linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Preise precios 16.516

Verwendungsbeispiele

Preise precios
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Apple bietet spezielle Preise für Studenten, Lehrer, Administratoren und Mitarbeiter von Bildungseinrichtungen an.
Apple ofrece precios especiales para estudiantes, profesores, administradores y empleados de los centros.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eurostat hat die Preise von etwa 500 Produkten verglichen.
Eurostat ha comparado los precios de aproximadamente 500 productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kendrick schaltet zeitweilig Kraftwerke ab, verknappt das Angebot und treibt die Preise hoch.
Kendrick está haciendo cortes interminentes en las plantas de energía limitando el suministro para subir los precios.
   Korpustyp: Untertitel
Gareth hatte eine Vision von einer einzigen Website, die die Preise für weltweit jeden kommerziellen Flug sammeln und vergleichen kann. ES
Gareth ideó una única página web que pudiera recoger, recopilar y comparar precios de todos los vuelos comerciales del mundo. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Hurtigruten steht es frei, die Preise für Rundreisen, Kabinen, Verpflegungsangebote und die Beförderung von Pkw und Waren selbst zu gestalten.
Hurtigruten tiene libertad para establecer sus precios para viajes de ida y vuelta, camarotes, restauración y transporte de automóviles y mercancías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernte wird gut, die Preise sinken nicht, denn es gibt keine Vorräte.
Hay poco trigo, incluso en caso de buena cosecha, no subirán los precios.
   Korpustyp: Untertitel
Deutlich sind die Preise und die Zeitpläne erwähnt im Zusammenhang mit Fähren für Capri vorbehalten.
Claramente los precios y horarios mencionados relativos a transbordadores para Capri están sujetas a cambios.
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
In Guatemala ist heute einer der höchsten Preise pro Kilowattstunde in ganz Mittelamerika zu zahlen.
Guatemala tiene hoy uno de los precios de kilovatio hora más altos del subcontinente centroamericano.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum fallen jetzt die Preise, nur weil wir niemanden mehr töten?
¿Por qué bajan los precios sólo porque no matamos a nadie?
   Korpustyp: Untertitel
Florenz ist eine internationale Stadt, deshalb können die Preise – besonders an „Touristenorten“ – manchmal ziemlich hoch sein.
Florencia es una ciudad internacional y por eso los precios, especialmente en los lugares turísticos, pueden resultar bastante altos.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


konstante Preise precios constantes 8
stabile Preise precios estables 27
Preise ermitteln .
Preise freigeben .
jeweilige Preise precios corrientes 18
unmittelbar erfaβte Preise .
wirtschaftlich signifikante Preise precios económicamente significativos 1
unverändert beibehaltene gemeinsame Preise . .
unveränderte öffentliche Preise . .
Angleichung der Preise .
Abweichung des Preises .
Annäherung der Preise .
Vereinnahmung des Preises .
Verpflichtungen bezüglich der Preise . .
Aufstellung der Preise .
Entwicklung der Preise .
Abstufungsverhältnis der Preise .
Rangordnung der Preise .
gemeinsamer Mechanismus für Preise .
Veröffentlichung der Preise .
Freigabe der Preise .
Gebühren und Preise tasas y tarifas 1
je nach Jahreszeit unterschiedliche Preise .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Preise

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Preise sind beträchtlich.
Los premios son sustanciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Laufende Preise in Millionen, €
Valores actuales en millones de €
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Blumen gewinnen Preise!
Mis flores ganan premios por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Volumenangaben (keine Preise)
volúmenes (número de envíos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise sind beträchtlich.
Los premios son considerables.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinner des "Buzz"-Preises: ES
Ganador del voto del público: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Preise und Wettbewerbe ES
EUROPA - Premios y concursos ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: EU Webseite
- Was sind schon Preise?
- No lo hago por los premios.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Slotspielen Preise einheimsen.
Tragamonedas y premios en efectivo.
Sachgebiete: kunst e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Meine Blumen gewinnen Preise!
Mis flores ganan premios.
   Korpustyp: Untertitel
Sprachreise nach Brighton - Preise
Cursos de inglés en Brighton
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
die Beispiele der Preise:
los Ejemplos de los premios:
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Preise, Auszeichnungen und Ehrungen
Premios, distinciones y reconocimientos
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
„alle Preise" gewonnen werden.
Bono Pegasus se puede ganar en los juegos gratis
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Preise der Französischkurse
Curso de conversación en grupos reducidos
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Folgende Preise werden verliehen:
Los premios que se otorgan son:
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
222 Preise zu gewinnen! ES
Antonio García gana en su categoría ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Alle Preise inkl. MwSt. ES
Remito facturas con el IVA desglosado aparte. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
« Preise von glücklichen Snav
« Cotizaciones de feliz Snav
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Arbeiten in Chile Preise AL
Trabajar en una Granja en Chile AL
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Preise für Ihren internationalen Versand Preise internationaler Versand ES
Servicios exprés internacionales con opciones de envíos fiables y flexibles: ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Haben die Preise Einfluss gehabt?
¿Ha cambiado algo tras estos reconocimientos?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen alle Preise zurückgeben.
Tendrá que devolver los premios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Preise gewonnen.
Ya he ganado suficientes premios.
   Korpustyp: Untertitel
Spiel, spiel, preise den Fürsten
Juega, juega, alaba al príncipe
   Korpustyp: Untertitel
Preise und Reservierung auf Anfrage!
¡Para más información y reservas, contacte con nosotros!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
7 Verleihung des Sacharow-Preises –
7 Entrega del Premio Sájarov -
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinne mit paysafecard tolle Preise!
¡Gana premios increíbles con paysafecard!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Große Preise und gewaltige Geldpreise
Grandes premios y enormes premios en metálico
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Neue Autoren und viele Preise DE
Nuevos autores y muchos premios DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Preise für Hansgrohe und Axor ES
Premios para Hansgrohe y Axor ES
Sachgebiete: verlag bau handel    Korpustyp: Webseite
Sie kennen keine Preise mehr.
No saben qué es eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise sind nicht übertragbar.
Los premios no se podrán transferir,
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Preise und Dauer der Behandlung
Costes y duración del tratamiento
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Preise für Ihren internationalen Versand ES
Introduzca el número de su envío ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Etagenwohnungen gesunkene preise in Viladecans
Piso solvia inmobiliaria - en Vilamarina Viladecans
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Wightlink Angebote - Unsere niedrigsten Preise ES
Más abajo encontrarás horarios, ofertas e información. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jeden Tag tolle Preise gewinnen
Esta Navidad, gana increíbles premios cada día
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er erhielt angesehene Design-Preise:
Ha recibido prestigiosos premios de diseño:
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Preise für Unterkunft, Surfkurse & Verpflegung
de alojamiento y comidas, con lecciones de surf
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Preise für Unterkunft, Surfkurse & Verpflegung
Alojamiento, Surf y material
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Monatlich Preise und innovative Aktionen
Sorteos mensuales y promociones innovadoras
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Preise als herausragender Zulieferer gewonnen
premios ganados como proveedor excelente
Sachgebiete: auto universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Die besten Spiele und Preise
Los mejores juegos y premios
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die besten Preise im Internet.
El mejor hotel boutique de lujo de Manhattan.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Sportbecher und Preise. ES
Fabricamos copas y premios para competencias deportivas. ES
Sachgebiete: verlag sport theater    Korpustyp: Webseite
Verleihung des „Immagini Amiche“-Preises ES
Ceremonia de entrega del Premio "Immagini Amiche" ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Preise ab 725 € pro Person
De encargo del viaje Desde 1360 € por persona
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Preise ab 1095 € pro Person
De encargo del viaje Desde N/C € por persona
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jetzt abstimmen und Preise gewinnen!
¡Vota ahora y gana premios!
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Preise für zusammengelegte Teilnahmen
Premios extra por combinar entradas
Sachgebiete: e-commerce radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Partner und die Preise
Los colaboradores y los lotes
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Manche haben sogar Preise erhalten.
Algunos de ellos, incluso, han obtenido premios.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Details und Preise der TTTLines
Detalles y tipos de TTTLines
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie werden die Preise vergeben?
¿Cómo se consiguen los premios?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Preise beinhalten keine Unterkunft. ES
Estos premios no incluyen alojamiento. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Die Preise beinhalten keine Unterkunft. ES
Estos premios no incluyen alojamiento. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Häuser gesunkene preise in Alella
Casa con piscina privada en Alella
Sachgebiete: bau universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Häuser gesunkene preise in Teià
Casa amplia y con piscina comunitaria en Teià
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Etagenwohnungen gesunkene preise in Viladecans
Piso precioso con gran terraza en Torrent Ballester Viladecans
Sachgebiete: radio immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Häuser gesunkene preise in Badalona
Casa zona tranquila en Sant Crist Badalona
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Häuser gesunkene preise in Ordino
Casa espectacular chalet en arans en Ordino
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Häuser gesunkene preise in Cabrils
Casa adosada extraordinaria en Cabrils
Sachgebiete: universitaet immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Häuser gesunkene preise in Vallirana
Casa en Carrer Diposit espectacular en Vallirana
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Häuser gesunkene preise in Cabrils
Casa adosada estupenda en Cabrils
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Häuser gesunkene preise in Sencelles
Casa rustica en terreno de 4000m2 en Sencelles
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Häuser gesunkene preise in Cabrils
Casa oportunidad por su encanto! en Cabrils
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Einer der renommiertesten Preise weltweit. ES
Uno de los premios más prestigiosos del mundo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
3 Modelle und Preise anzeigen
Sistema Hi-Fi con Bluetooth®
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Allerdings sind Preise eher anekdotisch.
De todas formas, los premios son algo anecdótico.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Preise bei Pferderennen in Griechenland
Asunto: Carreras de caballos en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben die Preise noch nicht vergeben!
No hemos dado los premios todavía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ihre blöden Preise nicht.
No los necesitamos con sus premios estúpidos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner dieses unglaublichen Preises is…
El ganador de este increíble premio e…
   Korpustyp: Untertitel
Einer dieser 3 Preise ist Ihnen sicher.
Tiene garantizado uno de los tres premios.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Preise werden weniger häufig bezahlt.
Estos artículos se compran sin embargo con menos frecuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Guillermo Fariñas: Gewinner des Sacharow-Preises 2010
Guillermo Fariñas, galardonado con el Premio Sájarov 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Alexander Milinkewitsch: Gewinner des Sacharow-Preises 2006
Alexander Milinkevich es el ganador del Premio Sájarov 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Alexander Milinkewitsch Gewinner des Sacharow-Preises 2006
Alexander Milinkevich gana el premio Sájarov 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Wann sollen die prachtvollen Preise ausgestellt werden?
¿Cuándo armará esa magnifica estantería de premios?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Preise bei Klavierwettbewerben gewonnen.
Ha ganado premios en concursos de piano.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Preise für Lebensmittel steigen.
Los alimentos también suben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feierliche Sitzung - Verleihung des Sacharow-Preises 2006
Sesión solemne - Entrega del Premio Sajarov 2006
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls Anzahl und Wert der Preise.
Si procede, número e importe de los premios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls Anzahl und Wert der Preise.
En su caso, número e importe de los premios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise gingen im UZ erheblich zurück.
Durante el PI, registraron una caída significativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der an Eminem verliehenen Preise
Premios y nominaciones de Eminem
   Korpustyp: Wikipedia
im Anschluss an einen Wettbewerb vergebene Preise;
premios concedidos en concursos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt fantastische Preise zu gewinnen.
Hay premios fantásticos para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Preise sind wirklich gut.
Mas vale que los premios estén buenos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aufgeben, gibt es keine Preise.
Si tienen dudas, se pierden el premio.
   Korpustyp: Untertitel
Für den haben Sie nicht genug Preise.
No tienes suficientes premios para él.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Preise noch nicht vergeben!
Aún no hemos repartido los premios.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat schon Preise gewonnen.
Y Richard ha ganado muchos premios.
   Korpustyp: Untertitel
Verleihung des Sacharow-Preises (feierliche Sitzung)
Entrega del Premio Sajarov (Sesión solemne)
   Korpustyp: EU DCEP
- Es geht um viel Geld, viele Preise.
Tiene que ver con efectivo, con muchos premios.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie viele Preise sie haben.
No importa cuantas medallas han ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sind diese Preise und Ehrungen nütze?
¿De qué sirven estos malditos premios y menciones honoríficas?
   Korpustyp: Untertitel
Radostar-Preise auf der ganzen Welt
Premios Radostar por todo el mundo
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Play Verleihung des „Immagini Amiche“-Preises ES
Play Ceremonia de entrega del Premio "Immagini Amiche" ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite