Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eigentümer/Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen sollten Zugang zu Informationen über bewährte Praktiken und Methoden für den Schutz kritischer Infrastrukturen erhalten.
propietarios/operadores de infraestructuras críticas europeas deberán tener acceso a las mejores prácticas y metodologías de protección de infraestructuras críticas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bedaure, Teuerste, aber Zweifel an meinen Praktiken sind Zweifel am Ministerium und infolgedessen auch am Minister höchstpersönlich.
Discúlpeme querida. Pero cuestionar mis prácticas, es cuestionar el Ministerio. Y por extensión, el ministro en persona.
Korpustyp: Untertitel
Bilder von Praktiken, die zum Tode führen können, werden nicht geduldet.
ES
Mit diesen Leitlinien, wie es Kommissar Barnier ausdrückte, kann in der Tat ein Versuchslabor entwickelt werden, das es den Regionen ermöglicht, neue Ideen zu testen und die erfolgreichsten in gängige Praktiken umzuwandeln.
Con estas directrices, como dijo el Comisario Barnier, puede desarrollarse en la práctica un laboratorio de pruebas que posibilite a las regiones probar nuevas ideas y transformar las más exitosas de ellas en praxis cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Phase geht es darum, die Praktiken der Laboratorien zur Bewältigung einer Notlage der öffentlichen Gesundheit von internationalem Belang zu verbessern und dafür zu sorgen, dass die Laboratorien sicher arbeiten und die Ergebnisse auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene validiert werden.
En esta fase, el objetivo consiste en reforzar la praxis de laboratorio para responder a un hecho de sanidad pública que afecte al ámbito internacional, así como garantizar que la actividad de los laboratorios sea segura y que los resultados estén validados en los ámbitos nacional, regional e internacional.
Praktikanten beim Ministerrat oder den Büros der ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten können Dokumente einsehen, die die Parlamentsmitglieder nicht zu Rate ziehen können, nicht einmal die Ausschußvorsitzenden, Fraktionsvorsitzenden oder Berichterstatter.
Los practicantes en el Consejo de Ministros o en las oficinas de representación de los países miembros tienen acceso a documentos que los diputados no podemos consultar, ni siquiera los Presidentes de las Comisiones, los Presidentes de los Grupos y los ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Deutsch-Bolivianische Industrie - und Handelskammer übernimmt den mit der Suche und Vermittlung der Praktikanten verbundenen Verwaltungsaufwand
DE
Da die deutsche Kultur in Lateinamerika sehr hoch angesehen ist, stellen honduranische Unternehmen einen relativ hohen Anspruch an die deutschen Praktikanten.
DE
Por tener una reputación excelente en Latinoamérica la cultura alemana, las empresas hondureñas tienen exigencias relativamente altas a los practicantes alemanes.
DE
Die Praktikanten sollten ein Hochschulstudium vorweisen können, sowie Muttersprachler der spanischen, englischen oder deutschen Sprache sein und weitere Sprachen beherrschen.
DE
Die Praktikanten sollten ein Hochschulstudium vorweisen können, sowie Muttersprachler der spanischen, englische oder deutschen Sprache sein und weitere Sprachen beherrschen.
DE
Im Verwaltungsbereich empfahl das AIAD die Verbesserung der Verfahren für den Einsatz von Beratern und Praktikanten, für die Verwaltung der Schulungsmaßnahmen und für die Effizienz geringwertiger Beschaffungsvorgänge.
En cuanto a la administración, la OSSI recomendó que se perfeccionaran los procedimientos de empleo de consultores y pasantes, la administración de la capacitación y la eficiencia de las adquisiciones de bajo valor.
Korpustyp: UN
Sie können das Land keinem Exilanten, von dem niemand je was hörte, und Praktikanten aus Washington überlassen.
No puedes entregarle este país a un exiliado que nadie conoce y a un grupo de pasantes de Washington.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützung im Tagesgeschäft bekommt Jean von Studenten und Praktikanten.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
4. stellt fest, dass insgesamt sehr viele Praktikanten eingesetzt wurden, und betont, dass die Aufnahme dieser Praktikanten nach den bestehenden Richtlinien, Regeln und Vorschriften zu erfolgen hat, vor allem, was den Ausnahmecharakter von sechsmonatigen Einsätzen betrifft;
Observa que se usó un gran número de pasantes y destaca que la aceptación de tales pasantes debe estar en consonancia con las directrices, las normas y los reglamentos establecidos, en particular en lo que respecta a la naturaleza excepcional de una asignación de seis meses de duración;
Korpustyp: UN
Er war Praktikant bei Miami Metro.
Era un pasante en la policía de Miami.
Korpustyp: Untertitel
Paula, was sind deine Tipps für zukünftige Praktikanten?
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
5. stellt außerdem fest, dass insgesamt sehr viele Praktikanten eingesetzt wurden, und betont, dass die Aufnahme dieser Praktikanten nach den bestehenden Richtlinien, Regeln und Vorschriften zu erfolgen hat, vor allem, was den Ausnahmecharakter von sechsmonatigen Einsätzen betrifft;
Observa también que se usó un gran número de pasantes y destaca que la aceptación de tales pasantes debe estar en consonancia con las directrices, las normas y los reglamentos establecidos, en particular en lo que respecta a la naturaleza excepcional de una asignación de seis meses de duración;
Korpustyp: UN
Ich hab die besten Praktikanten verloren.
Acabo de perder a mis mejores pasantes.
Korpustyp: Untertitel
Besonders wenn die Praktikanten noch nicht so gut Deutsch sprechen, sei die Arbeit in einem internationalen Umfeld laut Jean ideal.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Praktikanttrabajador en prácticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Praktikant wird an Bord von einem mindestens 50-jährigen Berufsfischer begleitet.
El trabajadorenprácticas irá acompañado a bordo de un pescador profesional de, al menos, 50 años de edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung nach Absatz 1 Buchstabe a kann für einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren für die Ausbildung von von dem betreffenden Mitgliedstaat arbeitslos anerkannten Personen unter 30 Jahren (in Folgenden „Praktikant“) gewährt werden.
La ayuda prevista en el apartado 1, letra a), se podrá conceder, por un período máximo de dos años, para la formación de jóvenes menores de 30 años reconocidos como desempleados por el Estado miembro de que se trate («trabajadorenprácticas»).
Korpustyp: EU DGT-TM
diskriminierende Praktikpráctica discriminatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist eine diskriminierendePraktik und stellt somit einen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht dar.
Se trata de una prácticadiscriminatoria y por ende contraria al Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
nicht diskriminierendePraktik im Bereich des Holzhandels
práctica no discriminatoria en el comercio de maderas
Korpustyp: EU IATE
fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zu ergreifen um sicherzustellen, dass die Roma gleichen Zugang zu den Dienstleistungen des Gesundheits- und Sozialversicherungssystems haben, und jedwede diskriminierendePraktik in diesem Bereich zu beseitigen;
Pide a los Estados miembros que tomen medidas para garantizar la igualdad de acceso de la población romaní a los servicios de atención sanitaria y de seguridad social y para suprimir toda prácticadiscriminatoria contra esta población en este ámbito;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Praktik
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können auch Forscher, Praktiker im Bereich der opferorientierten Justiz und sonstige Akteure
Los Estados miembros podrán designar también como puntos de contacto a investigadores, profesionales de la justicia reparadora u otros interesados
Korpustyp: EU DCEP
besteht und andere, wirtschaftlich und technisch praktikable Methoden nicht zur Verfügung stehen;
que no puede ser cubierta por otros medios económica y tecnológicamente practicables;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlassen kostenwirksame, praktikable und angemessene Maßnahmen, die zur Erreichung dieses Ziels beitragen sollen.
Los Estados miembros adoptarán las medidas razonables, practicables y rentables con el fin de contribuir al logro del citado objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Sanktionen bei Verstößen sollte ein praktikables und transparentes Verfahren eingeführt werden.
Debe establecerse un régimen viable y transparente de sanciones en caso de incumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschlechterung der Beschäftigungschancen für junge Menschen und Praktikant/inn/en
Asunto: Precarización de los jóvenes y de los becarios
Korpustyp: EU DCEP
Sich diesen Herausforderungen zu verweigern, ist für die USA keine praktikable Alternative.
Darle la espalda a este tipo de desafíos ya no es una opción viable para Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige praktikable, durch Beispiele belegte Alternative ist vermutlich die von London oder New York.
La única alternativa viable para la que hay ejemplos es probablemente la de Londres o Nueva York.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende 1998 nahm ein estnischer Praktikant seine Tätigkeit bei der EMEA auf.
A finales de 1998, un becario de Estonia inició su estancia en la EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zu der Harmonisierung des Berufsbildes des Nageltechnikers und Shiatsu-Praktikers in der Branche Schönheitspflege
sobre la armonización de las profesiones de «técnico onicólogo» y de «operador shiatsu» en el sector de la estética
Korpustyp: EU DCEP
fordert die rechtliche Anerkennung des Berufsbildes des Nageltechnikers und Shiatsu-Praktikers in der Branche Schönheitspflege.
Pide el reconocimiento jurídico de las profesiones de «técnico onicólogo» y de «operador shiatsu» en el sector de la estética.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aussprache macht deutlich, dass wir unsere Meinungsverschiedenheiten ausräumen und letztlich eine praktikable Lösung finden müssen.
El debate ha puesto de manifiesto esta necesidad de tender puentes entre las diferentes opiniones y encontrar al final una solución factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle einig, dass wir eine ehrgeizige und praktikable Gesetzgebung wollen.
Todos estamos de acuerdo en que queremos una legislación ambiciosa y viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch diese Ausnahmeregelungen werden wegfallen, sobald technisch und wirtschaftlich praktikable Alternativen vorliegen.
Aún así, estas excepciones también dejarán de aplicarse, cuando las alternativas sean viables, en términos técnicos y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann aber keine Kontrolle der Betrugsfälle geben, wenn es kein effizientes und praktikables Sanktionssystem gibt.
Pero, si no existe un sistema sancionador eficaz y viable, no puede haber control de los fraudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen zweifellos eine praktikable, faire und wettbewerbsgerechte Lösung in der Frage der Haftung der Klassifikationsgesellschaften.
Necesitamos sin duda una solución practicable, justa y concorde con la competencia en la cuestión de la responsabilidad de las sociedades de clasificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls eine betrügerische Praktik, die der sportlichen Ethik widerspricht.
Es también un fraude que atenta contra la ética deportiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen aber eine umfassende, ernsthafte und praktikable Regelung für alle Betroffenen.
Nosotros aspiramos, no obstante, a una normativa completa, seria y viable para todas las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können für diese Probleme eine praktikable Lösung finden.
Espero que podamos conseguir una solución factible para estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Sommer! Das hat unsere Unterstützung, denn wir brauchen eine praktikable Lösung.
Gracias, señora Sommer: debemos encontrar una solución viable, para lo que cuenta con todo nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es eine Sache höchster Dringlichkeit, dass wir praktikable Lösungen finden.
Por lo tanto, es una cuestión de máxima urgencia que proporcionemos soluciones viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die exklusive Weiterverwendung externer Ratings stellt für uns in naher Zukunft keine praktikable Lösung dar.
Por lo tanto, la reutilización exclusiva de calificaciones externas no es una solución viable a corto plazo para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist, daß eine praktikable Lösung für den Transitverkehr durch die Alpen gefunden wurde.
De igual importancia es haber encontrado una solución viable al tránsito alpino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptzielgruppe dieses Anhangs sind erfahrene Praktiker und Prüfer im Bereich Umweltfußabdruck.
Los destinatarios principales del presente anexo son los expertos en análisis y revisión de la huella ambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau von Netzen junger Praktiker und Wissenschaftler und Erleichterung der praktischen Zusammenarbeit;
Crear redes de jóvenes profesionales y académicos y facilitar la cooperación practica.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Entscheidungsprozess -- PEACH-Betreiber müssen über wirksame , praktikable , klare und eindeutige Entscheidungsprozesse verfügen .
- proceso de adopción de decisiones : los operadores de PE-ACH deben contar con un procedimiento de adopción de decisiones efectivo , viable , claro e inequívoco .
Korpustyp: Allgemein
Ich als Praktiker sage: Das ist alles Quatsch, was da geredet wird!
Como profesional, diría que todo lo que se ha dicho en relación con este asunto es un disparate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die EU und Russland geradlinige, praktikable und ehrliche Beziehungen zueinander pflegen.
Es importante que la UE y Rusia mantengan una relación directa, operativa y franca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Praktiker - diejenigen, die Patente anmelden -, operieren bei ihrer Forschungstätigkeit faktisch sowieso in einer Sprache.
Y ello se debe a que los profesionales --y me refiero a los que registran las patentes-- trabajan en realidad en una sola lengua cuando llevan a cabo sus trabajos de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige praktikable Wahl ist ein Verhandlungsergebnis in Bezug auf alle Fragen des endgültigen Status.
La única opción viable es un resultado negociado sobre todas las cuestiones de estatus finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ganz Ihrer Meinung, daß dieser Kompromiß eine gute und praktikable Lösung ist.
Concuerdo por entero en que este compromiso es una solución buena y viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Finnland gibt es ein praktikables System für Mutterschaftsurlaub und Elternzeit.
En Finlandia existe un sistema viable para el permiso paternal y de maternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie denken Sie darüber, und halten Sie eine internationale Vereinbarung für eine praktikable Lösung?
¿Qué opina de esto? ¿Considera que un acuerdo internacional sería una solución viable?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die praktikable Lösung im Zusammenhang mit den eingezogenen Schwellen.
Asimismo me complace la solución viable de la reducción de los umbrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praktiker ernennen sich selber zur Prüfungskommission, sind also gleichzeitig Prüfer und Kandidaten.
Estos profesionales se erigirían entonces en un jurado siendo a la vez juez y parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Änderungsantrag 11 müßte die Verfolgung dieser "ehrenwerten Praktiker" natürlich sofort eingestellt werden.
Por supuesto, en la enmienda 11, sería necesario dejar inmediatamente de perseguir a esos «honrados profesionales».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praktiker fordern ihrerseits das im Vertrag verankerte Recht auf Freizügigkeit.
Los profesionales, a su vez, quieren ver reconocida en los Tratados su libertad de movimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die einzige praktikable Lösung, um Haushaltsdisziplin und Wirtschaftswachstum zu kombinieren.
Esa es la única forma de combinar adecuadamente disciplina fiscal y crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nutzung eines Untergeschosses wäre wegen des Grundwasserspiegels und der damit zusammenhängenden Überschwemmungsgefahr keine praktikable Lösung.
La solución de una planta subterránea no sería factible debido al nivel de las aguas subterráneas y al consiguiente riesgo de inundación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin ein guter Praktikant, aber beim Thema Krankheit und Familie müssen Praktikanten oft passen.
Soy un buen interno, pero cuando tienes que tratar con la enfermedad y la familia, un interno no da la talla.
Korpustyp: Untertitel
Hey, darf ich fragen, bei welcher Aufgabe als Praktikant sie besoffen sein müssen?
¿Qué parte de su trabajo tienen que hacer borrachos?
Korpustyp: Untertitel
Hey, darf ich fragen, bei welcher Aufgabe als Praktikant sie besoffen sein müssen?
¿Puedo preguntar qué parte del trabajo deberán hacer borrachos?
Korpustyp: Untertitel
Ich beschränke mich darauf, zu sage…...dass ich als Praktiker eine gewisse Erfahrung habe.
Me limitaré a deci…que tengo experiencia en él.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie für einen Monat als Praktikant ein und vergesse Ihre Delikte.
Tres buenas razones para tomarte como aprendiz, y olvidar tus infracciones.
Korpustyp: Untertitel
Tschechische Legislative fordert das höchste Niveau der Qualifikation und Erfahrung für medizinische Praktiker.
Wir haben uns getroffen als Jack Praktikant bei Senator Ted Kennedy war.
Nos conocimos cuando Jack era un interno para el senado Ted Kennedy.
Korpustyp: Untertitel
Damit wäre die Regierung willens und in der Lage ein praktikables Programm zu erarbeiten und umzusetzen.
A algunos donantes podría parecerles que no merece la pena sufragar el costo que entraña Georgia, pero una democracia próspera en ese país tendrá por fuerza efectos indirectos en sus vecinos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine praktikable europäische Russland-Politik muss die zunehmende Abhängigkeit Europas von russischen Energieressourcen zur Kenntnis nehmen.
Una política viable para Rusia por parte de Europa debe reconocer la creciente dependencia europea de los recursos energéticos rusos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist für Entwicklungsländer mit hohem bis mittlerem Einkommen keine praktikable Strategie mehr.
Esta ya dejó de ser una estrategia posible para los países en desarrollo de grandes y medianos ingresos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebraucht wird eine praktikable Option, die die gegnerische Seite akzeptieren kann, damit keine Gewalt eingesetzt wird.
Lo que se necesita es una opción viable para que el partido opuesto la adopte a fin de que no se dé rienda suelta a la violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist keine kleine Herausforderung, doch gibt es keine praktikable Alternative.
No se trata de un empeño de poca monta, pero no hay una opción substitutiva viable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Uneinheitlichkeit könnte die Arbeit der Praktiker erschweren und die justizielle Zusammenarbeit behindern.
Esta diversidad de planteamientos podría complicar la labor de los profesionales y dificultar la cooperación judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einsteiger, Fortgeschrittene und professionelle Anwender im Bereich der selektiven Messung von elektromagnetischen Feldern, Theoretiker und Praktiker.
DE