linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pracht esplendor 148
pompa 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Pracht lujo 3 brillo 1

Verwendungsbeispiele

Pracht esplendor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Delhi - Internationaler Flughafen Besuch von Delhi, wo die Pracht des Moghol Imperiums sich der Moderne der neuen Stadt widersetzt.
Delhi - Aeropuerto internacional Visita de Delhi donde el esplendor del Imperio Mogol contrasta con el modernismo de la nueva ciudad.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist das bürokratische Europa in seiner ganzen Pracht!
Esta es la Europa burocrática en todo su esplendor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, keineswegs, ich bewundere nur die Pracht hier.
No, en absoluto. Admiraba el esplendor en general.
   Korpustyp: Untertitel
Pracht und Verfall liegen hier eng beisammen - und bilden eine faszinierende Symbiose.
El esplendor y la decadencia se encuentran muy unidos en este lugar y crean una simbiosis fascinante.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Solange die führenden Politiker in dieser Pracht arbeiten, darf niemand erwarten, dass sie sich wie normale Sterbliche benehmen.
Mientras la elite gobernante siga ocupada de pulir su esplendor, no se puede esperar que se comporte como los mortales de a pie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Bild von all der Pracht der Menschenkönige in ihrem ungetrübten Glanz, ehe die Welt auseinander brach.
ÉI será la imagen del esplendor de un rey...... en una gloria no opacada por el desmoronamiento del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das umstrittene Gemälde ist heute in all seiner Pracht im Restaurant Bridges am Ouwezijds Voorburgwal in Amsterdam zu sehen.
La polémica obra puede contemplarse actualmente en todo su esplendor en el restaurante Bridges en Oudezijds Voorburgwal, Ámsterdam.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Ich will reden von deiner herrlichen, schönen Pracht und von deinen Wundern, daß man soll sagen von deinen herrlichen Taten und daß man erzähle deine Herrlichkeit;
Una Generación Celebrará tus obras ante otra Generación, y Anunciará tus poderosos hechos. Hablarán del esplendor de tu gloriosa majestad, y meditaré en tus maravillas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir kehren in Pracht und funkelnder Herrlichkeit zurück.
Ahora estamos volviendo con un aura de esplendor y gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Weite Straßen und gewaltige Gebäude sind Kennzeichen klassischer Einfachheit und barocker Pracht. ES
Sus calles amplias y edificios monumentales proporcionan una pureza clásica y un esplendor barroco. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pracht

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Augen eine feurige Pracht
Sus ojos eran ardientes como el fuego
   Korpustyp: Untertitel
Schauplatz von Geschichte und Pracht IT
Teatro de Historia y Magnificencia IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Berlin steht in seiner alten Pracht!
¡Berlín está tan gloriosa como siempre!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wahre Pracht, Herr Kommissar.
Un bombón, señor Comisario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kannst du dich in solcher Pracht denken?
¿Puedes imaginarte a ti misma en tales galas, Griet?
   Korpustyp: Untertitel
Pracht und Prächtigkeit waren hier Fleisch geworden.
Eran la suntuosidad y la untuosidad hechas carne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Sonne in goldener Pracht.
Soy el reflejo de la luz sobre el grano maduro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mais wieder in voller Pracht
Con los granos y el maíz
   Korpustyp: Untertitel
Pariser Pracht trifft auf unvergleichliches Design.
La grandeza parisina va de la mano del diseño icónico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Fahrboot in all seiner Pracht.
El bicibarco en toda su gloria.
Sachgebiete: film theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Hotel Österreich – kaiserliche Pracht erleben mit HRS
Hotel Austria - Con HRS viva la suntuosidad imperial
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren von Mailands Pracht
Descubra la belleza de Milán
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und das ist ein König in all seiner Pracht.
¡Hay un rey en esta colección!
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie die Pracht dessen sehen, was vor uns liegt.
Enséñales la gloria de lo que esconde el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pracht der Schöpfung liegt in ihrer unendlichen Vielfalt.
La gloria de la creación es su infinita diversidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es erblühe in Kraft und Pracht unser liebes junges Paar!
Que la joven pareja rebose de poder y belleza
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheitskamera hat ihn in all seiner Pracht gezeigt.
La cámara de seguridad lo captó con toda su putrefacta gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicherlich die Pracht meines Plans erkannt.
Sin lugar a dudas se habrá percatado de la grandeza de mi idea.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Pracht dein Onkel Kenneth war, Schatz.
Que glorioso era tu tío Kenneth, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nest für Vögel, keine Worte für die Schönheit, Pracht
Nido para los pájaros No hay palabras para la belleza
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein mattes Abbild ihrer Pracht.
Solo son un difuso reflejo de su gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Pracht Roms musste einmal zu Ende gehen.
Hasta la gloria de Roma llegó a su fin.
   Korpustyp: Untertitel
Botanischer Garten Wenn die Natur ihre Pracht entfaltet…
El jardín botánico Cuando la naturaleza levanta el velo de sus tesoros…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Blumen von solcher blühenden Pracht, wie man sie nirgendwo findet.
Flores de una fragilidad y belleza que no se encuentra en otro lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erleben die Bestialität in ihrer ganzen Pracht!
Vamos a ver, doctor, la bestialidad en todo su candor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schattenspiel des Abends zeigt am Himmel seine Pracht
Las sombras de la noche cubren el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Pracht Hochzeit Gästebuch und Stift mit Königsblau Schärpe gesetzt
estrellas de mar y conchas de mar playa de boda temática libro de visitas y pluma conjunto
Sachgebiete: gartenbau theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese beideTerrassen zeigen sich im Sommer in ihrer schönsten Pracht.
Durante el verano estas dos áreas presentan su momento más esplendoroso.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hinter der Pracht aus Licht und Farbe steckt innovative Technik:
Tras el fastuoso conjunto de luz y color se esconde una tecnología innovadora:
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Patagonien entfaltet sich hier in seiner ganzen Pracht. ES
Patagonia en toda su majestuosidad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Erlöserkirche steht in ihrer Pracht bereits seit 1872. ES
La iglesia de El Salvador se eleva desde 1872. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schlittschuh laufen über einer Stadt voller Schönheit und Pracht
Patine sobre una ciudad esplendorosa
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
WO Rundgang der Schlossbesichtigung Schauplatz von Geschichte und Pracht IT
DONDE Recorrido de visita del Palacio Teatro de Historia y Magnificencia IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Schauplatz von Geschichte und Pracht Rundgang durch die Reggia IT
Teatro de Historia y Magnificencia El recorrido de la visita del Palacio Real IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Burg erreichte nie wieder ihre alte Pracht. PL
El castillo ya nunca regreso a su antigua gloria. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Entdeckt die Fülle und Pracht dieser vergangenen Ära in einem Gebäude, das vor dem Abriss bewahrt und wieder in aller Pracht hergerichtet wurde!
Descubrid la opulencia y grandeza de este edificio de una era ya pasada, rescatado y restaurado en toda su gloria.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe Euch 30 Schiffe versprochen und Ihr mir Reichtum und Pracht.
Te prometí treinta barcos y tú me prometiste riquezas y gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Mond wieder in voller Pracht erstrahlt, werde ich es auch.
Cuando la luna esté llena, yo también lo estaré.
   Korpustyp: Untertitel
Pioneer Pictures präsentiert den 1. Kinofilm, gänzlich in der vollen Pracht von NEW TECHNICOLOR
Pioneer Pictures presenta el primer largometraj…filmado con el NUEVO TECHNICOLOR
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die ganze Pracht zum letzten Mal, als wäre es das erste Mal.
Vi la aurora por ültima ve…como si fuera la primera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Junge war geblendet von größeren Visionen eines Leben…voll Macht, Ruhm und Pracht.
Pero el chico estaba cegado por una vid…...llena de poder, gloria y belleza.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre eine wahre Pracht, hätte ich nur saubere Sachen wie Sie!
Es refrescante. Si además tuviera ropa limpia, como uste…
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt? Dich umgibt eine Pracht, die sich mit der reicher Familien messen kann.
Ahora mírese, rodeada de opulencia similar a la de familias de propio acerbo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben in all seiner Vielfalt und Pracht funktioniert nur auf Grund eines Prinzips:
La existencia en todas sus expresiones y esplendo…funciona sólo basada en un principio:
   Korpustyp: Untertitel
Das opulente Hotel in Luxor vereint Kolonialdesign mit der Pracht der Pharaonenzeit.
Este opulento hotel de Luxor combina un rico diseño colonial con los gloriosos tiempos faraónicos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ohne mich wär' sie gar nicht auf diesem Planeten voller Pracht und Wunder.
Le presenté este planeta, sii, con todas sus maravillas.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese herausfordernde Pracht des jugendlichen Fleisches an Hals und Armen
la belleza de la carne joven de su cuello y brazos,
   Korpustyp: Untertitel
Es gab Vögel und Blumen in leuchtenden Farben, von einer ungesehen Pracht und Größe.
Vimos pájaros y plantas gigantes, como si la naturaleza se hubiera vuelto loca.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Museum in der Festungsanlage Mehrangarh entdeckt man die ganze Pracht der Rajput-Maharajas. ES
Descubra el fasto de los maharajaes rajputs en este museo, acondicionado en el seno de la Fortaleza de Mehrangarh. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Pracht und Klasse unseres außergewöhnlichen Hotels in Philadelphia.
Descubra la verdadera grandeza y el estilo clásico en nuestro excepcional hotel de Philadelphia.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Zeig mir deine ganze grüne Pracht. Und dann zeig mir, was du draufhast.
Trae todo ese verde hermoso que tienes para cerca de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die ganze Pracht zum letzten Mal, als wäre es das erste Mal.
Presencié el alba con toda su magnificencia por última ve…...como si fuera la primera.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Asdod werden Fremde wohnen; und ich will der Philister Pracht ausrotten.
En Asdod se Sentará un bastardo, y destruiré la soberbia de los filisteos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da soll denn erniedrigt werden die Pracht von Assyrien, und das Zepter in Ägypten soll aufhören.
La soberbia de Asiria Será derribada, y haré cesar el cetro de Egipto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
man hört die jungen Löwen brüllen, denn die Pracht des Jordans ist verstört.
Se oye el rugido de los cachorros de León, porque la espesura del Jordán es destruida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Unglaublich die Pracht der Kletterrosen, die sich hier die Wand hochranken.
La fachada destaca por el impresionante rosal que trepa por sus paredes.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Während seines Aufenthaltes in Florenz, Touristen wird sicherlich gefangen von der Pracht der Türme Städten; IT
Durante su estancia en Florencia, los turistas será, sin duda, capturado por la magnificencia de las torres de las ciudades; IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Erlebe Explosionen in all ihrer Pracht mit 7.1 Virtual Surround Sound.
Vive toda la intensidad de la explosiones con el sonido envolvente 7.1 virtual.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Von außen eher schlicht, verbirgt das Holzhaus im Obergeschoss orientalische Pracht. DE
De exteriores más bien sencillos, la casa de madera alberga en su planta principal una magnificencia oriental. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Jedes Rennen, jeder Crash und jede Explosion in voller stereoskopischer Pracht auf deinem 3D-fähigen Fernseher
Lleva las carreras, los choques y las explosiones directamente a tu salón en unas gloriosas 3D estereoscópicas con un televisor preparado esta tecnología.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die unverkennbare Pracht des Tivoli Palácio de Seteais wird Ihnen den Atem rauben.
La inconfundible grandiosidad del Tivoli Palácio de Seteais le dejará sin aliento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schwimmen Sie im klaren Wasser der Lagune, während Sie die herrliche Pracht Bora Boras näher kennenlernen.
Nade por las transparentes aguas de la laguna y sumérjase en la pura majestuosidad de Bora Bora.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Natur zeigt sich auf der gesamten Strecke in ihrer ganzen Pracht.
La naturaleza es desbordante en todo su trazado.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
In Fermanagh im Südwesten gibt es Seen, Herrenhäuser und eine unterirdische Pracht von Unterwasserhöhlen;
Al suroeste, Fermanagh ofrece al visitante sus lagos, casas señoriales y fantásticas cuevas subacuáticas;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die imposante Kathedrale wetteifert an Größe und Pracht mit der großartigen Barockkirche La Compañia de Jes.. ES
La imponente Catedral rivaliza en prestancia con la Compañía de Jesús, deslumbrante.. ES
Sachgebiete: religion verlag theater    Korpustyp: Webseite
Durch schillernde Diamanten und Edelsteine kommt die Pracht der Rolex Kollektion erst richtig zur Geltung.
Encuentre su reloj Rolex con diamantes y piedras preciosas de colores.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Diese üppige Pracht erlebt noch einmal im Herbst für kurze Zeit eine Renaissance.
Esta magnificencia botánica renace una vez más durante un breve intervalo otoñal.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Auffallend ist im Frühling die gelbe Pracht der Ginster, die die Berge einzufärben scheinen.
La magnificencia amarilla de las retamas es sorprendente en primavera y parece pintar las montañas.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine Lob auf die Vollendung der Formen und die Pracht der Oberflächenbehandlungen.
un elogio a la belleza de las formas y a la calidad de los acabados.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Das Winterwetter nimmt keinen Einfluss auf die Pracht der Stadtgebäude, Denkmäler, Monumente, Straßen und Plätze. ES
El tiempo de invierno de ninguna forma no va a influir a la belleza de los edificios de la ciudad, monumentos, estatuas, calles y plazas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Nach einer kurzen Einführung in die Schneeschuhe geht es hinein in die weiße Pracht.
Luego de una corta introducción a las raquetas de nieve nos internamos en la blanca entretención que nos da la nieve.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie traditionelle viktorianische Pracht im Hotel „The Grand“ in Brighton.
Siga los pasos de las leyendas de la Ryder Cup en el complejo hotelero The Belfry.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Museum Suites wurden unlängst vollständig renoviert und in Ihre ursprüngliche Pracht zurück versetzt.
Museum Suites ha sido recientemente restaurado, redecorado y amueblado a su gloriosa forma original.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Unter all der Pracht von Rosen war noch eine, welche fast vor den andern verborgen sass.
Entre la magnificencia del rosal florido había una rosa que quedaba casi oculta bajo las restantes.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Im Viertel blüht der Almagro Flower Market in voller Pracht, ein rustikaler Marktplatz für neue Grünpflanzen. ES
El Mercado de Flores de Almagro, es un gran mercado donde encontrar plantas y flores en el barrio. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In schrillem Kontrast zur Pracht der National Mall steht der elegante Stadtteil Georgetown.
Frente a la majestuosidad del Mall, el elegante distrito de Georgetown ofrece una cara totalmente diferente de la ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wurde von 1163 bis 1345 erbaut und zeugt von der Pracht der gotischen Architektur.
Este testimonio de la magnificencia de la arquitectura gótica fue construido entre 1163 y 1345.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Unter all der Pracht von Rosen war noch eine, welche fast vor den andern verborgen saß.
Entre la magnificencia del rosal florido había una rosa que quedaba casi oculta bajo las restantes.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nein, eine solche Pracht hatte das kleine Heinzelmännchen noch nie erträumt, geschweige denn gesehen und vernommen.
Jamás había imaginado el duendecillo una magnificencia como aquélla, jamás había oído hablar de cosa semejante.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihre Pracht erinnert an die Vergangenheit des Gebäudes als Wohnsitz eines sizilianischen Adeligen.
Todas están lujosamente decoradas al estilo tradicional siciliano, con una opulencia que nos remite al pasado del edificio, antiguo hogar de un aristócrata.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Ehrenhof empfängt das Publikum in seiner ganzen Pracht als höfischer Ort der Repräsentanz. IT
El Patio de Honor acoge al público en toda su magnificencia de lugar áulico de representación. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
WO Ausstellungsrundgang Schauplatz von Geschichte und Pracht in der Reggia di Venaria IT
DONDE Recorrido de la visita Teatro de Historia y Magnificencia del Palacio Real de Venaria IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Rundgang Schauplatz von Geschichte und Pracht ist in zwei Schwerpunkte gegliedert: IT
El Teatro de Historia y Magnificencia se divide en dos momentos: IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Und diesmal wirst DU es anführen, um zu alter Pracht zurückzukehren!
Y esta vez, TU vas a liderarlo, para recuperar su antigua gloria!
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
N97 vor allem von der Pracht der spannenden und ich werde noch vor seiner Freilassung.
N97 especialmente de la magnificencia de emocionante y yo incluso antes de su puesta en libertad.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Eine mythische Regatta, die seit ihrer Gründung vor 45 Jahren nicht an Pracht verloren hat. ES
Una regata mítica que, desde su creación hace 45 años, no ha perdido nada de su magnificencia. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Die einstige Pracht konnte ihr aufrund von Gravuren vom Ende des 17. Jh. zurückgegeben werden. ES
Una restauración realizada a partir de los grabados que lo representaban a finales del s. XVII le ha devuelto todo su encanto de antaño. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Inneren entfalten die Ikonostase, die Fresken im Altarraum und die hohe Kuppel eine orientalische Pracht. DE
En el interior de la capilla, las iconostas, los frescos alrededor del altar y el alto techo en forma de cúpula crean una sensación de majestuosidad oriental. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die ganze Pracht von Battlefield 4 lässt sich nicht in normalen Streaming-Videos einfangen.
Es imposible capturar toda la gloria de Battlefield 4™ en videos de transmisión normal.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Versuch des Wiederaufbaus zur alten Pracht unternahm Graf Wilhelm Stolberg Wernigerode. PL
El único intento de restaurarlo a su mejor forma, lo hizo el conde Guillermo Stolberg de Vernigerode. PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Unsere Hochzeit, meine liebe Bouboulin…wird so prachtvol…dass sie die Welt mit ihrer Pracht blenden wird.
Nuestra boda, Bouboulina mí…...será tan espléndid…...que dejará al mundo ciego de gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiss, es braucht grossen Mut, die Welt in ihrer verdorbenen Pracht zu sehen und dennoch zu lieben.
Todo lo que s…es que requiere de gran valor para ver el mundo con toda su gloria manchada y aún amarlo
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Sache in einem Date durchziehen willst, muss es eine Pracht von Date sein, stimmt's?
Bueno, si tienes que cerrar el trato en sólo una cit…...tiene que ser una cita extraordinaria, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Die umwerfend schöne Grace Kelly war auf dem Höhepunkt ihrer Pracht und Cary Grant spielte einen Juwelendieb.
La bellísima Grace Kelly estaba en la cima de su bellez…y Cary Grant interpreta a un ladrón de guante blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Kleider sind eitel Myrrhe, Aloe und Kassia, wenn du aus den elfenbeinernen Palästen dahertrittst in deiner schönen Pracht.
Mirra, áloe y casia exhalan todas tus vestiduras; en palacios de marfil te han recreado los instrumentos de cuerda.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie groß meinst du denn, Pharao, daß du seist mit deiner Pracht und Herrlichkeit unter den lustigen Bäumen?
A quién, pues, te has comparado Así en gloria y en grandeza en medio de los árboles del Edén?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In Palma kann man wunderbar Shoppen gehen – vor allen an den Pracht-Meilen Avenida Jaime III und Paseo Del Borne. ES
Palma es un lugar maravilloso para ir de compras – la zona más prestigiosa son las calles de Jaime III y el Paseo del Borne. ES
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Der Rest des Hauses ist mit Fresken Gemälde von Schicht, jedoch dazu beitragen, die Pracht und Besonderheiten der Vasari-Haus. IT
El resto de la casa es con pinturas al fresco por capa, pero contribuyen a la magnificencia y las particularidades de la casa de Vasari. IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sieh dir sein Talent in der letzten Folge der “Inside the Bakery“-Serie oben in seiner ganzen Pracht an.
Aquí traemos un botón de muestra para que veas cuánto talento atesora este chaval, el último episodio de Inside The Bakery.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Marmorsaal ist hingegen ganz barock, während der Große Festsaal im zweiten Stock die ganze Pracht der Monarchie entfaltet: ES
La Sala de Mármol es totalmente barroca, mientras que la Gran Sala de Fiestas del segundo piso despliega los fastos de la monarquía: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite