Ich preise dich, Vater und HERR des Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen, und hast es offenbart den Unmündigen.
Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has escondido estas cosas de los sabios y entendidos y las has revelado a los niños.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
preiseglorificaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
) Ich preise dich, HERR; denn du hast mich erhöht und lässest meine Feinde sich nicht über mich freuen.
De David) Te glorificaré, oh Jehovah, porque me has levantado y no has dejado que mis enemigos se alegren de Mí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
preiserecuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
daß man preise deine große Güte und deine Gerechtigkeit rühme.
Manifestarán el recuerdo de tu inmensa bondad y Cantarán tu justicia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
preisela
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn das geschieht alles um euretwillen, auf daß die überschwengliche Gnade durch vieler Danksagen Gott reichlich preise.
Porque todas estas cosas suceden por causa vuestra para que, mientras aumente la gracia por medio de muchos, abunde la Acción de gracias para la gloria de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
preiseGlorifícale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und während der Nacht wirf dich nieder vor Ihm und preise Seine Herrlichkeit einen langen Teil der Nacht hindurch.
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Hotel De Orangerie - Small Luxury Hotels of the World en Brujas por bajos precios.
jetzt soll es aufwachsen, und ihr werdet's erfahren, daß ich Weg in der Wüste mache und Wasserströme in der Einöde, daß mich das Tier auf dem Felde preise, die Schakale und Strauße.
No la conoceréis? Otra vez os haré un camino en el desierto, y Ríos en el sequedal. Los animales del campo me Honrarán; también los chacales y las avestruces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
preiseglorifica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sing und preise meinen Namen in der ganzen Welt.
Canta y glorifica mi nombre por todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
preisealabemos a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis in die Nacht wollen wir feiern und die Khane preise…...mit Gesang und Tanz
Festejemos hasta el anochecer y alabemos a los jane…...con canciones y danzas
Korpustyp: Untertitel
preisea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gut sie wieder zu haben buergermeister green. nun die preise die sie verlangen das muss aufhoern.
Es bueno tener su apoyo, Alcalde Green. Bueno, esos precio que has estado cobrando, esos van a tener que detenerse.
Aufkommenstabelle zu Herstellungspreisen mit Übergang auf Anschaffungspreise, jeweilige Preise und konstantePreise des Vorjahres
Tabla de origen a precios básicos, incluida una transformación a precios de adquisición, precios corrientes y preciosconstantes del año anterior
Korpustyp: EU DCEP
Alle Variablen/Positionen, konstantePreise
Todas las variables/partidas, preciosconstantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. Dezember 2005 gelang es der damaligen griechischen Regierung, ein umfassendes Kohäsions-Finanzierungspaket für Griechenland in Höhe von 20,1 Mrd. Euro (konstantePreise) zu sichern.
El 17 de diciembre de 2005, el Gobierno griego de aquel momento aseguró para el país un fondo global para la cohesión que ascendía a 20 100 millones de euros (a preciosconstantes).
Korpustyp: EU DCEP
Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstantePreise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der WWU zum Ende des in der Tabelledargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los períodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la UEM imperante al final del período reflejado en la tabla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag der Verpflichtungsermächtigungen für den Zeitraum 2007-2013 (konstantePreise des Jahres 2004), die jährliche Aufteilung und der Mindestbetrag für die im Rahmen des Ziels ‚Konvergenz‘ förderfähigen Regionen [1]
Importe total de los créditos de compromiso para el período 2007-2013 (preciosconstantes de 2004), desglose anual e importe mínimo destinado a regiones subvencionables por el objetivo de convergencia [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder, der einmal Gewerkschafter gewesen ist, weiß, dass man mit Statistiken auf vielfältige Weise lügen kann, und dies ist eine davon: laufende Preise und konstantePreise vermischen, und deshalb werde ich nicht weiter nachhaken.
Cualquiera que haya sido sindicalista sabe que se puede mentir con estadísticas de muchas maneras y ésta es una de ellas: mezclar precios corrientes y preciosconstantes; y, por lo tanto, no insistiré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5) Die für die Berichtszeiträume nach 2006 übermittelten Daten (jeweilige und konstantePreise) müssen die jeweilige Zusammensetzung der EU und der Wirtschafts- und Währungsunion zum Ende des in der Tabelle dargestellten Berichtszeitraums wiedergeben.
5) Los datos (a precios corrientes y constantes) que deben facilitarse para los periodos de referencia posteriores a 2006 deben reflejar la composición de la UE y de la Unión Económica y Monetaria como al final del periodo reflejado en la tabla.
Korpustyp: EU DCEP
stabile Preiseprecios estables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sichere, stabile und kostendeckende Preise für unsere BäuerInnen und faire Preise für die VerbraucherInnen bietet unser natürliches, kulturelles und kulinarisches Erbe schützt bäuerliche Familienbetriebe, ob jung oder alt, unterstützt.
ES
Ofrezca precios seguros y estables que cubran los costos para los agricultores y ofrezca precios justos para los consumidores. Valore nuestro patrimonio natural, cultural y culinario. Apoye a las granjas familiares; tanto en manos de jóvenes como de mayores.
ES
Das werden sie tun, wenn zwei elementare Bedingungen gegeben sind: Erstens angemessene Preise und zweitens stabile Einkommen.
Responderán si cuentan con dos elementos básicos: uno son unos precios decentes y el otro son ingresos estables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraussetzen: stabilePreise, gesunde
implicar el respeto de los siguientes principios rectores: preciosestables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas
Korpustyp: EU DCEP
Wie außerdem deutlich wird, ergehen sich die Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten in bolschewistischen Fantasien über stabilePreise und Vollbeschäftigung.
También deja claro que los dirigentes de los Estados miembros de la UE creen en una fantasía bolchequive de preciosestables y pleno empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesunde Staatsfinanzen, stabilePreise, niedrige Zinsen und ein stabiler Wechselkurs sind Voraussetzungen für Wachstum und Beschäftigung.
Unas finanzas estatales sanas, unos preciosestables, unos intereses bajos y un tipo de cambio estable son condiciones previas para el crecimiento y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten auf Unionsebene sollte die Einhaltung der folgenden richtungsweisenden Grundsätze voraussetzen: stabilePreise, gesunde öffentliche Finanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
, debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: preciosestables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
Korpustyp: EU DCEP
vorgesehene Koordinierung der Wirtschaftspolitik der Mitgliedstaaten innerhalb der Europäischen Union sollte bewirken, dass die Hauptziele, d. h. stabilePreise, gesunde öffentliche Finanzen und solide monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz, eingehalten werden.
, debe implicar el respeto de los siguientes principios rectores: preciosestables, finanzas públicas y condiciones monetarias sólidas y balanza de pagos estable.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tätigkeit der Mitgliedstaaten und der Union setzt die Einhaltung der folgenden richtungweisenden Grundsätze voraus: stabilePreise, gesunde öffentliche Finanzen und monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz.
Dicha acción de los Estados miembros y de la Unión conlleva el respeto de los siguientes principios rectores: preciosestables, finanzas públicas y condiciones monetarias saneadas y balanza de pagos estable.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
18. fordert gesetzliche Rahmenbedingungen, die stabile und faire Preise für Lebensmittelerzeuger garantieren, eine umweltfreundliche Landwirtschaft fördern, externe Kosten internalisieren und eine Landreform ermöglichen;
Pide unos marcos jurídicos que: garanticen preciosestables y justos para los productores de alimentos; fomenten un modelo de agricultura respetuoso del medio ambiente; internalicen los costes externos, y apliquen una reforma agraria;
Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet der Asymmetrie und des Konfliktpotenzials, das die Kontrolle über die Währungspolitik birgt, funktionierte das System gut, solange die US-Politik stabilePreise auf den Weltmärkten förderte.
Mientras la política de los Estados Unidos apoyó unos preciosestables en los mercados mundiales, el sistema funcionó bien, pese a la asimetría y al conflicto inherente por el control de la política monetaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
jeweilige Preiseprecios corrientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tabelle 1a – HVE 2008: Verpflichtungen und Zahlungen (Euro, jeweiligePreise)
Tabla 1a - AP 2008: compromisos y pagos (precioscorrientes en euros)
Korpustyp: EU DCEP
Geschätzte Mittel in Mio. € (jeweiligePreise)
Créditos estimados en millones de euros a precioscorrientes
Korpustyp: EU DCEP
Werden jeweiligePreise zugrundegelegt, ist ein nominaler Abzinsungssatz zu verwenden.
Si el análisis se realiza a precioscorrientes, se utilizará una tasa de descuento expresada en términos nominales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufkommenstabelle zu Herstellungspreisen mit Übergang auf Anschaffungspreise, jeweiligePreise und konstante Preise des Vorjahres
Tabla de origen a precios básicos, incluida una transformación a precios de adquisición, precioscorrientes y precios constantes del año anterior
Korpustyp: EU DCEP
Eine Tabelle mit Angaben zum Finanzrahmen 2007-2013 unter Berücksichtigung der für das Europäische Konjunkturprogramm erforderlichen Änderungen (jeweiligePreise) ist beigefügt.
Se adjunta a continuación un cuadro sobre el marco financiero 2007-2013 revisado para el Plan Europeo de Recuperación Económica (precioscorrientes).
Korpustyp: EU DCEP
Aufkommenstabelle zu Herstellungspreisen mit Übergang auf Anschaffungspreise ( jeweiligePreise und Preise des Vorjahres )
Tabla de origen a precios básicos, incluida una transformación a precios de adquisición, ( precioscorrientes y precios del año anterior )
Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 10 -- Regionaltabelle nach Wirtschaftsbereichen ( NUTS II ) , jeweiligePreise Code D. 1 P. 51 1 .
ES Tabla 10 : Tablas por ramas de actividad y por regiones ( NUTS II ) , precioscorrientes Código D. 1 P. 51 1 .
Korpustyp: Allgemein
Bruttowertschöpfung zu Herstellungspreisen (jeweiligePreise) [66]
Valor añadido bruto a precios básicos (precioscorrientes) [66]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendungstabelle zu Anschaffungspreisen [83](jeweiligePreise und Vorjahrespreise [84])
Tabla de destino a precios de adquisición [83](precioscorrientes y precios del año anterior [84])
Korpustyp: EU DGT-TM
Einkommen, Sparen und Finanzierungssaldo: (Positionen 13 bis 26): jeweiligePreise und volumenmäßig
Renta, ahorro y capacidad de financiación neta: (partidas 13 a 26): precioscorrientes y términos reales
Um gemäß dem ESVG 1995 festzulegen, ob es sich bei einer institutionellen Einheit unter staatlicher Kontrolle um einen „Marktproduzenten“ handelt, muss geprüft werden, ob diese Einheit wirtschaftlichsignifikantePreise berechnet.
Para comprobar, con arreglo al SEC 95, si una unidad institucional sometida a control estatal es un productor de mercado, se debe examinar si dicha unidad cobra precioseconómicamentesignificativos.
Korpustyp: EU DCEP
Gebühren und Preisetasas y tarifas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
*Die angezeigten Preise enthalten sämtliche Steuern undGebühren für Mietwagen in der gewählten Kategorie und wurden in den letzten 48 Stunden von KAYAK-Nutzern gefunden.
ES
*Las tarifas que se muestran incluyen todos los impuestos ytasas para el alquiler de coches de la clase enumerada y las han encontrado los usuarios de KAYAK en las últimas 48 horas.
ES