Der Praktikant wird an Bord von einem mindestens 50-jährigen Berufsfischer begleitet.
El trabajadorenprácticas irá acompañado a bordo de un pescador profesional de, al menos, 50 años de edad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterstützung nach Absatz 1 Buchstabe a kann für einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren für die Ausbildung von von dem betreffenden Mitgliedstaat arbeitslos anerkannten Personen unter 30 Jahren (in Folgenden „Praktikant“) gewährt werden.
La ayuda prevista en el apartado 1, letra a), se podrá conceder, por un período máximo de dos años, para la formación de jóvenes menores de 30 años reconocidos como desempleados por el Estado miembro de que se trate («trabajadorenprácticas»).
Im Verwaltungsbereich empfahl das AIAD die Verbesserung der Verfahren für den Einsatz von Beratern und Praktikanten, für die Verwaltung der Schulungsmaßnahmen und für die Effizienz geringwertiger Beschaffungsvorgänge.
En cuanto a la administración, la OSSI recomendó que se perfeccionaran los procedimientos de empleo de consultores y pasantes, la administración de la capacitación y la eficiencia de las adquisiciones de bajo valor.
Korpustyp: UN
Sie können das Land keinem Exilanten, von dem niemand je was hörte, und Praktikanten aus Washington überlassen.
No puedes entregarle este país a un exiliado que nadie conoce y a un grupo de pasantes de Washington.
Korpustyp: Untertitel
Unterstützung im Tagesgeschäft bekommt Jean von Studenten und Praktikanten.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
4. stellt fest, dass insgesamt sehr viele Praktikanten eingesetzt wurden, und betont, dass die Aufnahme dieser Praktikanten nach den bestehenden Richtlinien, Regeln und Vorschriften zu erfolgen hat, vor allem, was den Ausnahmecharakter von sechsmonatigen Einsätzen betrifft;
Observa que se usó un gran número de pasantes y destaca que la aceptación de tales pasantes debe estar en consonancia con las directrices, las normas y los reglamentos establecidos, en particular en lo que respecta a la naturaleza excepcional de una asignación de seis meses de duración;
Korpustyp: UN
Er war Praktikant bei Miami Metro.
Era un pasante en la policía de Miami.
Korpustyp: Untertitel
Paula, was sind deine Tipps für zukünftige Praktikanten?
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
5. stellt außerdem fest, dass insgesamt sehr viele Praktikanten eingesetzt wurden, und betont, dass die Aufnahme dieser Praktikanten nach den bestehenden Richtlinien, Regeln und Vorschriften zu erfolgen hat, vor allem, was den Ausnahmecharakter von sechsmonatigen Einsätzen betrifft;
Observa también que se usó un gran número de pasantes y destaca que la aceptación de tales pasantes debe estar en consonancia con las directrices, las normas y los reglamentos establecidos, en particular en lo que respecta a la naturaleza excepcional de una asignación de seis meses de duración;
Korpustyp: UN
Ich hab die besten Praktikanten verloren.
Acabo de perder a mis mejores pasantes.
Korpustyp: Untertitel
Besonders wenn die Praktikanten noch nicht so gut Deutsch sprechen, sei die Arbeit in einem internationalen Umfeld laut Jean ideal.
DE
Praktikanten beim Ministerrat oder den Büros der ständigen Vertretungen der Mitgliedstaaten können Dokumente einsehen, die die Parlamentsmitglieder nicht zu Rate ziehen können, nicht einmal die Ausschußvorsitzenden, Fraktionsvorsitzenden oder Berichterstatter.
Los practicantes en el Consejo de Ministros o en las oficinas de representación de los países miembros tienen acceso a documentos que los diputados no podemos consultar, ni siquiera los Presidentes de las Comisiones, los Presidentes de los Grupos y los ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Deutsch-Bolivianische Industrie - und Handelskammer übernimmt den mit der Suche und Vermittlung der Praktikanten verbundenen Verwaltungsaufwand
DE
Da die deutsche Kultur in Lateinamerika sehr hoch angesehen ist, stellen honduranische Unternehmen einen relativ hohen Anspruch an die deutschen Praktikanten.
DE
Por tener una reputación excelente en Latinoamérica la cultura alemana, las empresas hondureñas tienen exigencias relativamente altas a los practicantes alemanes.
DE
Die Praktikanten sollten ein Hochschulstudium vorweisen können, sowie Muttersprachler der spanischen, englischen oder deutschen Sprache sein und weitere Sprachen beherrschen.
DE
Die Praktikanten sollten ein Hochschulstudium vorweisen können, sowie Muttersprachler der spanischen, englische oder deutschen Sprache sein und weitere Sprachen beherrschen.
DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eigentümer/Betreiber kritischer europäischer Infrastrukturen sollten Zugang zu Informationen über bewährte Praktiken und Methoden für den Schutz kritischer Infrastrukturen erhalten.
propietarios/operadores de infraestructuras críticas europeas deberán tener acceso a las mejores prácticas y metodologías de protección de infraestructuras críticas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bedaure, Teuerste, aber Zweifel an meinen Praktiken sind Zweifel am Ministerium und infolgedessen auch am Minister höchstpersönlich.
Discúlpeme querida. Pero cuestionar mis prácticas, es cuestionar el Ministerio. Y por extensión, el ministro en persona.
Korpustyp: Untertitel
Bilder von Praktiken, die zum Tode führen können, werden nicht geduldet.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Praktikpraxis
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesen Leitlinien, wie es Kommissar Barnier ausdrückte, kann in der Tat ein Versuchslabor entwickelt werden, das es den Regionen ermöglicht, neue Ideen zu testen und die erfolgreichsten in gängige Praktiken umzuwandeln.
Con estas directrices, como dijo el Comisario Barnier, puede desarrollarse en la práctica un laboratorio de pruebas que posibilite a las regiones probar nuevas ideas y transformar las más exitosas de ellas en praxis cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Phase geht es darum, die Praktiken der Laboratorien zur Bewältigung einer Notlage der öffentlichen Gesundheit von internationalem Belang zu verbessern und dafür zu sorgen, dass die Laboratorien sicher arbeiten und die Ergebnisse auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene validiert werden.
En esta fase, el objetivo consiste en reforzar la praxis de laboratorio para responder a un hecho de sanidad pública que afecte al ámbito internacional, así como garantizar que la actividad de los laboratorios sea segura y que los resultados estén validados en los ámbitos nacional, regional e internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
diskriminierende Praktikpráctica discriminatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist eine diskriminierendePraktik und stellt somit einen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht dar.
Se trata de una prácticadiscriminatoria y por ende contraria al Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
nicht diskriminierendePraktik im Bereich des Holzhandels
práctica no discriminatoria en el comercio de maderas
Korpustyp: EU IATE
fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zu ergreifen um sicherzustellen, dass die Roma gleichen Zugang zu den Dienstleistungen des Gesundheits- und Sozialversicherungssystems haben, und jedwede diskriminierendePraktik in diesem Bereich zu beseitigen;
Pide a los Estados miembros que tomen medidas para garantizar la igualdad de acceso de la población romaní a los servicios de atención sanitaria y de seguridad social y para suprimir toda prácticadiscriminatoria contra esta población en este ámbito;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Praktikant
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten können auch Forscher, Praktiker im Bereich der opferorientierten Justiz und sonstige Akteure
Los Estados miembros podrán designar también como puntos de contacto a investigadores, profesionales de la justicia reparadora u otros interesados
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine diskriminierende Praktik und stellt somit einen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht dar.
Se trata de una práctica discriminatoria y por ende contraria al Derecho comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Praktik handelt es sich um eine Art Prostitution unter dem Deckmantel der Religion.
Esta práctica es una forma de prostitución encubierta por la religión.
Korpustyp: EU DCEP
besteht und andere, wirtschaftlich und technisch praktikable Methoden nicht zur Verfügung stehen;
que no puede ser cubierta por otros medios económica y tecnológicamente practicables;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten erlassen kostenwirksame, praktikable und angemessene Maßnahmen, die zur Erreichung dieses Ziels beitragen sollen.
Los Estados miembros adoptarán las medidas razonables, practicables y rentables con el fin de contribuir al logro del citado objetivo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf welche Weise will sie die Öffentlichkeit über diese Praktik der unzumutbaren Verringerung von Verpackungsinhalten informieren?
¿Cómo pretende la Comisión informar al público en general acerca de la práctica de ofrecer envases extremadamente reducidos?
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Sanktionen bei Verstößen sollte ein praktikables und transparentes Verfahren eingeführt werden.
Debe establecerse un régimen viable y transparente de sanciones en caso de incumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verschlechterung der Beschäftigungschancen für junge Menschen und Praktikant/inn/en
Asunto: Precarización de los jóvenes y de los becarios
Korpustyp: EU DCEP
(6e) Praktik: jede nichtexperimentelle Tätigkeit oder jede wissenschaftliche Tätigkeit, die keinen Versuch darstellt;
(6 sexies) «práctica», cualquier actividad no experimental o cualquier actividad científica que no constituya un experimento;
Korpustyp: EU DCEP
obliegen, betraut oder dazu anweist und sich diese Praktik in keiner Weise von den Praktiken unterscheidet,
, o le ordene que las lleve a cabo, y la práctica no difiera, en ningún sentido real, de las prácticas
Korpustyp: EU DCEP
Sich diesen Herausforderungen zu verweigern, ist für die USA keine praktikable Alternative.
Darle la espalda a este tipo de desafíos ya no es una opción viable para Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die einzige praktikable, durch Beispiele belegte Alternative ist vermutlich die von London oder New York.
La única alternativa viable para la que hay ejemplos es probablemente la de Londres o Nueva York.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ende 1998 nahm ein estnischer Praktikant seine Tätigkeit bei der EMEA auf.
A finales de 1998, un becario de Estonia inició su estancia en la EMEA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
zu der Harmonisierung des Berufsbildes des Nageltechnikers und Shiatsu-Praktikers in der Branche Schönheitspflege
sobre la armonización de las profesiones de «técnico onicólogo» y de «operador shiatsu» en el sector de la estética
Korpustyp: EU DCEP
fordert die rechtliche Anerkennung des Berufsbildes des Nageltechnikers und Shiatsu-Praktikers in der Branche Schönheitspflege.
Pide el reconocimiento jurídico de las profesiones de «técnico onicólogo» y de «operador shiatsu» en el sector de la estética.
Korpustyp: EU DCEP
"Praktik" jede nichtexperimentelle Tätigkeit oder jede wissenschaftliche Tätigkeit, die keinen Versuch darstellt;
"práctica", cualquier actividad no experimental o cualquier actividad científica que no constituya un experimento;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Praktik gilt in den internationalen Übereinkommen der UNO und des Europarats als Foltermethode.
Las convenciones internacionales de las Naciones Unidas y del Consejo de Europa consideran que esta práctica constituye tortura.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte die Kommission nicht Mindeststandards für den Schutz der Rechte von Praktikant/inn/en vorschlagen?
¿No debería proponer la Comisión normas mínimas de protección de los derechos del personal en prácticas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Aussprache macht deutlich, dass wir unsere Meinungsverschiedenheiten ausräumen und letztlich eine praktikable Lösung finden müssen.
El debate ha puesto de manifiesto esta necesidad de tender puentes entre las diferentes opiniones y encontrar al final una solución factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle einig, dass wir eine ehrgeizige und praktikable Gesetzgebung wollen.
Todos estamos de acuerdo en que queremos una legislación ambiciosa y viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch diese Ausnahmeregelungen werden wegfallen, sobald technisch und wirtschaftlich praktikable Alternativen vorliegen.
Aún así, estas excepciones también dejarán de aplicarse, cuando las alternativas sean viables, en términos técnicos y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sollen Billigflaggenstaaten und Schiffseigner, die sich dieser illegalen Praktik auf verantwortungslose Weise bedienen, abgeschreckt werden.
El objetivo es disuadir a los Estados que otorgan este tipo de pabellones de conveniencia, así como a los propietarios de los barcos que recurren de forma irresponsable a esta práctica ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann aber keine Kontrolle der Betrugsfälle geben, wenn es kein effizientes und praktikables Sanktionssystem gibt.
Pero, si no existe un sistema sancionador eficaz y viable, no puede haber control de los fraudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen zweifellos eine praktikable, faire und wettbewerbsgerechte Lösung in der Frage der Haftung der Klassifikationsgesellschaften.
Necesitamos sin duda una solución practicable, justa y concorde con la competencia en la cuestión de la responsabilidad de las sociedades de clasificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält zahlreiche praktikable Vorschläge, die in die Tat umgesetzt werden könnten.
Hay muchas sugerencias prácticas en el informe que se podrían poner en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die einzige praktikable Möglichkeit, die Behandlung eines Krankheitsausbruchs in einem großen Bestand durchzuführen.
Ésa es la única forma práctica de administrar un tratamiento en el caso de un brote epidémico en las unidades grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen kann dieser kriminellen Praktik nur durch internationale polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit wirksam begegnet werden.
Por consiguiente, sólo una cooperación policial y judicial internacional permitiría contrarrestar esa práctica criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle landwirtschaftlichen Organisationen in Belgien drängen wegen der Gesundheitsgefahren auf ein völliges Verbot dieser Praktik.
Todas las organizaciones agrarias de Bélgica insisten en una prohibición absoluta de esta práctica debido a los riesgos sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Menschenhandel ist zu Recht ein abwertender Begriff, weil er eine geschmacklose Praktik bezeichnet.
Señora Presidenta, "trata de seres humanos" es, justamente, un término peyorativo porque describe una práctica repugnante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ebenfalls eine betrügerische Praktik, die der sportlichen Ethik widerspricht.
Es también un fraude que atenta contra la ética deportiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen aber eine umfassende, ernsthafte und praktikable Regelung für alle Betroffenen.
Nosotros aspiramos, no obstante, a una normativa completa, seria y viable para todas las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Fall ECHO anbelangt, so wurde die Praktik der Minibudgets im Juni 1995 beendet.
En lo que se refiere a ECHO, la práctica de los minipresupuestos se acabó en 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hat die Kommission folgerichtig wieder auf ihre bisherige Praktik zurückgegriffen.
Por consiguiente, la Comisión retomó su práctica anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir können für diese Probleme eine praktikable Lösung finden.
Espero que podamos conseguir una solución factible para estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen uns für eine realistische und praktikable Ausweitung dieses Verbots ein.
Nos gustaría que esta medida se impulsara de una manera realista y práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Wir wollen klare und praktikable Regelungen zum Nichtraucherschutz in ganz Europa.
(DE) Señora Presidenta, necesitamos introducir en toda Europa normas prácticas para la protección de los no fumadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 6 wird eine praktikable und vernünftige Definition der degressiven Proportionalität gegeben.
El apartado 6 aplica una definición práctica y sensata de la proporcionalidad regresiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Langstreckentransport von lebenden Schlachttieren ist eine grausame Praktik, gegen die vorgegangen werden muss.
Señor Presidente, el transporte de animales vivos en trayectos de larga distancia constituye una práctica brutal, a la que convendría poner fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Sommer! Das hat unsere Unterstützung, denn wir brauchen eine praktikable Lösung.
Gracias, señora Sommer: debemos encontrar una solución viable, para lo que cuenta con todo nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es eine Sache höchster Dringlichkeit, dass wir praktikable Lösungen finden.
Por lo tanto, es una cuestión de máxima urgencia que proporcionemos soluciones viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir uns nicht zu rasch auf die Praktik der „Patchwork“-Weine einlassen.
No nos dejemos arrastrar demasiado deprisa a la práctica de los vinos «mosaico».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die exklusive Weiterverwendung externer Ratings stellt für uns in naher Zukunft keine praktikable Lösung dar.
Por lo tanto, la reutilización exclusiva de calificaciones externas no es una solución viable a corto plazo para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist, daß eine praktikable Lösung für den Transitverkehr durch die Alpen gefunden wurde.
De igual importancia es haber encontrado una solución viable al tránsito alpino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptzielgruppe dieses Anhangs sind erfahrene Praktiker und Prüfer im Bereich Umweltfußabdruck.
Los destinatarios principales del presente anexo son los expertos en análisis y revisión de la huella ambiental.