linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Preisaufschlag suplemento 9
recargo 5 sobreprecio 1 .

Verwendungsbeispiele

Preisaufschlag suplemento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entsprechend der Anzahl der möglicherweise platzierten Links wird allerdings ein Preisaufschlag erhoben.
No obstante, dicha inscripción requiere el abono de un suplemento en función del número de enlaces incluidos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Deshalb kann die Kommission nicht erkennen, wieso Preisaufschläge für Einzelreisende gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen sollten.
La Comisión, por lo tanto, no estima que los suplementos a las personas que viajan solas son contrarios al Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission mitteilen, ob für Alleinreisende erhobene Preisaufschläge gegen das Gemeinschaftsrecht verstoßen?
¿Puede la Comisión informarme si los suplementos que se aplican a los costes de viaje de personas que viajan solas son contrarios al Derecho comunitario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es überrascht mich, daß man nach wie vor Preisaufschläge für Alleinreisende erhebt, die sich das manchmal einfach nicht leisten können.
Me sorprende que sigan cobrando suplementos a las personas que viajan solas que en ocasiones les puede resultar difícil permitírselo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfrage Nr. 43 von Mary Banotti (H-1180/98): Betrifft: Preisaufschläge für Alleinreisende
Pregunta nº 43 formulada por Mary Banotti (H-1180/98): Asunto: Costes de viaje - suplementos a personas solas
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret besagt dieser Annex zu Artikel 67 über das beste Anbot der Parteien, dass ausländischen Wettbewerbern 15 % Preisaufschlag gegenüber inländischen Mitbietern aufgelastet werden.
Concretamente, este anexo al artículo 67, que versa sobre la mejor oferta de las partes, establece que a los competidores extranjeros se les gravará un suplemento de precio del 15 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kommission ist bekannt, daß zum Beispiel ein Wähler von Frau McNally im Vereinigten Königreich eine Unterstützungsgruppe zur Druckausübung gegen die Preisaufschläge für Einzelreisende gegründet hat.
La Comisión tiene conocimiento de que un votante de la Sra. McNally, por ejemplo, ha creado un grupo de apoyo en el Reino Unido para protestar contra los suplementos a personas que viajan solas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesen Bestimmungen errechnet sich der Preis auf der Grundlage der individuellen Kosten aus den Produktionskosten des Kraftwerks, einschließlich 6 % Zinsen auf die Gestehungskosten, zuzüglich eines Preisaufschlags von 20 %, geteilt durch die durchschnittliche Jahresproduktion im Zeitraum von 1970–1999.
En virtud de dichas disposiciones, el precio del coste individual se calcularía según los costes de producción de la central incluyendo el 6 % de interés de los costes iniciales, más un suplemento del 20 %, dividido por la producción media anual en el período 1970-1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene andere Vorkehrungen – ohne Preisaufschlag für den Verbraucher – damit die Pauschalreise weiter durchgeführt werden kann, und gegebenenfalls Zahlung einer Entschädigung, deren Höhe dem Unterschied zwischen dem Preis der vorgesehenen und der erbrachten Dienstleistungen entspricht
otras soluciones adecuadas para la continuación del viaje organizado, sin suplemento alguno de precio para el consumidor, y, en su caso, una indemnización adecuada por el importe de la diferencia entre las prestaciones previstas y las suministradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Preisaufschlag"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für dich werde ich einen Preisaufschlag durchsetzen.
Tendré que fijar un precio especial para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Kursteilnehmer können, bei auftretenden Problemen, ohne Preisaufschlag die Unterkunft wechseln.
Si hubiera algún problema, los estudiantes pueden cambiar de alojamiento sin coste adicional.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie legen den Preisaufschlag auf den Grundpreis des Buches fest. ES
Usted decide cuáles son las ganancias sobre el precio inicial de su libro. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie 100 % des Preisaufschlags für ein gedrucktes Buch oder 80 % des Verkaufspreises eines eBooks. ES
Conserve el 100 % del precio de un libro impreso o el 80 % del precio de venta al público de un libro electrónico. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
In dem Feld Preisaufschlag, geben Sie die Preisdifferenz für diese Produkt-Option an.
Escribe un nombre nuevo para esta categoría en la casilla que se abre.
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
100 % des Preisaufschlags für ein gedrucktes Buch und 80 % des Verkaufspreises für ein eBook. ES
el 100 % del margen de ganancia en el caso de los libros impresos y el 80 % del precio de venta de los libros electrónicos. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Personifizieren Sie E-mails mit HTML (Hypertext-Preisaufschlag-Sprache), besser handhaben Adressenkarteien, verhindern Trödelpost und mehr.
Personalizar mensajes de correo electrónico con HTML (HyperText Markup Language), una mejor gestión de listas de correo, evitar el correo basura, y mucho más.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei schwefelarmem Kraftstoff durch Mischung rechnet man mit einem Preisaufschlag von rund 12 bis 14$ pro Tonne (Beicip-Franlab, 2002).
Se espera que el suministro de fuelóleo de uso marítimo con bajo contenido en azufre obtenido mediante técnicas de mezclado conduzca a un incremento del precio de 12 a 14 dólares por tonelada (Beicip-Franlab, 2002).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können Ihnen keine einfache Formel zur Berechnung des Preises oder des Preisaufschlags an die Hand geben. ES
Configurar los libros para que estén disponibles en Amazon.com no puede ser más sencillo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Den Mitgliedstaaten sollte es freistehen, zuzulassen, dass gefälschte und nicht für den Umlauf geeignete Münzen ohne Anwendung eines Preisaufschlags zusammen verpackt werden, wenn dies dem öffentlichen Interesse dient.
Los Estados miembros deben tener potestad para aceptar monedas falsificadas y no aptas en un mismo paquete sin aplicar un derecho de tratamiento adicional cuando ello obedezca al interés público.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Kommission dürfte der durchschnittliche Preisaufschlag bei 11 Mio. Tonnen schwefelarmen Bunkerkraftstoffs in der EU rund 50 Euro pro Tonne betragen.
Según la Comisión, el incremento medio del precio del suministro de 11 millones de toneladas de fuelóleo de uso marítimo con bajo contenido en azufre en la UE sería de alrededor de 50 euros por tonelada.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Untersuchung der Kommission (Entec) dürfte der erwartete Preisaufschlag etwas höher als die 50 bis 90 Euro pro Tonne sein.
Según el estudio de la Comisión (Entec), cabría esperar que el incremento de los precios fuera ligeramente superior a los 50 - 90 euros por tonelada.
   Korpustyp: EU DCEP
Marktteilnehmer werden ihr Verhalten nur ändern, wenn Biomasse als Energieträger , die die Kriterien erfüllt , gegenüber jener , die die Kriterien nicht erfüllt , einen Preisaufschlag rechtfertigt .
Éstos sólo modificarán su comportamiento si pueden vender la biomasa para energía que cumple los criterios a un precio más elevado, en comparación con los productos que no los cumplen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzfristige Verträge ohne Mindestmengen können einen Preisaufschlag vorsehen, der das Investitionsrisiko des Investors deckt, wobei davon ausgegangen wird, dass der Investor das volle Investitionsrisiko trägt.
Los contratos a corto plazo sin cantidades mínimas pueden incluir un precio más elevado que cubra el riesgo de inversión en el que incurre el inversor partiendo de la base de que el inversor asume todo el riesgo derivado de la inversión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rückkaufspreis ist gleich der Summe aus dem Kaufpreis und dem Preisaufschlag , der dem Zins auf den zur Verfügung gestellten Liquiditätsbetrag für die Laufzeit der Operation entspricht .
medida de control de riesgos aplicada a los activos de garantía utilizados en las operaciones temporales , que supone que el banco central calcula el valor de dichos activos recortando su valor de mercado en un determinado porcentaje .
   Korpustyp: Allgemein
Zum wahren und wettbewerbsfähigen Preis eines Produktes, einer Ware oder einer Dienstleistung, gelangt man, wenn dabei auch einen Preisaufschlag für den Schaden, der der Umwelt zugefügt wird, berücksichtigt.
El precio real y competitivo de un producto, artículo o servicio se alcanza cuando también se incluye en el precio de la etiqueta el daño que este causa al medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriterien und Bedingungen bezüglich des Handels und der damit verbundenen Bedingungen können sich beispielsweise auf das Erfordernis beziehen, Unterauftragnehmern einen Mindestpreis und einen Preisaufschlag zu zahlen.
Los criterios y condiciones relativos al comercio y las condiciones del mismo podrán referirse, por ejemplo, a la obligación de pagar un precio mínimo y un precio más elevado a los subcontratistas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückkaufspreis ist gleich der Summe aus dem Kaufpreis und dem Preisaufschlag , der dem Zins auf den zur Verfügung gestellten Liquiditätsbetrag für die Laufzeit der Operation entspricht .
Reservas : tenencias de las entidades de contrapartida en sus cuentas de reservas que sirven para cumplir las exigencias de reservas .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Änderungen werden nur erfolgen, wenn Biokraftstoffe, die die Kriterien erfüllen, gegenüber jenen, die die Kriterien nicht erfüllen, einen Preisaufschlag rechtfertigen.
Estos cambios solo se producirán si se pueden vender los biocarburantes que cumplen dichos criterios a un precio más elevado, en comparación con los productos que no los cumplen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Änderungen werden nur erfolgen, wenn Biokraftstoffe und flüssige Biobrennstoffe, die die Kriterien erfüllen, gegenüber jenen, die die Kriterien nicht erfüllen, einen Preisaufschlag rechtfertigen.
Estos cambios solo se producirán si se pueden vender los biocarburantes y biolíquidos que cumplen dichos criterios a un precio más elevado, en comparación con los productos que no los cumplen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückkaufspreis ist gleich der Summe aus dem Kaufpreis und dem Preisaufschlag, der dem Zins auf den gewährten Liquiditätsbetrag für die Laufzeit der Operation entspricht;
El precio de recompra es igual a la suma del precio de adquisición más el diferencial de precios que corresponde a los intereses de la liquidez otorgada durante el período transcurrido hasta el vencimiento de la operación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalten Sie 100 % des Preisaufschlags für ein gedrucktes Buch oder eine PDF-Version oder 80 % des für ein eBook festgelegten Preises. ES
obtenga el 100 % del margen de ganancia de un libro impreso o el 80 % del precio que estableció para un libro electrónico. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Marktteilnehmer werden ihr Verhalten nur ändern, wenn Biokraftstoffe und andere flüssige Biobrennstoffe, die die Kriterien erfüllen, gegenüber jenen, die die Kriterien nicht erfüllen, einen Preisaufschlag rechtfertigen.
Éstos sólo modificarán su comportamiento si pueden vender los biocarburantes y otros biolíquidos que cumplen los criterios a un precio más elevado, en comparación con los productos que no los cumplen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Preisbestimmungsprogramm von Blurb können Kunden ihre Bücher im Buchshop verkaufen. Sie legen den Preis selbst fest und behalten 100 % des Preisaufschlags. ES
El programa Ponga el precio de Blurb les permite a los clientes vender sus libros en la Librería de Blurb al precio que elijan y quedarse con el 100 % de la ganancia. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Kriterien und Bedingungen bezüglich des Handels und der damit verbundenen Bedingungen können sich beispielsweise darauf beziehen, dass die betreffende Ware aus dem fairen Handel stammt, was auch das Erfordernis einschließen kann, Erzeugern einen Mindestpreis und einen Preisaufschlag zu zahlen.
Los criterios y condiciones relativos al comercio y sus condiciones pueden referirse, por ejemplo, al hecho de que el producto de que se trate procede del comercio justo, incluyendo el requisito de pagar un precio mínimo y una prima a los productores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten zulassen können, dass gefälschte und nicht für den Umlauf geeignete Münzen ohne Anwendung eines Preisaufschlags in Beuteln oder Paketen vermischt verpackt werden, wenn dies dem öffentlichen Interesse dient.
Los Estados miembros deben tener potestad para aceptar bolsas o cajas mixtas de monedas falsas y no aptas sin aplicar una tasa de tratamiento adicional cuando ello obedezca al interés público.
   Korpustyp: EU DGT-TM