linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Praktikant trabajador en prácticas 2
[Weiteres]
Praktikant pasante 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Praktikant practicante 29

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Praktik práctica 5.214
praxis 2
praktikable Fahrzeugfolgezeit .
wettbewerbswidrige Praktik .
handelsbeschränkende Praktik .
wettbewerbsbeschränkende Praktik .
verabredete Praktik .
diskriminierende Praktik práctica discriminatoria 3
geschäftsähnliche Praktik .
Praktikant | Praktikantin .
empfohlene Praktik .
ausländischer Praktikant . .
Annahme als Praktikant .
Einstellung als Praktikant .
Zulassung als Praktikant .

Praktik práctica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Richtlinien und Vorschläge wurden unter den weltweit besten Praktiken und von Lean Manufacturing Experten bestätigt. ES
Incluye consejos seleccionados entre las mejores prácticas mundiales y validados por expertos en Lean Manufacturing. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich geht es uns um eine gute Rückverfolgbarkeit und um den Nachweis nachhaltiger Praktiken.
Fundamentalmente, estamos buscando un buen sistema de trazabilidad y demostración de prácticas sostenibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben wohl bereits einige Kenntnis bezüglich der Praktiken unseres Ordens.
Supongo que ya tiene idea de las prácticas de nuestra Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Gebete werden täglich während der Tendrel Nyesel- und anderer Praktiken in Lerab Ling durchgeführt.
Diariamente se recitan oraciones en Lerab Ling durante el Tendrel Ñesel y otras prácticas.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Frau Moniz hat ebenfalls über betrügerische Praktiken gesprochen.
El Sr. Moniz también habló de prácticas fraudulentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fernöstlichen Praktiken sind meist Quatsch.
Esas prácticas orientales son mayormente basura.
   Korpustyp: Untertitel
So möchte die Kommission beispielsweise eher den kritischen Umgang mit Werbung fördern, anstatt bestimmte Praktiken einfach zu verbieten. ES
La Comisión quiere, por ejemplo, desarrollar un enfoque crítico de la publicidad antes que prohibir ciertas prácticas. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eigentümer/Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen sollten Zugang zu Informationen über bewährte Praktiken und Methoden für den Schutz kritischer Infrastrukturen erhalten.
propietarios/operadores de infraestructuras críticas europeas deberán tener acceso a las mejores prácticas y metodologías de protección de infraestructuras críticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bedaure, Teuerste, aber Zweifel an meinen Praktiken sind Zweifel am Ministerium und infolgedessen auch am Minister höchstpersönlich.
Discúlpeme querida. Pero cuestionar mis prácticas, es cuestionar el Ministerio. Y por extensión, el ministro en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder von Praktiken, die zum Tode führen können, werden nicht geduldet. ES
Fotografías de prácticas que podrían conllevar a la muerte no serán toleradas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Praktikant

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Praktikant von neulich.
Eres el interno del otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Fachhochschule Ausbildung für Praktiker: DE
Fachhochschule Formación para la práctica: DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
2003 als Praktikant
en 2003 con un contrato en prácticas Puestos desempeñados:
Sachgebiete: auto personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Von Aserbaidschan befolgte Praktik
Asunto: Prácticas seguidas por Azerbaiyán
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine praktikable Lösung.
Tiene que haber una solución factible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kim Yong war sein Praktikant.
Kim Yong era su interno.
   Korpustyp: Untertitel
All Praktikant jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Estudiantes en Uruguay.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel media    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Forscher, Praktiker
Los Estados miembros deberán garantizar que los investigadores, profesionales de la justicia reparadora u otros interesados
   Korpustyp: EU DCEP
Er empfahl „praktikable Verfahrensweisen mit klaren Fristen“.
Recomendaba que se instaurasen «procedimientos viables con calendarios precisos».
   Korpustyp: EU DCEP
“Normen“ dürfte keine sehr praktikable Formulierung sein.
« Normas » podría no ser el término más práctico.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu brauchen wir jetzt praktikable Lösungen.
Lo que ahora necesitamos son soluciones factibles para que esto sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schüler, Studierender, Teilnehmer an Fortbildungsmaßnahme, unbezahlter Praktikant
31 Alumno, estudiante, formación complementaria, experiencia en trabajo no remunerado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und durch wen sind diese Praktiker qualifiziert?
¿Profesionales cualificados por quién?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schüler, Student, Teilnehmer an Fortbildungsmaßnahme, unbezahlter Praktikant
Alumno, estudiante, formación complementaria, experiencia en trabajo no remunerado
   Korpustyp: EU DGT-TM
nicht diskriminierende Praktik im Bereich des Holzhandels
práctica no discriminatoria en el comercio de maderas
   Korpustyp: EU IATE
Wer ist der beste Chirurgie-Praktikant?
¿Entonces quién es el mejor interno de Cirugía?
   Korpustyp: Untertitel
Rituellen Praktike…Jude…von ihren Vorfahren.
Realizar prácticas rituale…...de sus antepasados judíos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein kleiner Praktikant Cliff.
Él es mi becario, Cliff.
   Korpustyp: Untertitel
Praktikant im RFP-Team 2011 Nationalität:
Prácticas en el equipo de RFP en 2011 Nacionalidad:
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Spiel bitte besser als der letzte Praktikant.
No salgas con las mismas tonterías que el último chico.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnliche Jobs: praktikant praktikum frankfurt am main ES
Ofertas de empleo similares: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Praktikant für den Bereich Marketing m/w ES
Digital Marketing Specialist para empresa sector Industrial ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Bram Bollen begann als Praktikant für Tribù.
Bram Bollen entró en Tribù como estudiante en prácticas.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hierher kann man die studentischen Praktiker bringen.
Es posible llevar aqu? las pr?cticas estudiantiles.
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gaudi war hautnaher Praktiker und Handwerker.
Gaudí era un artesano muy práctico.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
All Redaktion munchen praktikant jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Operador en Perú.
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Angebot speichern Praktikant/in im Bereich Logistik
Compartir esta oferta de empleo
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit handel    Korpustyp: Webseite
Über welchen Bildungsabschluss verfügt im Allgemeinen ein Praktikant?
¿Cuál es el nivel formativo habitual de los beneficiarios de estas prácticas?
   Korpustyp: EU DCEP
- Diese Praktik geht auf die alten Römer zurück.
La práctica del sangrado viene de los romanos.
   Korpustyp: Untertitel
Der neueste und großartigste Praktikant meiner Forensik-Klasse.
El último y mejor interino de mis clases de medicina forense.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zusammenarbeit erfordert daher, dass die Praktiker die Justizsysteme
Requiere por ello, por parte de los profesionales del Derecho, un mejor conocimiento de los sistemas judiciales
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht die Kommission dies als rechtswidrige Praktik an?
¿Considera la Comisión que dicha práctica es ilegal?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Situation von Praktikant/inn/en in Europa
Asunto: Situación del personal en prácticas en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind daher klare, praktikable und verständliche Modelle erforderlich.
Por tanto, necesitamos unos modelos claros, factibles y comprensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Praktiker weisen darauf hin, daß sie nicht ausreichend vorhersagbar ist.
La práctica nos indica que no es tan previsible como debiera ser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Linie ist es, realistische Ziele und praktikable Lösungen anzustreben.
Nuestra línea es intentar que se establezcan objetivos realistas y soluciones aplicables en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu brauchen wir eine gute und praktikable Antiterrorismus-Strategie.
Para ello necesitamos una buena Estrategia antiterrorista que sea factible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gilt es, nun endlich praktikable Bedingungen zu schaffen.
Aquí hay que crear, por fin, condiciones practicables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Praktiker genug um einzusehen, daß dies schwierig ist.
Incluso demuestro ser suficientemente práctico reconociendo que es difícil de poner en funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls die Angabe, ob die betreffende Praktik einen Betrugsverdacht begründet;
en su caso, si las prácticas llevan a una sospecha de fraude;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Captain, dies ist keine ideale Gesellschaft, aber eine praktikable.
Estoy preocupado, capitán. Puede que esta no sea una sociedad ideal, pero es viable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten für Anreise und Unterkunft trägt der Praktikant.
Los gastos del viaje y del alojamiento van al cargo del estudiante.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tommaso Corso, Praktikant im Bereich Verkauf, Dr. Schär Italien
Tommaso Corso, estudiante en prácticas en el área de Ventas, Dr. Schär Italia
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
Er verbindet in sich Stil mit der Praktik. ES
Une en sí el estilo con el espíritu práctico. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Er ist Praktiker. Die gärtnerische Seite menschlicher Erfahrung.
ÉI es un hombre práctico, partidario de la experiencia humana cotidiana.
   Korpustyp: Untertitel
Eine praktikable Elementarschadenversicherung könnte demnach folgendermaßen ausgestaltet werden: —
Para que fuera viable el seguro de daños naturales podría configurarse de la manera siguiente: —
   Korpustyp: EU DCEP
Eine tatsächlich praktikable Politik muss acht Dinge richtig machen.
Cualquier política en verdad viable debe lograr plenamente ocho cosas:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe als Praktikant an einigen großartigen Projekten mitgewirkt.
He trabajado en algunos proyectos magníficos durante mis prácticas.
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Er verbindet in sich Stil mit der Praktik. ES
Se puede pagar con tarjeta y en efectivo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Erhalte neue Angebote für design praktikum praktikant frankfurt am main ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con colegios concertados ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Er war Praktikant bei Cyberdyne, einen Sommer lang.
Estuvo internado en cyberdyne un verano.
   Korpustyp: Untertitel
Das Grünbuch der Kommission sieht sieben praktikable Lösungen vor : ES
El Libro Verde de la Comisión prevé siete soluciones practicables: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Praktiker berichten über ihre Erfahrungen mit der Pöttinger-Landtechnik. AT
Los profesionales nos comunican sus experiencias con la agrotécnica Pöttinger. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Drei Absolventen und leidenschaftlicher Praktiker bieten Schönheitsbehandlungen und Massagen Qualität. EUR
Tres graduados y profesionales apasionados ofrecen tratamientos de belleza y masajes de calidad. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
In Cannstatt wird man zunehmend der Verbesserungsvorschläge des Praktikers überdrüssig.
En Cannstatt no quieren seguir escuchando las propuestas de mejora del comerciante.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr theater    Korpustyp: Webseite
Das heißt, dass Du als Praktikant kein stiller Beobachter bist.
Esto significa que como empleado en prácticas eres mucho más que un mero observador.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können auch Forscher, Praktiker im Bereich der opferorientierten Justiz und sonstige Akteure
Los Estados miembros podrán designar también como puntos de contacto a investigadores, profesionales de la justicia reparadora u otros interesados
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine diskriminierende Praktik und stellt somit einen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht dar.
Se trata de una práctica discriminatoria y por ende contraria al Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Praktik handelt es sich um eine Art Prostitution unter dem Deckmantel der Religion.
Esta práctica es una forma de prostitución encubierta por la religión.
   Korpustyp: EU DCEP
besteht und andere, wirtschaftlich und technisch praktikable Methoden nicht zur Verfügung stehen;
que no puede ser cubierta por otros medios económica y tecnológicamente practicables;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlassen kostenwirksame, praktikable und angemessene Maßnahmen, die zur Erreichung dieses Ziels beitragen sollen.
Los Estados miembros adoptarán las medidas razonables, practicables y rentables con el fin de contribuir al logro del citado objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise will sie die Öffentlichkeit über diese Praktik der unzumutbaren Verringerung von Verpackungsinhalten informieren?
¿Cómo pretende la Comisión informar al público en general acerca de la práctica de ofrecer envases extremadamente reducidos?
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Sanktionen bei Verstößen sollte ein praktikables und transparentes Verfahren eingeführt werden.
Debe establecerse un régimen viable y transparente de sanciones en caso de incumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschlechterung der Beschäftigungschancen für junge Menschen und Praktikant/inn/en
Asunto: Precarización de los jóvenes y de los becarios
   Korpustyp: EU DCEP
(6e) Praktik: jede nichtexperimentelle Tätigkeit oder jede wissenschaftliche Tätigkeit, die keinen Versuch darstellt;
(6 sexies) «práctica», cualquier actividad no experimental o cualquier actividad científica que no constituya un experimento;
   Korpustyp: EU DCEP
obliegen, betraut oder dazu anweist und sich diese Praktik in keiner Weise von den Praktiken unterscheidet,
, o le ordene que las lleve a cabo, y la práctica no difiera, en ningún sentido real, de las prácticas
   Korpustyp: EU DCEP
Sich diesen Herausforderungen zu verweigern, ist für die USA keine praktikable Alternative.
Darle la espalda a este tipo de desafíos ya no es una opción viable para Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige praktikable, durch Beispiele belegte Alternative ist vermutlich die von London oder New York.
La única alternativa viable para la que hay ejemplos es probablemente la de Londres o Nueva York.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende 1998 nahm ein estnischer Praktikant seine Tätigkeit bei der EMEA auf.
A finales de 1998, un becario de Estonia inició su estancia en la EMEA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zu der Harmonisierung des Berufsbildes des Nageltechnikers und Shiatsu-Praktikers in der Branche Schönheitspflege
sobre la armonización de las profesiones de «técnico onicólogo» y de «operador shiatsu» en el sector de la estética
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die rechtliche Anerkennung des Berufsbildes des Nageltechnikers und Shiatsu-Praktikers in der Branche Schönheitspflege.
Pide el reconocimiento jurídico de las profesiones de «técnico onicólogo» y de «operador shiatsu» en el sector de la estética.
   Korpustyp: EU DCEP
"Praktik" jede nichtexperimentelle Tätigkeit oder jede wissenschaftliche Tätigkeit, die keinen Versuch darstellt;
"práctica", cualquier actividad no experimental o cualquier actividad científica que no constituya un experimento;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Praktik gilt in den internationalen Übereinkommen der UNO und des Europarats als Foltermethode.
Las convenciones internacionales de las Naciones Unidas y del Consejo de Europa consideran que esta práctica constituye tortura.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Kommission nicht Mindeststandards für den Schutz der Rechte von Praktikant/inn/en vorschlagen?
¿No debería proponer la Comisión normas mínimas de protección de los derechos del personal en prácticas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aussprache macht deutlich, dass wir unsere Meinungsverschiedenheiten ausräumen und letztlich eine praktikable Lösung finden müssen.
El debate ha puesto de manifiesto esta necesidad de tender puentes entre las diferentes opiniones y encontrar al final una solución factible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle einig, dass wir eine ehrgeizige und praktikable Gesetzgebung wollen.
Todos estamos de acuerdo en que queremos una legislación ambiciosa y viable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch diese Ausnahmeregelungen werden wegfallen, sobald technisch und wirtschaftlich praktikable Alternativen vorliegen.
Aún así, estas excepciones también dejarán de aplicarse, cuando las alternativas sean viables, en términos técnicos y económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sollen Billigflaggenstaaten und Schiffseigner, die sich dieser illegalen Praktik auf verantwortungslose Weise bedienen, abgeschreckt werden.
El objetivo es disuadir a los Estados que otorgan este tipo de pabellones de conveniencia, así como a los propietarios de los barcos que recurren de forma irresponsable a esta práctica ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann aber keine Kontrolle der Betrugsfälle geben, wenn es kein effizientes und praktikables Sanktionssystem gibt.
Pero, si no existe un sistema sancionador eficaz y viable, no puede haber control de los fraudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen zweifellos eine praktikable, faire und wettbewerbsgerechte Lösung in der Frage der Haftung der Klassifikationsgesellschaften.
Necesitamos sin duda una solución practicable, justa y concorde con la competencia en la cuestión de la responsabilidad de las sociedades de clasificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält zahlreiche praktikable Vorschläge, die in die Tat umgesetzt werden könnten.
Hay muchas sugerencias prácticas en el informe que se podrían poner en marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die einzige praktikable Möglichkeit, die Behandlung eines Krankheitsausbruchs in einem großen Bestand durchzuführen.
Ésa es la única forma práctica de administrar un tratamiento en el caso de un brote epidémico en las unidades grandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen kann dieser kriminellen Praktik nur durch internationale polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit wirksam begegnet werden.
Por consiguiente, sólo una cooperación policial y judicial internacional permitiría contrarrestar esa práctica criminal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle landwirtschaftlichen Organisationen in Belgien drängen wegen der Gesundheitsgefahren auf ein völliges Verbot dieser Praktik.
Todas las organizaciones agrarias de Bélgica insisten en una prohibición absoluta de esta práctica debido a los riesgos sanitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Menschenhandel ist zu Recht ein abwertender Begriff, weil er eine geschmacklose Praktik bezeichnet.
Señora Presidenta, "trata de seres humanos" es, justamente, un término peyorativo porque describe una práctica repugnante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls eine betrügerische Praktik, die der sportlichen Ethik widerspricht.
Es también un fraude que atenta contra la ética deportiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen aber eine umfassende, ernsthafte und praktikable Regelung für alle Betroffenen.
Nosotros aspiramos, no obstante, a una normativa completa, seria y viable para todas las partes implicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Fall ECHO anbelangt, so wurde die Praktik der Minibudgets im Juni 1995 beendet.
En lo que se refiere a ECHO, la práctica de los minipresupuestos se acabó en 1995.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission folgerichtig wieder auf ihre bisherige Praktik zurückgegriffen.
Por consiguiente, la Comisión retomó su práctica anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können für diese Probleme eine praktikable Lösung finden.
Espero que podamos conseguir una solución factible para estas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen uns für eine realistische und praktikable Ausweitung dieses Verbots ein.
Nos gustaría que esta medida se impulsara de una manera realista y práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir wollen klare und praktikable Regelungen zum Nichtraucherschutz in ganz Europa.
(DE) Señora Presidenta, necesitamos introducir en toda Europa normas prácticas para la protección de los no fumadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 6 wird eine praktikable und vernünftige Definition der degressiven Proportionalität gegeben.
El apartado 6 aplica una definición práctica y sensata de la proporcionalidad regresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Langstreckentransport von lebenden Schlachttieren ist eine grausame Praktik, gegen die vorgegangen werden muss.
Señor Presidente, el transporte de animales vivos en trayectos de larga distancia constituye una práctica brutal, a la que convendría poner fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Sommer! Das hat unsere Unterstützung, denn wir brauchen eine praktikable Lösung.
Gracias, señora Sommer: debemos encontrar una solución viable, para lo que cuenta con todo nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es eine Sache höchster Dringlichkeit, dass wir praktikable Lösungen finden.
Por lo tanto, es una cuestión de máxima urgencia que proporcionemos soluciones viables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir uns nicht zu rasch auf die Praktik der „Patchwork“-Weine einlassen.
No nos dejemos arrastrar demasiado deprisa a la práctica de los vinos «mosaico».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die exklusive Weiterverwendung externer Ratings stellt für uns in naher Zukunft keine praktikable Lösung dar.
Por lo tanto, la reutilización exclusiva de calificaciones externas no es una solución viable a corto plazo para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist, daß eine praktikable Lösung für den Transitverkehr durch die Alpen gefunden wurde.
De igual importancia es haber encontrado una solución viable al tránsito alpino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptzielgruppe dieses Anhangs sind erfahrene Praktiker und Prüfer im Bereich Umweltfußabdruck.
Los destinatarios principales del presente anexo son los expertos en análisis y revisión de la huella ambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM