Onsior wurde bei Labortieren sowie bei Katzen und Hunden in tierärztlichen Praxen und Kliniken („ klinische Studien“) in ganz Europa untersucht.
Onsior se ha estudiado en animales de laboratorio, así como en « estudios clínicos » con perros y gatos que fueron tratados en consultas y clínicas veterinarias de toda Europa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Landärzte sollten ihre Praxis auch führen wie das Raumfahrtlabor.
Todo médico de pueblo debería dirigir su consulta como el Laboratorio Lunar.
Erwägt die Kommission im Rahmen der von Kommissarin Wallström vorangebrachten Kommunikationsstrategie „Communicating Europe“ das Ziel festzuschreiben, dass jeder Arzt in der EU veranlasst werden soll, eine Kopie des EU-Gesundheitskodexes über Krebs in seiner/ihrer Praxis, dem Krankenhausbüro oder am Arbeitsplatz auszuhängen?
¿Considera la Comisión, como parte de la estrategia «Comunicar Europa» a cuyo frente se halla la Comisaria Wallström, la posibilidad de establecer el objetivo de convencer a todos los médicos de la UE de que ofrezcan copias del código europeo contra el cáncer en sus consultorios, consultas de hospital o lugares de trabajo?
Korpustyp: EU DCEP
Ach Hans kam vor zwei Jahren in meine Praxis.
Ah Hans vino a mi consultorio hace dos años.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein medizinischer Fachberufler Dorn in seiner Praxis anwendet, wird er diesen Zusammenhang häufig in seiner Praxis reproduzieren können.
DE
Ob sie einen wirklichen Fortschritt bringen, muß die Praxis erweisen.
La praxis mostrará si traen un auténtico progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
polylog versucht eine derartige Praxis in einem interkulturellen Dialog zu verwirklichen, zwischen Philosophen und Philosophinnen sowie Interessierten aus Wissenschaft und Gesellschaft generell:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verbot, auf ihrem Hoheitsgebiet eine bestimmte Infrastruktur zu errichten, einschließlich Geschäftsräumen, einer Kanzlei oder einer Praxis, die zur Erbringung der betreffenden Leistungen erforderlich
de que el prestador se procure en el territorio nacional cierta infraestructura, incluida una oficina o un gabinete, necesaria para llevar a cabo las correspondientes
Sie weckte mein Interesse an diesem Gebiet der Rechtsprechung, und während sie sich allmählich aus dem Berufsleben zurückzog und ihre Praxis aufgab, wurde ich mit der Funktionsweise des Brüsseler Übereinkommens, als es im Vereinigten Königreich in Kraft trat, immer vertrauter.
Ella despertó en mí el interés en esta rama del Derecho y cuando se retiró gradualmente y traspasó su bufete, yo comenzaba a familiarizarme con el funcionamiento del Convenio de Bruselas, que por aquel entonces entró en vigor en el Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht machen wir zusammen eine Praxis auf, in Vermont.
Igual hasta abrimos un bufete juntos, en Vermont.
Korpustyp: Untertitel
Praxisejercicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Essenz der Praxis ist das Ablegen und das reine Einhalten von acht Grundsätzen während einer Zeitdauer von vierundzwanzig Stunden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach gibt es in der bisherigen Praxis einen Schwachpunkt in der Befugnis der Kommission, Anträge abzulehnen, die sie nach freiem Ermessen als unvollständig erachtet.
En mi opinión, existe un punto débil en el ejercicio actual de la competencia de la Comisión para rechazar solicitudes si las considera incompletas de forma discrecional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm schon, Charlie, mit zielorientierter Werbung könnte ich die Größe meiner Praxis verdoppeln.
Vamos, Charlie, con publicidad dirigida podría duplicar el tamaño de mi ejercicio.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere ist sie eine sehr kraftvolle Praxis zur Reinigung von negativem Karma, weil sie mit Bodhichitta – Motivation ausgeführt wird.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
In Zusammenarbeit mit anderen beteiligten Partnern und Institutionen finanzieren wir gemeinsam mehrere Initiativen zur Vorbereitung der Regierungsstruktur, der verfassungsrechtlichen Praxis und zu Verhandlungsfertigkeiten.
En colaboración con otros interlocutores e instituciones involucrados, estamos cofinanciando varias iniciativas preparatorias sobre el buen gobierno y el ejercicio constitucional y técnicas de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unserem Leben einen Sinn geben wollen, sollten wir diese Praxis so oft wie möglich ausführen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Eine ähnliche Praxis könnte es für die Mohnernte in Afghanistan geben, und ich würde mich freuen, wenn sich der Herr Abgeordnete dies ernstlich zu Eigen machte.
Podría hacerse un ejercicio semejante con la cosecha de adormidera en el Afganistán, y me gustaría que su Señoría contemple seriamente esta posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat mehr als vier Jahrzehnte in der Praxis von Journalismus und wegen seinen tollenReportagen und kühnenInterviews ist er eine der Persönlichkeiten des Landes, die am meisten gelesen ist.
Lleva más de cuatro décadas en el ejercicio constante del periodismo y sus formidables crónicas y audaces entrevistas lo han convertido en una de las figuras más leídas del país.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Ich kenne aus meiner anwaltlichen Praxis keinen, der dieses Schmerzensgeld nicht gerne wieder hergegeben hätte, wenn er dafür den Gesundheitsschaden ungeschehen hätte machen können.
En mi ejercicio de la abogacía no he conocido a nadie que no hubiese devuelto gustoso la indemnización si a cambio hubiese podido conseguir que el daño causado a su salud no hubiese ocurrido nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist direkt mit der Praxis von sozial verantwortlicher Autorenschaft und Journalismus, der redaktionellen Arbeit, Verlagstätigkeit und der Verbreitung von Informationen durch alle Medien verknüpft.
Está directamente relacionada con el ejercicio de la responsabilidad social de los autores y periodistas, el trabajo de los editores y la publicación y distribución de información a través de cualquier medio.
Sachgebiete: film gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Ein wesentlicher Teil der Verordnungen wegen Sinusitis scheint in der klinischen Praxis auf empirischer Basis und ohne Bestätigung einer bakteriellen Ursache zu erfolgen.
En la clínica, una proporción considerable de las prescripciones por sinusitis pueden ser empíricas, sin confirmar el origen bacteriano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Amelia und ich haben 3 Worte miteinander gewechsel…seit sie in der Praxis ist.
Amelia y yo nos hemos cruzado ocho palabras desde que trabaja en la clínica.
Sachgebiete: film psychologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Es wurden zahlreiche Studien mit Cerenia an Laborhunden oder erkrankten Tieren in tierärztlichen Praxen in einigen europäischen Ländern und in den USA durchgeführt.
Se han realizado una gran cantidad de estudios con Cerenia en perros de laboratorio y en perros pacientes de clínicas veterinarias de varios países europeos y de EE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ach Hans kam vor zwei Jahren in meine Praxis.
Hans vino a mi clínica.
Korpustyp: Untertitel
Folgende Untersuchungen und Behandlungen werden in seiner Praxis durchgeführt:
ES
Sie beschrieb die enge Verzahnung von Theorie und Praxis, wobei das in Berufsschulen vermittelte Wissen an den Beruf angepasst ist – Drogenkunde und Biologie für Pharmazeutisch-Technische Assistenten, Physik und Technik für Kfz-Mechatroniker und Rechnungswesen für Industriekaufleute.
DE
Los aprendices de asistente farmacéutico tienen materias como biología o docencia de drogas, los mecánicos frecuentan la física y la técnica, y los aprendices que trabajan en una empresa industrial asisten a clases de contabilidad, por ejemplo.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
praxisprácticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige gaben zu bedenken , dass Vergütungspolitik und - praxis auf Struktur und Geschäftsmodell des einzelnen Instituts zugeschnitten sind und die in der CRD festzulegenden Vorschriften daher nicht zu eng gefasst werden dürften .
Algunas de las respuestas señalaron la necesidad de que , dado que las políticas y prácticas de remuneración están concebidas en función de la estructura y el modelo de negocio de las distintas entidades , los principios establecidos en las DRC no sean excesivamente prescriptivos .
Korpustyp: Allgemein
Die vorgeschlagenen Änderungen an der CRD sollen : -* die Kreditinstitute und Wertpapierfirmen gesetzlich zu einer Vergütungspolitik und - praxis verpflichten , die mit einem soliden und wirksamen Risikomanagement zu vereinbaren und diesem förderlich sind , wobei gleichzeitig hohe Grundsätze für eine solide Vergütung eingeführt werden ;
La modificación propuesta de las DRC tiene por objeto : -* imponer a las entidades de crédito y empresas de inversión la obligación de aplicar políticas y prácticas remunerativas que sean compatibles con una gestión sana y eficaz del riesgo y la promuevan , así como principios de alto nivel en pro de una remuneración racional ;
Korpustyp: Allgemein
Die Überprüfung durch die Aufsichtsbehörden würde sich darauf konzentrieren , ob Vergütungspolitik und - praxis angesichts der Art der Geschäftstätigkeit mit einem soliden Risikomanagement zu vereinbaren sind .
La vigilancia prudencial ejercida en el curso del proceso de supervisión se centrará en comprobar si las políticas y prácticas remunerativas son compatibles con una gestión sana del riesgo , atendiendo a la naturaleza de la actividad de la empresa .
Korpustyp: Allgemein
Diese Präzisierung gilt für den gesamten Prozess der Überprüfung und ist nicht auf die Überprüfung der neuen Vorschriften für die Vergütungspolitik und - praxis beschränkt .
Esta aclaración concierne al proceso de supervisión en su integridad , y no se limita al control de la nueva obligación referente a las políticas y prácticas remunerativas .
Korpustyp: Allgemein
Da die übermäßige , unvorsichtige Übernahme von Risiken die finanzielle Solidität von Finanzinstituten untergraben und das Bankensystem destabilisieren kann , ist es wichtig , dass die neuen Vorschriften für Vergütungspolitik und -- praxis einheitlich angewandt werden .
Dado que una asunción excesiva e imprudente de riesgos puede socavar la solidez financiera de las entidades financieras y desestabilizar el sistema bancario , es importante que la nueva obligación en relación con las políticas y prácticas remunerativas se aplique de forma coherente .
Korpustyp: Allgemein
Um eine wirksame Beaufsichtigung der durch unangemessene Vergütungsstrukturen bedingten Risiken zu gewährleisten , sollte die Vergütungspolitik und -- praxis der Kreditinstitute und Wertpapierhäuser in die aufsichtliche Überprüfung nach der Richtlinie 2006/48 / EG einbezogen werden .
Con vistas a garantizar una supervisión efectiva de los riesgos generados por estructuras remunerativas inadecuadas , procede incluir las políticas y prácticas de remuneración adoptadas por las entidades de crédito y las empresas de inversión en el ámbito de la supervisión al amparo de la Directiva 2006/48 / CE .
Korpustyp: Allgemein
Um bei der Beurteilung der Vergütungspolitik und -- praxis für größere Konvergenz zwischen den Aufsichtsbehörden zu sorgen , sollte der Ausschuss der Europäischen Bankaufsichtsbehörden Leitlinien für solide Vergütungsgrundsätze im Bankensektor gewährleisten .
A fin de promover la convergencia de la labor de supervisión de las políticas y prácticas de remuneración , resulta oportuno que el Comité de Supervisores Bancarios Europeos vele por la existencia de directrices en materia de políticas remunerativas racionales en el sector bancario .
Korpustyp: Allgemein
Um dem Markt gegenüber eine angemessene Transparenz ihrer Vergütungsstrukturen und damit verbundenen Risiken zu gewährleisten , sollten Kreditinstitute und Wertpapierfirmen ihre Vergütungspolitik und -- praxis für all die Mitarbeiter offenlegen , deren berufliche Tätigkeiten sich wesentlich auf das Risikoprofil des Instituts auswirken .
Con vistas a ofrecer al mercado la debida transparencia de sus estructuras remunerativas y del riesgo asociado , procede que las entidades de crédito y empresas de inversión divulguen información sobre sus políticas y prácticas de remuneración del personal cuyas actividades profesionales tienen una incidencia significativa en el perfil de riesgo de la entidad .
Korpustyp: Allgemein
Die EBA nutzt die von den zuständigen Behörden gemäß Absatz 1 erhaltenen Informationen, um Vergütungstrends und –praxis in der EU zu vergleichen.
La ABE utilizará la información recibida de las autoridades competentes en virtud del apartado 1 para comparar las tendencias y prácticas en materia de remuneración a escala de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Um bei der Beurteilung der Vergütungspolitik und –praxis für größere Konvergenz zu sorgen, sollte der Ausschuss der Europäischen Bankaufsichtsbehörden Leitlinien für solide Vergütungsgrundsätze im Bankensektor gewährleisten .
(10) A fin de promover la convergencia de la labor de supervisión de las políticas y prácticas de remuneración, resulta oportuno que el Comité de Supervisores Bancarios Europeos vele por la existencia de directrices en materia de políticas remunerativas racionales en el sector bancario.
Korpustyp: EU DCEP
praxisprácticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Überprüfung sollten die Aufsichtsbehörden bewerten , ob diese Vergütungspolitik und -- praxis die betreffenden Mitarbeiter zu einer übermäßigen Übernahme von Risiken animieren könnte .
Al llevar a cabo esa labor , los supervisores deben valorar la probabilidad de que dichas políticas y prácticas fomenten una asunción excesiva de riesgos por parte del personal considerado .
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
schriftlich. - Die irische Gleichstellungsbehörde wird als Vorbild für eine bewährtePraxis betrachtet.
por escrito. - La autoridad irlandesa que se ocupa de la igualdad está considerada un modelo de buenasprácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, über bewährtePraxis sowohl einzelstaatlich als auch europaweit zu informieren.
Es importante divulgar información relativa a las buenasprácticas tanto a escala nacional como europea.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es Überlegungen, sich diesbezüglich auf bewährtePraxis zu konzentrieren?
¿Podría informar la Comisión si ha reflexionado sobre la posibilidad de centrarse en las buenasprácticas identificadas a este respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission unternehmen, um die Inflexibilität des derzeitigen Systems zu beheben, die sich nachteilig auf die bewährtePraxis der europäischen Tierärzte auswirkt?
¿Qué hará la Comisión para remediar la inflexibilidad del sistema actual, perjudicial para las buenasprácticas de los veterinarios europeos?
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso veröffentlicht die Kommission eine Anleitung für bewährtePraxis und nennt die Staaten, die die Vorschriften am besten eingehalten haben.
Del mismo modo, la Comisión procederá a publicar una guía de buenasprácticas en la que se mencione a los Estados más respetuosos de la legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Höchstgehalte sollten so niedrig festgelegt werden, wie dies durch eine bewährtePraxis und unter Berücksichtigung des mit dem Lebensmittelverzehr verbundenen Risikos erreichbar ist.
El contenido máximo debe establecerse a un nivel estricto que pueda conseguirse si se aplican buenasprácticas y teniendo en cuenta el riesgo relacionado con el consumo del alimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Leitlinien und bewährtePraxis zur Abfallvermeidung
Asunto: Guías y buenasprácticas de prevención de la producción de residuos
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es für wichtig, dass diese bewährtePraxis und die lange Tradition in Finnland auch nach der Annahme dieser Richtlinie fortgeführt werden können.
Creo que es importante que estas buenasprácticas y la larga tradición de la caza en Finlandia puedan continuar después de la adopción de la nueva Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bewährtePraxis bei der Rechtshilfe in Strafsachen
buenasprácticas de asistencia judicial en materia penal
Korpustyp: EU IATE
vorbildliche Praxismejores prácticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie müssen innovative oder Demonstrationsprojekte mit Bezug zu den Umweltzielen der Gemeinschaft sein, wozu unter anderem die Herausbildung oder Verbreitung von als vorbildlichePraxis geltenden Techniken, Know-how oder Technologien gehören;
ser proyectos innovadores o proyectos de demostración relativos a objetivos medioambientales comunitarios, incluidos el desarrollo o la difusión de técnicas, conocimientos prácticos o tecnologías de mejoresprácticas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck und damit gewährleistet ist, dass die vorbildlichePraxis in der Europäischen Union gebührend berücksichtigt wird und die Grundsätze der besseren Rechtsetzung zum Tragen kommen, stellen die Mitgliedstaaten der Kommission Angaben zum grenzüberschreitenden Funktionieren des Europäischen Zahlungsbefehls zur Verfügung.
A tal efecto y con el fin de garantizar que se toman debidamente en consideración las mejoresprácticas ejercidas en la Unión Europea y que éstas reflejan los principios para legislar mejor, los Estados miembros facilitarán a la Comisión información en relación con el funcionamiento transfronterizo del proceso monitorio europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck und damit gewährleistet ist, dass die vorbildlichePraxis in der Europäischen Union gebührend berücksichtigt wird und die Grundsätze der besseren Rechtsetzung zum Tragen kommen, stellen die Mitgliedstaaten der Kommission Angaben zum grenzüberschreitenden Funktionieren des Europäischen Zahlungsbefehls zur Verfügung.
A tal efecto y con el fin de garantizar que se toman debidamente en consideración las mejoresprácticas ejercidas en la Unión Europea y que estas reflejan los principios para legislar mejor, los Estados miembros facilitarán a la Comisión información en relación con el funcionamiento transfronterizo del proceso monitorio europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck und damit gewährleistet ist, dass die vorbildlichePraxis in der Europäischen Union gebührend berücksichtigt wird und die Grundsätze der besseren Rechtsetzung zum Tragen kommen, stellen die Mitgliedstaaten der Kommission Angaben zum grenzübergreifenden Funktionieren des europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen zur Verfügung.
A tal efecto y con el fin de garantizar que se toman debidamente en consideración las mejoresprácticas ejercidas en la Unión Europea y se recogen los principios para legislar mejor, los Estados miembros facilitarán a la Comisión información en relación con el funcionamiento transfronterizo del proceso europeo de escasa cuantía.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen als vorbildlichePraxis geltende Maßnahmen und Projekte oder Demonstrationsmaßnahmen und -projekte zur Durchführung der Richtlinie 79/409/EWG oder der Richtlinie 92/43/EWG sein;
ser medidas o proyectos de mejoresprácticas o medidas y proyectos de demostración para la ejecución de la Directiva 79/409/CEE o de la Directiva 92/43/CEE;
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck, und damit gewährleistet ist, dass die vorbildlichePraxis in der Europäischen Union gebührend berücksichtigt wird und die Grundsätze der besseren Rechtsetzung zum Tragen kommen, stellen die Mitgliedstaaten der Kommission Angaben zum grenzüberschreitenden Funktionieren des europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen zur Verfügung.
A tal efecto y con el fin de garantizar que se toman debidamente en consideración las mejoresprácticas ejercidas en la Unión Europea y se recogen los principios para legislar mejor, los Estados miembros facilitarán a la Comisión información en relación con el funcionamiento transfronterizo del proceso europeo de escasa cuantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen innovative Maßnahmen und Projekte oder Demonstrationsmaßnahmen und -projekte mit Bezug zu den Umweltzielen der Gemeinschaft sein, wozu unter anderem die Herausbildung oder Verbreitung von als vorbildlichePraxis geltenden Techniken, Know-how oder Technologien gehören;
ser medidas y proyectos innovadores o medidas y proyectos de demostración relativos a objetivos medioambientales comunitarios, incluidos el desarrollo o la difusión de técnicas, conocimientos prácticos o tecnologías de mejoresprácticas;
Korpustyp: EU DCEP
In den Berichten wird das in Artikel 15 Absatz 4 genannte Benchmarking-System berücksichtigt und die vorbildlichePraxis aufgezeigt, und es werden Fälle aufgeführt, in denen die Mitgliedstaaten und/oder die Kommission nicht ausreichende Fortschritte erzielen; die Berichte können Empfehlungen enthalten.
Los informes también tendrán en cuenta el sistema de evaluación comparativa contemplado en el artículo 15, apartado 4, determinarán las mejoresprácticas, detectarán aquellos casos en los que los Estados miembros y/o la Comisión no estén avanzando lo suficiente, y podrán contener recomendaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gremien oder Verfahren, die den Gesellschaften entweder nach innerstaatlichem Recht vorgeschrieben sind oder die auf nationaler Ebene nach dem „Comply-or-explain“-Prinzip als vorbildlichePraxis empfohlen werden, sollten funktional gleichwertig und ebenso effizient sein.
Estas estructuras o procedimientos, que podrían ser obligatorios para las empresas de conformidad con la legislación nacional o recomendados como mejoresprácticas a nivel nacional mediante un modelo de «cumplir o explicar», deben ser equivalentes funcionalmente e igualmente eficaces.
Korpustyp: EU DGT-TM
gerichtliche Praxispráctica judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Regierung von Dschibuti auf, alle politischen Gefangenen und alle Langzeitinhaftierten, die bisher nicht unter Anklage gestellt worden sind, freizulassen und die Praxis der Sicherungsverwahrung, die ohne gerichtliche Voruntersuchung angeordnet wird, zu beenden;
Insta al Gobierno de Djibouti a que libere a todos los presos políticos y a todas las personas que llevan mucho tiempo detenidas y contra los que aún no se han formulado cargos y a que ponga fin a la práctica de la detención preventiva que se efectúa sin instrucción judicial;
Korpustyp: EU DCEP
In mehreren Mitgliedstaaten gibt es weder eine parlamentarische noch eine gerichtliche Kontrolle, in anderen, zum Beispiel in dem Land, aus dem ich komme, Dänemark, besteht ein formelles System, welches seinen unglaublichen Mangel an Effizienz in der Praxis unter Beweis gestellt hat.
En varios Estados miembros no existe ningún control ni parlamentario ni judicial y en otros, por ejemplo, el país del cual procedo, Dinamarca, existe un sistema formal que ha demostrado en la práctica su incomprensible falta de eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gute klinische Praxisbuenas prácticas clínicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die guteklinischePraxis und die ethischen Anforderungen müssen auch bei Versuchen beachtet werden, die außerhalb der EU stattfinden.
Deben respetarse las buenasprácticasclínicas y los requisitos éticos también cuando los ensayos se realicen fuera de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Qualität, Gentoxizität und Repro- duktionstoxizität beim Menschen sowie neue Leitfäden über die Wirksamkeit von Anthelmintika, die guteklinischePraxis und die Ökotoxizität.
genotoxicidad y seguridad en la reproducción, así como nuevas directrices sobre la eficacia de los antihelmínticos, buenasprácticasclínicas y la ecotoxicidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
GuteklinischePraxis bei der Durchführung von klinischen Prüfungen mit Humanarzneimitteln
buenasprácticasclínicas en la realización de ensayos clínicos de medicamentos de uso humano
Buenas prácticas de laboratorio Buenasprácticasclínicas (incluida farmacovigilancia) BPF (incluidos archivos maestro de plasma)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen der Internationalen Harmonisierungskonferenz (ICH) wurde 1995 ein Konsens über einen harmonisierten Ansatz für die guteklinischePraxis erreicht.
La Conferencia internacional sobre armonización (International Conference on Harmonisation, ICH) alcanzó en 1995 un consenso para proporcionar un enfoque armonizado de las buenasprácticasclínicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Einhaltung der Bestimmungen über die guteklinischePraxis gewährleistet ist, stellen Inspektoren ihre Wirksamkeit in der Praxis sicher.
Con objeto de asegurar que los ensayos clínicos se ajusten a las disposiciones relativas a las buenasprácticasclínicas, es necesario que los inspectores garanticen en la práctica el carácter efectivo de dichas disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 GxP steht als Sammelbezeichnung für „ guteklinischePraxis“ (GCP), „ gute Herstellungspraxis“ (GMP) und „ gute Laborpraxis“ (GLP).
1 BxP significa colectivamente « buenasprácticasclínicas (BPC) », « buenas prácticas de fabricación (BPF) » y « buenas prácticas de laboratorio (BPL) ».
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schaffung von Einrichtungen zur Nutzung der Ergebnisse der Krebsforschung in Europa; Förderung der Entwicklung erkenntnisgestützter Leitlinien für eine guteklinischePraxis sowie bessere Public-Health-Strategien
Crear recursos para la explotación de la investigación sobre el cáncer en Europa; fomentar la elaboración de directrices de buenasprácticasclínicas basadas en la evidencia y de mejores estrategias para la salud pública
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Unternehmen werden nicht in der Lage sein, vor der Veröffentlichung der technischen Anforderungen und vor der Annahme die Richtlinien über die guteklinischePraxis und die gute Herstellungspraxis Entwicklungsprotokolle zu erstellen.
Los fabricantes no podrán elaborar protocolos de desarrollo hasta la publicación de los requisitos técnicos y la finalización de las adaptaciones de las Directivas relativas a las buenasprácticasclínicas y a las buenas prácticas de fabricación.
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Unternehmen werden nicht in der Lage sein, vor der Veröffentlichung der technischen Anforderungen und vor der Annahme die Richtlinien über die guteklinischePraxis und die gute Herstellungspraxis Entwicklungsprotokolle zu erstellen.
Los fabricantes no podrán elaborar protocolos de desarrollo hasta la publicación de los requisitos técnicos específicos para los productos de ingeniería tisular y la finalización de las adaptaciones de las Directivas relativas a las buenasprácticasclínicas y a las buenas prácticas de fabricación.
Das Vorhandensein von Kontaminanten kann durch gute Herstellungs- oder landwirtschaftlichePraxis vermindert werden.
La presencia de contaminantes puede reducirse mediante buenasprácticasagrícolas o de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, dass Böden geschützt werden durch gutelandwirtschaftlichePraxis.
Creo que los suelos están siendo protegidos mediante buenasprácticasagrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich enttäuscht, dass der Kommissar mehr auf die Liberalisierung des Handels bedacht ist als auf gutelandwirtschaftlichePraxis.
Me molesta que el Comisario muestre más interés por la liberalización del comercio que por las buenasprácticasagrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die als CS2 ausgedrückten Rückstandshöchstgehalte können von verschiedenen Dithiocarbamaten stammen und spiegeln somit keine einzelne gutelandwirtschaftlichePraxis (GLP) wider.
Los LMR expresados en CS2 pueden proceder de distintos ditiocarbamatos y, por tanto, no reflejan unas buenasprácticasagrícolas concretas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aber sieht gutelandwirtschaftlichePraxis im Einzelnen aus?
Sin embargo, ¿qué son exactamente las buenasprácticasagrícolas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin gilt es, eine gutelandwirtschaftlichePraxis zu fördern.
Asimismo, tenemos que fomentar buenasprácticasagrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wissenschaftlich dokumentiert, dass eine gutelandwirtschaftlichePraxis die Basis ist, unabhängig davon, ob es sich um Groß- oder Kleinbetriebe handelt.
Se ha documentado científicamente que las buenasprácticasagrícolas constituyen la base para ello, independientemente de que se trate de empresas grandes o pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die als CS2 ausgedrückten Rückstandshöchstgehalte können von verschiedenen Dithiocarbamaten herrühren und spiegeln daher keine einzelne gutelandwirtschaftlichePraxis (GLP) wider.
Los contenidos máximos de residuos expresados en CS2 pueden proceder de distintos ditiocarbamatos y, por tanto, no reflejan unas buenasprácticasagrícolas concretas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir legen Wert darauf, daß jeder Landwirt, der öffentliche Mittel aus dem Gemeinschaftshaushalt in Anspruch nehmen will, zumindest die gutelandwirtschaftlichePraxis einhält.
Cualquier agricultor que quiera reclamar créditos públicos del presupuesto comunitario, debe respetar al menos las buenasprácticasagrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anregung, die Ausgleichszahlungen an einen Kodex für gutelandwirtschaftlichePraxis im Sinne von nachhaltiger bäuerlicher Wirtschaftsweise zu binden, ist mir sehr sympathisch.
Tengo gran simpatía por la sugerencia de vincular los pagos compensatorios a un código de buenasprácticasagrícolas en el sentido de un modo de explotación agrícola familiar sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Praxis
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen