Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Der Preis ist mit 5000 Euro je Kategorie dotiert.
Para cada categoría, el galardón está dotado con 5.000 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Den Preis für Mr Broncowitz nimmt Margaret Rotefeder entgegen.
Margaret Pluma Roja aceptará el galardón por el Sr.
Korpustyp: Untertitel
Dass Miele mit dieser Strategie gut fährt, beweisen zahlreiche Preise und Auszeichnungen, die oftmals über Jahre wiederholt an Miele vergeben werden.
ES
Der Preis wird vom Kulturprogramm der Europäischen Union finanziert und verfolgt das Ziel, auf Kreativität im Bereich der zeitgenössischen Literatur aufmerksam zu machen.
Este galardón está financiado por el Programa Cultural de la Unión Europea y pretende destacar la creatividad en el campo de la ficción contemporánea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Preis für Mr Broncowitz nimmt Margaret Rotefeder entgegen.
Margaret Pluma Roja aceptará el galardón por el Sr. Bronkowitz.
Korpustyp: Untertitel
Finalist für den Preis "Entrepreneur des Jahres 2002" in Deutschland
Parlamentspräsident Jerzy Buzek hat am Mittwoch während einer feierlichen Zeremonie im Straßburger Plenarsaal den französischen Produzenten mit dem Preis ausgezeichnet.
El productor del film recogió el galardón de manos del presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, en una ceremonia solemne celebrada en Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Um den Preis für beste Darstellerin in einer Nebenrolle zu präsentieren, Mariel Hemingway und Elliott Gould.
Para presentar el galardón a la mejor actriz secundaria...... aquí están Mariel Hemingway y Elliot Gould.
Korpustyp: Untertitel
2011 bekam Kopenhagen den Preis für den besten Wohnkomplex der Welt.
Bei anderen Mineralien, wie zum Beispiel bei festen mineralischen Rohstoffen, wurden andere Preise festgelegt.
Para otros tipos de minerales, por ejemplo los minerales sólidos, se estipularon distintos cánones.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bereitstellung und den Vertrieb der Leistungen kontrollieren und deren Preise festlegen;
controlar la prestación y comercialización de los servicios y determinar los cánones correspondientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) Bereitstellung von Fahrstrom , dessen Preis auf der Rechnung getrennt von den für die Nutzung der Stromversorgungseinrichtungen erhobenen Entgelten auszuweisen ist ;
a) corriente de tracción, los cánones abonados por este concepto se mostrarán en las facturas por separado de los cánones aplicados por el uso del equipo de alimentación eléctrica;
Korpustyp: EU DCEP
(ha) Einrichtungen für die Brennstoffaufnahme und Bereitstellung von Brennstoffen in diesen Einrichtungen, deren Preis auf der Rechnung getrennt von den für die Nutzung der Einrichtungen für die Brennstoffaufnahme erhobenen Entgelten auszuweisen ist .
h bis) instalaciones de aprovisionamiento de combustible y suministro de combustible en dichas instalaciones; los cánones abonados por este concepto se mostrarán en las facturas por separado de los cánones aplicados por el uso de las instalaciones de aprovisionamiento de combustible.
Korpustyp: EU DCEP
Was die sonstigen Zahlungsteile gemäß § 26/A Absatz 5 des Bergbaugesetzes anbelangt (für die Verlängerung zu zahlender Preis und die einmalige Gebühr), wurden diese als Ausgleich der Verlängerung gezahlt und nicht für das Recht zu einer niedrigen Schürfgebühr als die der Wettbewerbspartner.
Por lo que se refiere a los otros componentes del pago con arreglo al artículo 26/A.5 de la Ley de Minas (es decir, el canon de ampliación y el pago único), se pagaron en concepto de prórroga y no por el derecho a tener cánones más bajos de los aplicables a sus competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Fahrstrom, dessen Preis auf der Rechnung getrennt von den für die Nutzung der Stromversorgungseinrichtungen erhobenen Entgelten auszuweisen ist, unbeschadet der Anwendung der Richtlinie 2009/72/EG,
corriente de tracción, los cánones abonados por este concepto se mostrarán en las facturas por separado de los cánones aplicados por el uso del equipo de alimentación eléctrica sin perjuicio de la aplicación de la Directiva 2009/72/CE;
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gingen zunächst von 2002 auf 2003 um 3 % zurück und stiegen dann bis zum UZ bis auf 1417 Euro pro Tonne an, diese Entwicklung entspricht einem Anstieg um 12 % zwischen 2002 und dem UZ.
Los preciosunitarios de la industria de la Comunidad descendieron al principio un 13 %, entre 2002 y 2003, y después aumentaron hasta el periodo de investigación, alcanzando 1417 EUR por tonelada, es decir, registraron un aumento del 12 % entre 2002 y el periodo de investigación.
Sachgebiete: oekonomie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei einer zu schnellen Erhöhung jedoch könnte der politische Preis hoch und irreversibel sein.
Pero si va demasiado rápido, el costo político podría ser sustancial e irreversible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde den Preis noch höher sehen.
Y veré el costo subir aún más.
Korpustyp: Untertitel
Reservierungsbestätigung, Kaution & Sicherungsgarantie Zur Sicherung der Buchung ist eine Kaution in Höhe des Preises für eine übernachtung zu hinterlegen.
Política de confirmaciones de reservas, depósitos y garantías Para garantizar una habitación se requiere un depósito equivalente al costo de una noche.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Laß meinen Mund deines Ruhmes und deines Preises voll sein täglich.
Esté llena mi boca de tu alabanza, de tu gloria todo el Día.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen, den du bereitet hast vor allen Völkern, ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volkes Israel.
DE
Porque han visto mis ojos tu salvación, que has preparado a la vista de todos los pueblos: luz que ilumina a las naciones y gloria de tu pueblo Israel.
DE
siehe an mein Elend unter den Feinden, der du mich erhebst aus den Toren des Todes, auf daß ich erzähle all deinen Preis in den Toren der Tochter Zion, daß ich fröhlich sei über deine Hilfe.
Tú, que me levantas de las puertas de la muerte, para que cuente todas tus alabanzas en las puertas de la hija de Sion y me goce en tu Salvación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Preishomenaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Mann, Lautsprecher) "Zum Abschluss applaudieren Sie bitte dem Präsidenten der Stiftung 'Kindheit', Organisator dieses Abends zu Ehren seines Sohnes." "Er wird diesen großen Preis eröffnen."
Para concluir este homenaje, les pido un gran aplauso al Presidente de la Fundación Infancia, que ha organizado el acto de hoy en memoria de su hijo, él abrirá el grand prix.
Korpustyp: Untertitel
preisexistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Einwand von Microsoft, dass Verbraucher für den WMP keinen „Zusatz“preis entrichten müssten und nicht zu seiner Verwendung gezwungen seien, ist für die Feststellung eines Nötigungstatbestands im Sinne von Artikel 82 EGV nicht von Belang.
La Decisión considera improcedentes, en el contexto de la determinación de la posible existencia de coerción a efectos del artículo 82 del Tratado, los argumentos de Microsoft según los cuales los clientes no están obligados a «pagar de más» por el RWM ni a utilizarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
preisdivulgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agentur und die Kommission sowie ihre Beamten, Bediensteten und andere unter ihrer Aufsicht tätigen Personen geben keine Informationen preis, die sie bei der Anwendung dieser Verordnung erlangt oder ausgetauscht haben und die vertraulich sind oder unter das Berufsgeheimnis fallen.
La Agencia y la Comisión, así como sus funcionarios, agentes y demás personas que trabajen bajo su supervisión estarán obligados a no divulgar la información que hayan recopilado o intercambiado en aplicación del presente Reglamento y que, por su naturaleza, esté amparada por el secreto profesional y la obligación de confidencialidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
preismismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Realisierte Gewinne / Verluste : ergeben sich aus dem Unterschiedsbetrag zwischen dem Verkaufskurs /- preis und dem ( angepassten ) Anschaffungskurs /- preis . Reverse-Repo-Geschäft : Geschäft , bei dem eine Vertragspartei einen Vermögenswert kauft und im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung in Pension nimmt .
Precio ex-cupón : el precio de la operación con exclusión de cualquier descuento o interés devengado , pero incluidos los costes de transacción que formen parte del mismo . Prima : la diferencia entre el nominal de un valor y su precio cuando dicho precio es superior al nominal .
Korpustyp: Allgemein
preisespeciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
er wird für das Neubewertungsverfahren am Jahresende herangezogen . Nicht realisierte Gewinne / Verluste : entstehen bei der Neubewertung durch Vergleich des Marktkurses /- preises mit dem ( angepassten ) Anschaffungskurs /- preis .
A efectos de esta definición , los derechos especiales de giro ( DEG ) se considerarán una moneda independiente . Precio de ejercicio : el precio indicado en un contrato de opciones al que se puede ejercer el contrato .
Korpustyp: Allgemein
preiscomprometiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir hinnehmen, dass die EU auf irgendeine Weise direkt mit den Regionen verhandeln kann, dann geben wir unsere nationale Integrität und die Nation als wichtigsten Baustein der EU preis.
Si aceptamos que la UE puede tratar directamente y de cualquier manera con las regiones, estamos comprometiendo la integridad nacional, y la nación como principal elemento constitutivo de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
preisespecial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Ihr Wehrbescheid war kein "zwei zum preis von einem"-Spezial.
Pero su tarjeta no era una especial dos por una.
Korpustyp: Untertitel
preisdifunde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
50 % der Heranwachsenden geben persönliche Informationen im Internet preis.
El 50 % de los adolescentes difunde en Internet información personal.
Korpustyp: EU DCEP
preisnegativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kommission sind keine Probleme in den Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit Polizeibeamten bekannt, die ihre Identität gegenüber Bürgern nicht preis geben wollen.
La Comisión informa a Su Señoría de que no es consciente de la existencia de ningún problema en los Estados miembros debido a la negativa de policías a identificarse ante los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
preisotro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder kann selber entscheiden, was und wie viel er von sich preis geben möchte.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
preiscon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hotel Hotel NH München Airport, angebote Hotel NH München Airport, rabatte Hotel NH München Airport, reservierungen Hotel NH München Airport, bester preis Hotel NH München Airport
Hotel NH Valencia Center, Valencia ciudad, Valencia. Ofertas y descuentos, reservas de hotel en Valencia ciudad, Valencia al mejor precio con Hotelopia.
Schutz der Minderheitsaktionäre, Pflichtangebot und angemessenerPreis
Protección de los accionistas minoritarios, oferta obligatoria y precioequitativo
Korpustyp: EU DGT-TM
Als angemessenerPreis gilt der höchste Preis, der vom Bieter oder einer mit ihm gemeinsam handelnden Person sechs bis zwölf Monate vor dem Angebot gemäß Absatz 1 für die gleichen Wertpapiere gezahlt worden ist.
Se considerará precioequitativo el precio más elevado que haya abonado por los mismos valores el oferente o personas que actúen de concierto con el mismo durante un período de seis a doce meses antes de la oferta contemplada en el apartado 1.
Korpustyp: EU DCEP
Als angemessenerPreis gilt der höchste Preis, der vom Bieter oder einer mit ihm gemeinsam handelnden Person in einem von den Mitgliedstaaten festzulegenden Zeitraum von mindestens sechs und höchstens zwölf Monaten vor dem Angebot gemäß Absatz 1 für die gleichen Wertpapiere gezahlt worden ist.
Se considerará precioequitativo el precio más elevado que haya abonado por los mismos valores el oferente o personas que actúen de concierto con el mismo durante un período que determinarán los Estados miembros y que no podrá ser inferior a seis meses ni superior a doce, antes de la oferta contemplada en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um sicherzustellen, dass bei den Verhandlungen die Marktbedingungen dahingehend berücksichtigt werden, dass für die Aktien, die die Regierung erwerben möchte, ein fairer und angemessenerPreis gezahlt wird?
¿Qué acciones prevé adoptar la Comisión para garantizar que las negociaciones se desarrollen observando las condiciones del mercado, de manera que el Gobierno fije un precio justo y equitativo para las acciones que tiene previsto adquirir?
Korpustyp: EU DCEP
AngemessenerPreis ist mindestens der Höchstpreis, der für Wertpapiere des betroffenen Unternehmens von dem Bieter in den zurückliegenden 12 Monaten vor der Bekanntmachung des Angebots auf einem geregelten Markt im Sinne der Richtlinie 88/627/EWG
Se entenderá por precioequitativo, por lo menos, el precio máximo que se haya pagado por acciones de la empresa afectada en los doce meses anteriores a la publicación de la oferta en un mercado regulado en el sentido de la Directiva 88/627/CEE
Korpustyp: EU DCEP
Großer PreisGran Premio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vettel sicherte sich dieses Jahr neun Mal die Pole und verwandelte bis auf eine (GroßerPreis von Australien) alle in einen Sieg.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Oswaldo Payá ist Träger des Sacharow-Preises von 2002.
Oswaldo Payá es el PremioSájarov 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Die pakistanische Schülerin Malala Yousafzai erhält für ihren Einsatz für die Schulbildung von Mädchen den diesjährigen Sacharow-Preis für geistige Freiheit des Europäischen Parlaments.
ES
Malala Yousafzai, estudiante y activista pakistaní defensora de la educación de las niñas, recibe el PremioSájarov a la Libertad de Conciencia del Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
20061024IPR12114 Weitere Informationen über den Sacharow-Preis 2006 finden Sie
20061024IPR12114 Más información sobre el PremioSájarov Artículo:
Korpustyp: EU DCEP
Die pakistanische Sacharow-Preisträgerin Malala Yousafzaï warb während ihrer Dankesrede für den Sacharow-Preis 2013 mit bewegenden Worten für Gleichberechtigung und bessere Bildungschancen.
ES
La adolescente pakistaní Malala Yousafzai pronunció un emocionante discurso en defensa de la educación al recibir el PremioSájarov 2013 este miércoles en Estrasburgo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Ich werde nicht auf den Sacharow-Preis zurückkommen.
No volveré al tema del PremioSájarov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoher Preisprecio elevado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für diejenigen unter uns, die an das europäische Projekt glauben, wäre das ein enormes Opfer, ein sehr hoherPreis, den diejenigen zu bezahlen hätten, die den Vertrag bereits ratifiziert haben und dafür eine demokratische Investition unternommen haben.
Para quienes creemos en el proyecto europeo, eso supondría un sacrificio enorme, así como un precio muy elevado a pagar por todos los que lo ratificaron y realizaron una inversión democrática al hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
niedrigerer Preisprecio menor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl in einer anderen Bewertung ein niedrigererPreis für die Aktien angesetzt wurde, kam der Aufsichtsrat von Aerodrom Ljubljana zu dem Schluss, dass die Umwandlungskonditionen ([…]) einen höheren Aktienpreis rechtfertigten.
Aunque otra valoración sugirió un preciomenor para las acciones, el consejo de supervisión de Aerodrom Ljubljana concluyó que las condiciones de la conversión ([…]) justificaban un precio más elevado de las acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulitzer-PreisPremio Pulitzer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war der einzige Reporter in der Geschichte der Fotografie, die den Pulitzer-Preis für Fotografie im selben Jahr, die zuerst veröffentlicht wurde gewonnen.
RU
Ella era el único reportero en la historia de la fotografía, que ganó el PremioPulitzer por la fotografía en el mismo año, que fue publicado por primera vez.
RU
Der Kleine ist der Leitartikel, mit dem er den Pulitzer-Preis gewann.
Ese pequeño es el editorial que escribió cuando ganó el PremioPulitzer.
Korpustyp: Untertitel
Und dieser lange Korridor führt mich direkt zum Pulitzer-Preis!
Este asunto me llevará derecho al PremioPulitzer.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wenn ich mich irre, heiße ich nicht Amy Archer und habe nie den Pulitzer-Preis gewonnen.
Vale. Si yo no soy una experta, no me llamo Amy Archer y nunca gané el PremioPulitzer.
Korpustyp: Untertitel
fob-Preisprecio fob
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der seit dem 29. September 2008 in den Gemeinschaftshäfen festgestellte fob-Preis für Weichweizen liegt um 180 % unter dem Referenzpreis.
El preciofob para el trigo blando constatado en los puertos comunitarios desde el 29 de septiembre de 2008 se sitúa a un nivel inferior al 180 % del precio de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
So lässt sich die Börsennotierung jeder Getreideart durch Addition der Handelsprämie, die auf dem Markt der Vereinigten Staaten für die jeweilige Qualität der verschiedenen Getreidearten gewährt wird, in einen fob-Preis für die Ausfuhr aus den Vereinigten Staaten umrechnen.
La adición de la prima comercial atribuida en el mercado de Estados Unidos a cada una de las calidades de los diferentes cereales permite convertir la cotización en bolsa de cada cereal en un preciofob de importación a partir de Estados Unidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der in den Gemeinschaftshäfen festgestellte fob-Preis für eines oder mehrere der in Absatz 1 genannten Erzeugnisse um 180 % unter dem Referenzpreis gemäß Artikel 8 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 liegt;
cuando, en relación con uno o varios de los productos contemplados en el apartado 1 del presente artículo, el preciofob registrado en los puertos comunitarios sea inferior al 180 % del precio de referencia contemplado en el artículo 8, apartado 1, letra a), del Reglamento (CE) no 1234/2007;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Preis
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europas Fleiß, Amerikas Preis.
Las penas de Europa son las alegrías de Estados Unidos.