Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise;
el reconocimiento mutuo de diplomas, certificados y otros títulos;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Nationale Bekanntmachungen der Listen von Benennungen von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen Befähigungsnachweisen und Befähigungsnachweise der Allgemeinmediziner:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich würde Ihnen dann gern Ihr Prüfungszeugnis übergeben.
Entonces le daré gustosamente su certificado de examen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationale Bekanntmachungen der Listen von Benennungen von Diplomen, Prüfungszeugnissen und sonstigen Befähigungsnachweisen und Befähigungsnachweise der Allgemeinmediziner:
ES
Notificaciones nacionales de las listas de las denominaciones de los diplomas, certificados y otros títulos de formación y títulos profesionales de médicos generalistas.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gegenseitige Anerkennung der Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise
reconocimiento mutuo de diplomas, certificados y otros títulos
Korpustyp: EU IATE
Die Freizügigkeit soll ebenso durch die Koordinierung der Bestimmungen in Bezug auf den Zugang zu Arbeit, die soziale Sicherheit und die Anerkennung von Diplomen, Prüfungszeugnissen und Befähigungsnachweisen gewährleistet werden.
ES
La libre circulación debe facilitarse asimismo mediante la coordinación de las disposiciones relativas al acceso al empleo, la seguridad social y el reconocimiento de diplomas, certificados y títulos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artikel 3 wird ersetzt durch den Anhang über die Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise des Tierarztes; dieser Anhang wird wie folgt ergänzt:
El artículo 3 se sustituirá por el anexo sobre los diplomas, certificados y otros títulos de veterinario, que se completará como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ein Prüfungszeugnis über eine bestandene Prüfung Goethe-Zertifikat A1 bis C2 beziehungsweise über das Kleine oder Große Deutsche Sprachdiplom gilt weltweit als anerkannter Nachweis über die entsprechenden Kenntnisse in Deutsch als Fremdsprache.
DE
Sólo los Goethe-Zertifikat desde el nivel A1 hasta C2 obtenidos tras aprobar los exámenes correspondientes y los certificados Kleines y Großes Deutsches Sprachdiplom se reconocen a nivel mundial como prueba de conocimientos de alemán como lengua extranjera al nivel respectivo.
DE
Artikel 3 wird ersetzt durch den Anhang über die Diplome, Prüfungszeugnisse und sonstigen Befähigungsnachweise der Hebamme; dieser Anhang wird wie folgt ergänzt:
El artículo 3 se sustituirá por el anexo sobre los diplomas, certificados y otros títulos de matrona, que se completará como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Prüfungszeugnis Berufsausbildung
.
Modal title
...
berufliches Prüfungszeugnis
.
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Prüfungszeugnis"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen