Diese entscheidende Frage kann allerdings nur im Praxistest der Verhandlungen - diesmal unter der direkten Teilnahme der USA - beantwortet werden.
Estos interrogantes cruciales sólo se pueden responder mediante la prueba práctica de las negociaciones, esta vez con una participación directa de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das beweist auch der Praxistest mit meinen Freunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Aus einem Praxistest der niederländischen Computerzeitschrift PC-Active geht hervor, dass die Daten auf einer selbst gebrannten CD-ROM (CD-r/rew) innerhalb von zwei Jahren unlesbar werden können.
De una prueba práctica de la revista neerlandesa sobre ordenadores PC-Active se deriva que los datos almacenados en un disco compacto autograbado (cd-r/rew) pueden llegar a ser ilegibles en un plazo de dos años.
Korpustyp: EU DCEP
Das HydroGen4 wurde erfolgreich Praxistests auf den Straßen von Berlin unterzogen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Praxistest gilt als bestanden, wenn ein Institut zur Berechnung des EPE andere Maßeinheiten für das CCR, wie den Spitzenwiederbeschaffungswert, verwendet, die auf einer anhand desselben Modells ermittelten Verteilung der Wiederbeschaffungswerte beruhen.
Se considerará cumplida la prueba del uso si la entidad utiliza otras medidas del riesgo de contraparte, tales como la exposición máxima, basadas en la distribución de exposiciones generada por el mismo modelo utilizado para calcular la EPE.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Praxistest"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neu- und Weiterentwicklungen verlangen nach umfassenden Praxistests.
Die Antwort ist ohne Zweifel: Ja. Wiederholte Praxistests und genaueste Simulationsprüfungen beweisen das.
La respuesta es, definitivamente, "sí», como se ha demostrado en reiterados ensayos hechos en condiciones de trabajo y en ejercicios de simulación muy duros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl bei Praxistests auf nationaler Ebene recht positive Ergebnisse erzielt wurden, gehen die Meinungen über diese Fahrzeuge auseinander.
Aunque los ensayos prácticos a nivel nacional han arrojado resultados bastante positivos, las opiniones sobre estos vehículos difieren mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind Prüfstände unverzichtbar und sorgen für Kostenersparnis durch Simulation unter Realbedingungen, bevor aufwändige Praxistests durchgeführt werden.
En estos casos los bancos de ensayo son indispensables y reducen los gastos realizando simulaciones bajo condiciones reales antes de que los tests practicos de coste elevado sean implementados.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Daher ist es von entscheidender Bedeutung für den eventuellen zukünftigen Einsatz der acht biophysikalischen Parameter, dass sie den Praxistest, das „ mapping “, in den Mitgliedstaaten durchlaufen.
Por ello, es de vital importancia para el futuro empleo de los ocho criterios biofísicos que los Estados miembros hagan simulaciones con los mismos en la práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Positive Resultate in diversen klinischen Studien und Praxistests in den letzten zwölf Jahren und zehntausende erfolgreiche Restaurationen seit 1996 sprechen für sich.
ES
Senden Sie Ihre Umfrage an einen Freund oder führen Sie mit echten Befragten Ihrer Zielgruppe einen Praxistest durch – ein klügerer Ansatz für das Erfassen von Umfragedaten.
Envíe la encuesta a un amigo (o realice una especie de práctica con encuestados reales de la población objetivo) para obtener un enfoque más inteligente sobre la recopilación de datos de las encuestas.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Besonderes Augenmerk verdient in diesem Zusammenhang die Frage, ob der vorgeschlagene willkürliche Schwellenwert von 66 % der betroffenen Fläche nach dem Praxistest in den Mitgliedstaaten nach unten korrigiert werden muss, um die naturräumliche Wirklichkeit in den betroffenen Gebieten widerzuspiegeln.
Se debe prestar especial atención, en este respecto, a la cuestión de si la propuesta de un porcentaje arbitrario del 66 % deberá revisarse a la baja, tras las simulaciones efectuadas por los Estados miembros, para abordar fielmente la realidad en términos del medio natural de las zonas en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle geplanter, in dieser TSI für die Prüfung streckenseitiger Ausrüstungen jedoch noch nicht verfügbarer Spezifikationen ist die streckenseitige Ausrüstung durch entsprechende Praxistests zu validieren (vom Auftraggeber für die betreffende streckenseitige Ausrüstung festzulegen).
Si las especificaciones previstas por la presente ETI para la verificación de un conjunto instalado en tierra no están aún disponibles, el conjunto se validará mediante ensayos de campo adecuados (que definirá la entidad contratante del mismo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Traction, eines der aufstrebenden Landtechnikmagazine, berichtet in der Mai-Ausgabe 2014 in dem Artikel „Sparsamer Schwabe" von den hervorragenden Ergebnissen des DEUTZ-FAHR 6160 sowohl beim Praxistest als auch beim DLG PowerMix-Test*:
Traction, una de las revistas alemanas emergentes en el sector de la maquinaria agrícola, en su artículo "Sparsamer Schwabe", publicado en mayo de 2014, incluye los excelentes resultados obtenidos por el DEUTZ-FAHR 6160 tanto en el test práctico como en el DLG PowerMix Test*: