Wir werden immer die Prügel kriegen für die Sachen, die Sie machen!
Siempre recibimos los palos por cosas que ustedes hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe von meinem nur Prügel bezogen. Kennen Sie meinen Vater?
Vaya con el padre, el mío me hinchaba a palos. -¿Conoces a mi padre?
Korpustyp: Untertitel
Mehrere Arbeiter wurden von den Schlägern der Betriebsführung mit Rohren und Prügeln angegriffen, weil sie nicht am Sonntag zur Arbeit erschienen waren.
Bastantes trabajadores han sido atacados con tubos y palos por matones a sueldo de los patronos por no haber ido a trabajar el domingo.
Korpustyp: EU DCEP
Was der braucht, ist eine Tracht Prügel.
Sólo entiende el lenguaje de los palos.
Korpustyp: Untertitel
Du und dieser Junge habt ihn mit Prügeln geschlagen,
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Dies ist ein weiteres Beispiel für Polizeigewalt gegen Mitglieder der Partei Attack nach den Prügeln, die der Abgeordnete Dimitar Stoyanov und ein Mitglied des Stadtrats von Sofia erlitten haben.
Este es otro ejemplo de la violencia policial contra los miembros del partido Attack, siguiendo la estela de la paliza recibida por el eurodiputado Dimitar Stoyanov y un concejal de Sofía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jax gab ihm als Abschiedsgeschenk eine TrachtPrügel.
Jax le dio una paliza de despedida.
Korpustyp: Untertitel
So eine TrachtPrügel habe ich seit dem Halbfinale der Champions League zwischen Bayern München und Barça im vergangenen Jahr nicht mehr erlebt.
DE
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Die birmanische Armee verübt weiterhin grobe Menschenrechtsverletzungen gegenüber ethnischen Gruppen der Zivilbevölkerung, zu denen Prügel, Vergewaltigung, Vernichtung von Lebensmittellieferungen, Zwangsumsiedlung, Folter, Zwangsarbeit, außergerichtliche summarische Hinrichtungen und Verschleppungen gehören.
El ejército birmano aún sigue perpetrando grandes violaciones de los derechos humanos contra grupos civiles étnicos, entre ellas, palizas, violación sexual, trabajos forzados, ejecuciones sumarias extrajudiciales y desapariciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand steckt solche Prügel weg, ohne davon gezeichnet zu sein.
Nadie aguanta una paliza así sin que le quede ninguna marca.
Korpustyp: Untertitel
Es war fast neun Uhr als sie den Schlüssel im Schloss drehte und kaum hatte sie die Tür aufgemacht, bekam sie auch schon die erste Prügel.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
Ich dacht…- Schon gut, Coffsnot, Sie bezogen hübsch Prügel bei der Wahl, von Ihrem Herausforderer, einem Republikaner.
No se preocupe, Coffsnot, usted fu…...ignominiosamente derrotado en las eleccione…...de noviembre por su respetable competidor, un republicano.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, dann prügel ich dich windelweich, gehe vielleicht leider zu weit und brech dir den Hals.
Si n…...te moleré a golpes, se me irá la mano y te partiré la nuca.
Korpustyp: Untertitel
Dem Gesetz nach könntet Ihr mich zu Tode prügel…und es würde keine Bestrafung nach sich ziehen.
Legalmente podrías golpearme hasta matarme, y no habría ningún castigo.
Korpustyp: Untertitel
Hätte Sie vielleicht übers Knie gelegt und Ihnen eine Tracht Prügel verpasst. - Tut es noch weh, Liebling?
Probablemente la habría puesto sobre sus rodilla…...y le habría dado la mayor azotaina de su vida. - ¿Todavía te duele, querida?
Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen von vorhin, dass versucht hat, mich mit ihren Schuhen zu Tode zu prügel…Hat jemand ihre Nummer?
Esa chica de hoy, la que trató de matarme con el zapat…...¿alguien tiene su teléfono?
Korpustyp: Untertitel
Der stellvertretend benutzte Stuhl ließ ihn zufrieden feststellen, dass islamische Prügel mit dem Rohrstock zur Bestrafung von Frauen angemessen seien.
Los hombres utilizaron una silla como blanco ficticio de su golpiza, y dejaron a Hussein satisfecho de que el azote islámico puede usarse apropiadamente como un castigo para las mujeres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den filmischen Darstellungen unserer Populärkultur beziehen sie die Prügel für all ihre Schleichwerbung und ihr raffiniertes Product-Placement.
Con todas sus promociones subliminales pagadas y sus sutiles colocaciones de productos, las corporaciones están recibiendo golpizas en las tramas principales de nuestra cultura popular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit ihrer schwereren Rüstung und mehr Trefferpunkten können Krieger Prügel einstecken, die andere Charaktere in der Gruppe nicht bewältigen können.
Sachgebiete: mythologie musik politik
Korpustyp: Webseite
Im letzten November, während ich die Menschenrechtsverletzungen in Oaxaca dokumentierte - willkürliche Verhaftungen, Prügel, Vergewaltigungen - fragte ich mich:
El pasado mes de Noviembre, mientras estaba yo documentando los abusos a los derechos humanos en Oaxaca - detenciones arbitrarias, golpizas, violaciones - me pregunté:
Sachgebiete: theater militaer media
Korpustyp: Webseite
In diesem Fall würde er eine Tracht Prügel riskieren, auch wenn vielleicht einige Bettler seinen Fantasien nachgeben würden in der Hoffnung, ihn dabei um sein Geld zu erleichtern.
En ese caso, correría el riesgo de recibir una golpiza, aunque tal vez unos pocos mendigos complacerían sus fantasías con la esperanza de engañarlo y sacarle su dinero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr euch jetzt prügelt, sind wir wieder alle dran. Dann beziehen wir alle Prügel und werden die ganze Nacht gequält.
De otro modo peleareis, y el sargento del barracón nos pillará, y nos pasaremo…...toda la noche azotados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Jungs etwas von dem Gold erzählst, prügel ich dich aus der Uniform, dass dir Hören und Sehen vergehen.
Si dices una palabra del oro a los chicos, te largaré tan rápido de esta compañía que los pies no te tocarán el suelo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben anscheinend tagtäglich eine Menge Zeit damit verbracht, mit uns selbst zu debattieren statt mit anderen, und haben letztlich dafür ganz ordentlich Prügel bezogen.--
Dio la sensación de que habíamos dedicado mucho tiempo a debatir entre nosotros, en lugar de hacerlo con terceros, día tras día, y salimos seriamente perjudicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, meine Eltern dachten, mich Leonard zu nenne…und mich in die Hochbegabten-Kurse zu stecken…würde nicht schon genug Prügel für mich bedeuten.
Sí, mis padres sintieron que llamarme Leonar…...y ponerme en clases de educación avanzad…...no era suficiente para que me golpearan.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Wahrheit aus ihm heraus prügel…und dann lasse ich Chibs ihm sein Gesicht von Ohr zu Ohr aufschneiden.
Voy a encontrar la verdad sin él, y luego voy a hacer que Chibs le corte de oreja a oreja.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich nehme an, diese Babysitter, die Charlie Crews geschickt hat, werden dich davon abhalten, die Prügel zu beziehen, häh?
Sí, pero creo que esas niñeras que Charlie Crews envió te van a salvar.
Korpustyp: Untertitel
Sind wir uns einig darüber, dass Katrine nicht alleine damit stehen darf, - - bloß weil du dich in einen Mann vertiefst, der als kleiner Junge Prügel bezog?
¿Estamos de acuerdo en que Katrine no tomará las cosas por su cuent…debido a tú estás concentrado en un tipo golpeado de pequeño?
Korpustyp: Untertitel
Hetze und Prügel sind eine Provokation für die nationalen Minderheiten und für all diejenigen, die an einem Fortbestand des friedlichen Zusammenlebens interessiert sind.
Los agresivos y abusivos comportamientos de que hemos sido testigos constituye una provocación a las minorías y a todos los interesados en el mantenimiento de una coexistencia pacífica.
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Vertreter der örtlichen Gebietskörperschaften bezogen Prügel durch die Polizei, und den italienischen Abgeordneten Luana Zanella und Anna Donati wurde das Recht auf Besichtigung des Abschiebezentrums verweigert.
Algunos representantes de la administración local fueron golpeados por la policía y se negó a las diputadas italianas Luana Zanella y Anna Donati el derecho a inspeccionar dicho Centro de detención.
Korpustyp: EU DCEP
Der, der meine Männer mit einem Prügel totschlägt, der, den man "Bärenjude" nennt, soll ein Golem sein. Das ist doch Soldatentratsch.
¡Que el que golpe…...a mis hombres con un bate,…l que llaman el Oso Judí…...es un golem!
Korpustyp: Untertitel
Von kleinauf begann er zu halluzinieren träumte davon, Starsky oder Hutch zu sein die Prügel-Bullen brachten ihn zum Ausflippen Mit ihrer Barbarei.
DE
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Insbesondere ist Gewalt gegen Frauen keinesfalls Privatsache, sie ist eine Form von unsichtbarer Kriminalität, von Vergewaltigung, Prügel und verbalen Erniedrigungen, die in den meisten Fällen innerhalb des Familienhaushalts stattfinden, in dem sich jeder Mensch sicher und geborgen fühlen sollte.
En concreto, la violencia contra las mujeres no es en ningún caso un asunto privado; constituye una forma de delincuencia oculta —violación, maltrato y abuso verbal— que, la mayoría de las veces, tiene lugar en el seno del hogar familiar, donde todo el mundo debería sentirse seguro.