linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Preisnachlass descuento 421
rebaja 32 . .

Verwendungsbeispiele

Preisnachlass descuento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Avira bietet Bildungseinrichtungen allermodernsten Schutz mit extra Preisnachlässen von bis zu 80 %.
Avira proporciona a las instituciones educativas protección de última generación a precios con descuentos especiales de hasta el 80%.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Regionalregierung der Balearen versucht nun, auch einen Anspruch der auf den Balearen ansässigen Einwanderer auf einen solchen Preisnachlass einzufordern.
El Gobierno regional de Baleares trata de reivindicar el derecho de los inmigrantes residentes en Baleares a obtener ese mismo descuento.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hätte gern 25% Preisnachlass.
Quiere un 25% de descuento en una tabla de surf
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise beinhalten bereits Ihren 10%igen Preisnachlass.
Los precios ya incluyen su 10% de descuento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Teilweise werden Preisnachlässe aber auch auf staatlicher Ebene festgelegt.
Sin embargo, algunos descuentos se determinan a nivel nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil's für Ihre Frau ist, kriegen Sie 'nen Preisnachlass.
Ya que busca un riñón para su mujer, le haré un descuento especial.
   Korpustyp: Untertitel
Die gezeigten Preise beinhalten bereits Ihren 10%igen Preisnachlass.
Los precios mostrados ya incluyen su 10% de descuento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Großkunden profitieren aufgrund ihrer umfangreichen Lieferverträge häufig von Preisnachlässen.
Los grandes clientes se benefician a menudo de descuentos a causa de sus amplios contratos de suministro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir jetzt Schluss machen, kriegen wir dann 'n Preisnachlass?
De acuerdo, si la dejamos aquí, ¿nos harías un descuento?
   Korpustyp: Untertitel
EMS unterstützt Änderungen an Position, Preis, Preisnachlässen und Steuern. ES
EMS admite cambios en los artículos del menú, precios, descuentos e impuestos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Preisnachlaß descuento 12 . .
Verkauf mit Preisnachlass .
an Wiederverkäufern gewährter Preisnachlaß .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Preisnachlass"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- eines einfachen Preisnachlasses;
- una reducción del precio;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Beihilfe in Form eines Preisnachlasses gewährt?
¿La ayuda se concede en forma de precio reducido?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preisnachlass gilt ausschließlich für Flüge mit Iberia, Spanair und Air Europa bzw. für Fluggesellschaften, die einen solchen Preisnachlass in ihren Bedingungen aufgeführt haben. ES
Señores de eDreams, nosotros como clientes hemos contratado vuelos directamente en SU página web y sin saber con que compañía se iban a realizar los vuelos hasta el momento del pago. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Er könnte das Angebot annehmen, wenn der Veranstalter ihm einen angemessenen Preisnachlass einräumte. ES
aceptar la oferta si el organizador le ofrecía también una reducción del precio adecuada ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Unsere Gäste erhalten einen Preisnachlass auf die Green Fees des nahen 18- Loch-Golfplatzes.
Nuestros clientes disponen de un precio reducido para el Green Fee en el campo cercano.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reaktionszeit, Anreise zum Einsatzort innerhalb von 8 Arbeitsstunden (7x24) Incl. 25% Preisnachlass auf Batterien
Servicio de respuesta de emergencia, desplazamiento a la instalación en 8 horas 7x24
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie würden einen Preisnachlass auf Ihr iPad in Brasilien kaufen erwartet. BR
Es de esperar una reducción de precios para comprar tu iPad en Brasil. BR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Vorteil aus dieser Kombination werde offensichtlich über einen Preisnachlass oder eine Verringerung der Leasingkosten an den Käufer weitergegeben.
El beneficio de esta combinación parece transferirse al comprador mediante la reducción del precio o de los costes de arrendamiento financiero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei erhalten Sie automatisch einen Preisnachlass von 25 % auf das erste Buch, das Sie mit Lightroom 5 erstellen.* ES
Además, obtendrá automáticamente un ahorro del 25% en el primer libro que cree con Lightroom 5.* ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Der Bon enthält eine spezielle Bon-Nummer und gewährt Ihnen einen Preisnachlass bei der Bestellung bestimmter Produkte.
El cupón contiene un número de cupón personal y le otorga una reducción en el precio cuando ordena uno de los ítems especificados.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Erwerb von 50 Tickets wird ein zusätzlicher Preisnachlass gewährt. Informationen erhalten Sie im Mercedes-Benz Classic Kundencenter.
Precios Encontrará toda la información al respecto en el Centro de atención al cliente del Mercedes-Benz Classic.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Sichern Sie sich einen zusätzlichen Preisnachlass in Höhe von 38 % auf unser brandneues Go!SCAN 3D-Paket für den Bildungsbereich!
Obtenga una contribución adicional del 38 % con nuestro nuevo paquete educativo GoSCAN 3D!
Sachgebiete: informationstechnologie controlling technik    Korpustyp: Webseite
eines Gutscheins, das dem Käufer einer Ware oder Dienstleistung bei einem späteren Kauf Anspruch auf einen Preisnachlass bei eben dieser Ware oder Dienstleistung einräumt.
un cupón o vale que otorga al comprador de un bien o servicio el derecho a una reducción en el precio de un bien o servicio idéntico en una compra posterior;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ministerium hat alle Bezirke angewiesen, sicherzustellen, dass die Anbieter örtlicher Linienbusdienste, die eine öffentliche Dienstleistung erbringen, Kindern, Senioren und Behinderten einen Preisnachlass von 50 % gewähren.
En la práctica, el Ministerio ha requerido a todos los condados que garanticen que los operadores de transporte local regular en autobús que prestan un servicio público ofrezcan una reducción del 50 % del precio para niños, personas mayores y personas con discapacidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Website Preisnachlass beim Kauf von mehreren Produkten verspricht, handelt es sich wahrscheinlich nicht um einen von Beats by Dr. Dre autorisierten Händler.
Si un sitio web ofrece un precio bajo al comprar más de un par, seguro que no es un distribuidor autorizado de Beats by Dr. Dre.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen qualifizierte Studenten, Pädagogen, akademische Forscher und Open-Source-Mitwirkende durch Zugang zu unseren Tools mit Preisnachlass oder ganz kostenlos.
Apoyo a estudiantes calificados, educadores, investigadores académicos y colaboradores de código abierto con acceso a nuestras herramientas con costo reducido o sin ningún costo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Gelegenheit ein Penthouse mit Meerblick mit einem unglaublichen Preisnachlass auf den Verkaufspreis zu kaufen, bietet Ihnen Grupo VAPF in der Urbanisation Cumbre del Sol in Spanien.
La oportunidad de comprar un ático con vistas al mar con un precio de venta barato ha llegado con el Grupo VAPF en la urbanización Cumbre del Sol.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Erhalten Reisebüros einen Preisnachlass?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Obtenga respuesta para todas sus preguntas sobre Cirque du Soleil como '¿Qué es Varekai?' y descubra otros hechos interesantes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die Antworten zu all Ihren Cirque du Soleil-Fragen wie 'Erhalten Reisebüros einen Preisnachlass?', und lernen Sie ganz nebenbei interessante Fakten
Encuentre las respuestas a todas sus preguntas sobre Cirque du Soleil como '¡Perdí las entradas o la confirmación!' y aprenda datos interesantes
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Angebot umfasst den Zimmerpreis für einen Mindestaufenthalt von 3 aufeinanderfolgenden Nächten inklusive Frühstück vom Büffet, einen Preisnachlass auf Spa-Behandlungen sowie die kostenlose Nutzung des Fitness-Bereichs.
El paquete incluye el alojamiento durante un mínimo de 3 noches consecutivas, el desayuno, un tratamiento de spa, acceso gratuito al gimnasio.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine wichtige Grundlage, um bei fehlerhaften Schaltungen mit Sendern und Verlagshäusern über eine Neuplatzierung oder einen entsprechenden Preisnachlass verhandeln zu können. DE
Es una base muy importante para negociar con las emisoras o editoriales una reducción de precio o una nueva publicación en caso de publicaciones erróneas. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Der Dirtbike Racer Urban Trial Freestyle zeigt Durchhaltevermögen in dessen zweiten Monat und God Of War II HD machte dank des pre-Ascension Preisnachlasses ein überraschendes Comeback.
El juego sobre ciclismo urbano extremo Urban Trial Freestyle, aguanta en el top 10 gracias a sus increíbles piruetas. God of War II HD vuelve triunfante a la lista de los más descargados gracias a las ofertas de la saga de Kratos.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Verwaltung behält sich das Recht vor, den Preisnachlass entweder nur für den Aufenthalt oder auch für zusätzliche Dienstleistungen (Halbpension, Vollpension usw.) zu berechnen.
La dirección reserva el derecho de aplicación sólo para el alojamiento, o también para servicios adicionales (pensión completa, media pensión, sombrillas)
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie können den Tageseintritt an unsere Rezeption mit unterschiedlichen Vorteile wie z.B. Einen Preisnachlass bei den Kauf von Eintritte für die beide Gelände kaufen ES
Compra en nuestra recepción la entrada con distintas ventajas, como un precio reducido por la entrada a ambos recintos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der äußerst kurzen Zeitspanne zwischen der Veröffentlichung und dem Schlusstermin der Ausschreibung hat nur ein Unternehmen, die Gesellschaft Medmar, ein Angebot eingereicht, das im Übrigen im Verhältnis zu dem als Richtwert festgelegten Auftragspreis nur einen geringfügigen Preisnachlass aufweist.
La brevedad del período transcurrido entre la fecha de publicación y la de presentación de las ofertas tuvo como consecuencia que solo una empresa, la sociedad Medmar, presentara una oferta, caracterizada en particular por un precio muy inferior a la cantidad indicada en la convocatoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens haben die norwegischen Behörden argumentiert, da ein potenzieller Käufer der Produktionsabteilung einen zu den Nachteilen der Umstrukturierungsmaßnahmen proportionalen Preisnachlass gefordert hätte, würde der Ausgleich dieser Nachteile durch die Behörden die Voraussetzungen für eine staatliche Beihilfe nicht erfüllen.
En primer lugar, las autoridades noruegas han sostenido que puesto que un comprador potencial del Departamento de Producción habría exigido una reducción en el precio de compra proporcional a las desventajas de las medidas de reestructuración, la compensación por las autoridades de tales desventajas no puede considerarse como ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Annullierung, der Rückgängigmachung, der Auflösung, der vollständigen oder teilweisen Nichtbezahlung oder des Preisnachlasses nach der Bewirkung des Umsatzes wird die Steuerbemessungsgrundlage unter den von den Mitgliedstaaten festgelegten Bedingungen entsprechend vermindert.
En los casos de anulación, rescisión, impago total o parcial o reducción del precio, después del momento en que la operación quede formalizada, la base imponible se reducirá en la cuantía correspondiente y en las condiciones que los Estados miembros determinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da jedoch keine Belege zu den wirtschaftlichen Folgen dieser Verpflichtung vorliegen, d. h. zu einem möglichen Verlust der Haslemoen AS, weil sie das Gebäude ein Jahr lang nicht vermieten konnte, kann die Überwachungsbehörde keinen entsprechenden Preisnachlass akzeptieren.
No obstante, a falta de documentación justificativa del impacto económico de esta obligación, es decir la posible pérdida para Haslemoen AS al no poder alquilar el edificio durante un año, el Órgano no puede aceptar una reducción de precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten wir wider Erwarten einen fest vereinbarten Liefertermin nicht halten können, wird Ihnen bei jedem nicht rechtzeitig gelieferten Stück der Zuschlag von 5% zurückerstattet sowie zusätzlich 50% Preisnachlass gewährt. ES
En el caso que no pudiesemos cumplir con el plazo fijado para la entrega le devolveremos el 5% sobre las unidades no entregadas a tiempo, y además le devolveremos asimismo un 50% adicional. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Diese qualifizierte Online-Quelle muss auch mindestens über die gleichen oder sogar über flexiblere Zahlungs- und Stornierungsbedingungen wie die auf unserer offiziellen Website angebotenen verfügen, um in den Genuss eines aufgrund von Preisgleichheit genehmigten Preisnachlasses von 10 % zu kommen.
Dicha fuente autorizada, también debe mantener las mismas políticas o más flexibles de pago y cancelación que lo que se ofrece en nuestro sitio web oficial, para la aprobación de igualación de precio -10%.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Handelt es sich beim Erbringer der Dienstleistung um eine nicht gewinnorientierte Einrichtung, kann die Beihilfe in Form eines Preisnachlasses als Differenz zwischen dem gezahlten und dem Marktpreis (oder einem Preis, der die tatsächlichen Kosten sowie eine angemessene Gewinnspanne einschließt) gewährt werden.
Cuando el prestador de servicios sea una entidad sin ánimo de lucro, las ayudas podrán concederse en forma de precios reducidos, como la diferencia entre los precios abonados y los precios de mercado (o precios que reflejen todos los costes más un margen razonable).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich beim Erbringer der Dienstleistung um eine nicht gewinnorientierte Einrichtung, kann die Beihilfe in Form eines Preisnachlasses als Differenz zwischen dem gezahlten und dem Marktpreis (oder einem Preis, der die tatsächlichen Kosten sowie eine angemessene Gewinnspanne einschließt) gewährt werden.
Cuando el proveedor de servicios sea una entidad sin ánimo de lucro, las ayudas podrán concederse en forma de precios reducidos, como la diferencia entre los precios abonados y los precios de mercado (o precios que reflejen los costes íntegros más un margen razonable).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelt es sich beim Erbringer der Dienstleistung um eine nicht gewinnorientierte Einrichtung, kann die Beihilfe in Form eines Preisnachlasses als Differenz zwischen dem gezahlten und dem Marktpreis (oder einem Preis, der die tatsächlichen Kosten sowie eine angemessene Gewinnspanne einschließt) gewährt werden.
Cuando el proveedor de servicios sea una entidad sin ánimo de lucro, las ayudas podrán concederse en forma de precios reducidos, como la diferencia entre los precios abonados y los precios de mercado (o precios que reflejen todos los costes más un margen razonable).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie tatsächlich binnen 24 Stunden nach der Reservierung bei Kempinski.com ein besseres Preisangebot auf einer anderen Internetseite finden, so wird Kempinski den Preis nicht nur an das günstigere Angebot anpassen, sondern sogar noch einen weiteren Preisnachlass von 25% für die gesamte Dauer des bei Kempinski.com reservierten Aufenthalts gewähren.
Si encontrara una tarifa más baja en otro sitio web dentro de las 24 horas de completar una reserva en Kempinski.com, Kempinski equiparará la oferta más baja encontrada y la rebajará aún más con un 25% adicional durante toda la duración de la reserva realizada originalmente en Kempinski.com.
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite