fahrzeug den vorgeschriebenen Anforderungen entsprochen, so gilt das Prüfungsergebnis als zufrieden stellend.
No obstante, si el ensayo se ha llevado a cabo a una velocidad de impacto superior y el vehículo ha satisfecho las condiciones prescritas, el ensayo se considerará satisfactorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die IAD-Tätigkeit tatsächlich, wie von der Frau Abgeordneten in ihrer Anfrage behauptet, restriktiven Auflagen unterliegen, so wären ein derart umfassender Prüfungsansatz und das bisher erzielte Prüfungsergebnis schlichtweg unmöglich.
Semejantes enfoque y auditoría no hubieran sido posibles si el trabajo del SAI hubiera sido objeto de condiciones restrictivas , como afirma Su Señoría en su pregunta.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem positiven Prüfungsergebnis werden die geeigneten funktionellen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethode erarbeitet, die in die TSI aufgenommen werden müssen, um die Verwendung dieser Komponente zu ermöglichen.
En caso de que el análisis dé lugar a un dictamen favorable, se prepararán las especificaciones funcionales y de interfaz así como el método de evaluación, necesarios para su inclusión en la ETI, a fin de permitir el uso de este componente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Prüfung mit einer Aufprallgeschwindigkeit durchgeführt, die größer ist als nach Absatz 1.5.4 vorgeschrieben und/oder mit einer größeren Masse als nach den Absätzen 1.5.3 oder 1.5.6 vorgeschrieben, und hat das Fahrzeug den vorgeschriebenen Anforderungen entsprochen, so gilt das Prüfungsergebnis als zufriedenstellend.
Si el ensayo se ha realizado con una velocidad de colisión superior a la prescrita en el punto 1.5.4 o con una masa mayor que la prescrita en los puntos 1.5.3 o 1.5.6, y el vehículo ha cumplido los requisitos prescritos, el ensayo se considerará satisfactorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Prüfung mit einer Aufprallgeschwindigkeit durchgeführt, die größer ist als nach 1.5.4 vorgeschrieben und/oder mit einer größeren Masse als nach 1.5.3 oder 1.5.6 vorgeschrieben, und hat das Fahrzeug den vorgeschriebenen Anforderungen entsprochen, so gilt das Prüfungsergebnis als zufrieden stellend.
Si el ensayo se ha realizado con una velocidad de impacto superior a la prescrita en el apartado 1.5.4 o con una masa mayor que la prescrita en los apartados 1.5.3 o 1.5.6, y el vehículo ha cumplido los requisitos prescritos, el ensayo se considerará satisfactorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde die Prüfung mit einer Aufprallgeschwindigkeit durchgeführt, die größer ist als nach Absatz 1.5.4 vorgeschrieben und/oder mit einer größeren Masse als nach den Absätzen 1.5.3 oder 1.5.6 vorgeschrieben, und hat das Fahrzeug den vorgeschriebenen Anforderungen entsprochen, so gilt das Prüfungsergebnis als zufrieden stellend.
Si el ensayo se ha realizado con una velocidad de impacto superior a la prescrita en el punto 1.5.4 o con una masa mayor que la prescrita en los puntos 1.5.3 o 1.5.6, y el vehículo ha cumplido los requisitos prescritos, el ensayo se considerará satisfactorio.