(PPE) Betrifft: Verzögerung bei der Erteilung der EU-Genehmigung für die Verlängerung der Frist für die Preisregelung in Form einer Einspeisevergütung für erneuerbare Energien (REFIT 1) für Irland
(PPE) Asunto: Retraso de la aprobación por la UE de una prórroga de las tarifas de introducción de energías renovables en la red (REFIT 1) para Irlanda
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geltende Preisregelung
.
Modal title
...
einheitliche Preisregelung
.
Modal title
...
Preisregelung fuer die Spitzenzeit
.
Modal title
...
Preisregelung fuer Sonderzwecke
.
Modal title
...
Preisregelung für Hochspannung
.
Modal title
...
Preisregelung für Mittelspannung
.
Modal title
...
Preisregelung für Niederspannung
.
Modal title
...
Preisregelung für die Spitzenzeit
.
Modal title
...
Preisregelung für niedrige Benutzungsdauer
.
Modal title
...
Preisregelung für hohe Benutzungsdauer
.
Modal title
...
Preisregelung für die Industrie
.
Modal title
...
Preisregelung für Zusatzversorgung
.
Modal title
...
Preisregelung für Reserveversorgung
.
Modal title
...
Preisregelung für Sonderzwecke
.
.
.
Modal title
...
Instrumente der Preisregelung
.
Modal title
...
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Preisregelung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus verpflichteten sie sich, eine bestimmte Preisregelung für diese Nicht-EU-Verkäufe zu beachten.
En segundo lugar, los productores exportadores acordaron respetar un cierto régimen de precios respecto a estas ventas fuera de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preisregelung wurde von ihnen als ein wichtiger Risikofaktor im Bereich der Regulierung bezeichnet.
Una de las principales categorías mencionadas de riesgos de regulación es la regulación de precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung der Kommission an den Rat über gemeinschaftliche Rahmenbestimmungen zur Preisregelung für Bücher vom 25. Mai 1985 (KOM(1985) 258).
Comunicación de la Comisión al Consejo, de 25 de mayo de 1985, sobre las disposicio0nes marco comunitarias para la regulación del precio de los libros ( COM(1985) 258 ).
Korpustyp: EU DCEP
Ich weise darauf hin, dass wir uns ein anderes, allgemein gültiges System wünschen würden, nämlich eine Preisregelung.
Quiero señalar que desearíamos tener otro sistema que se aplicara de forma general, me refiero a la tarifación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, jetzt ist es Zeit zu handeln, denn die europäischen Wähler erwarten von uns Maßnahmen für eine gerechte Preisregelung auf dem Energiemarkt.
Creo que es tiempo de acción y que los votantes europeos quieren que aprobemos medidas que propicien precios justos en los mercados energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihren Stellungnahmen [89] waren sämtliche Beteiligten damit einverstanden, dass die wichtigsten Preisformeln und Preisbildungsmechanismen der PPA nach dem 1. Januar 2004 den Hauptregeln der Preisregelung folgten.
En sus observaciones [89], todas las partes interesadas estuvieron de acuerdo en que las principales fórmulas y definiciones aplicadas sobre la base de los CCE después del 1 de enero de 2004 seguía las principales reglas de la regulación de precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Verpflichtung gilt nicht nur für Ammoniumnitrat, sondern beinhaltet auch eine Preisregelung für andere von der Gruppe gehandelte Waren; damit soll das Risiko von Ausgleichsgeschäften ausgeschlossen werden.
El compromiso actual no solo hace referencia al nitrato de amonio sino que también impone un sistema de precios para otros productos comercializados por el grupo para evitar el riesgo de compensación cruzada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesem Zeitpunkt an setzte die Preisregelung der Regierung die Preisformeln der PPA ungefähr auf ein Jahr (bis zum 31. Dezember 2007) abermals außer Kraft.
A partir de esa fecha, la regulación de los precios de los CCE fue de nuevo sustituida por la fórmula de precios gubernamental durante un período aproximado de un año (hasta el 31 de diciembre de 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Schreiben Ungarns [23] geht hervor, dass zum Beispiel die Kapazitätsentgelte von […] und von Dunamenti Erőmű nach den PPA höher waren als nach der Preisregelung.
Las comunicaciones de Hungría [23] muestran que, por ejemplo, el canon de capacidad de […] y el de las centrales eléctricas de Dunament eran más elevados en su CCE que los establecidos en la regulación de precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese höheren fixen Kosten machten sich in den Kapazitätsentgelten der PPA, die höher waren als die Kapazitätsentgelte nach der Preisregelung, (dem sukzessiven Retrofit folgend) allmählich bemerkbar.
Estos costes fijos más elevados aparecieron gradualmente (tras la renovación gradual) en unos cánones de capacidad más elevados con arreglo a los CCE que con arreglo a la regulación de precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultierend aus den beiderseitigen Verhandlungen zwischen MVM und den Stromerzeugern sind zwischen den Preisen nach Preisregelung und den Preisen nach PPA auch andere Unterschiede wahrnehmbar.
También pudieron observarse otras diferencias entre los precios regulados y los precios CCE debidas a las negociaciones bilaterales entre MVM y los productores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auf einen weiteren wichtigen Aspekt hinweisen, nämlich auf das übermäßige staatliche Eingreifen in die Tätigkeit der Regulierungsbehörden, insbesondere auf dem Gebiet der Preisregelung, wodurch die Liberalisierung des Energiesektors behindert wird.
Quisiera señalar otro aspecto importante, a saber, la excesiva interferencia gubernamental en las actividades de los reguladores, en particular en lo que respecta a la regulación de precios, lo que obstaculiza la liberalización del sector energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner bekräftigten sie, dass die Preisbildungsmechanismen der PPA auf dem Kabinettsbeschluss Nr. 1074/1995 (VIII.4.) über die Preisregelung der elektrischen Energie basiert sind. Dieser Kabinettsbeschluss enthielt die besonderen Vorschriften betreffend die Berechnung der regulierten Stromtarife.
También confirmaron que el mecanismo para fijar los precios se había preparado sobre la base de la Decisión gubernamental 1074/1995 (III.4.) sobre la regulación de precios de la energía eléctrica, que incluía normas detalladas sobre el cálculo de los precios de la electricidad regulados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller gab in seinem Fragebogen an, dass er beabsichtige, über Agronova unter anderem auch Waren abzusetzen, die nicht von der Preisregelung betroffen sind, darüber hinaus sogar Düngemittel anderer Hersteller aus Russland und anderen Ländern.
El solicitante declaró en sus respuestas al cuestionario que tenía la intención de vender a través de Agronova, entre otras cosas, productos que no estaban incluidos en ese sistema de precios e incluso fertilizantes fabricados por otros productores, radicados en Rusia y en otros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Schreiben der ungarischen Behörden [22] wurde die Anlage über die Preisbildung der PPA unter Anwendung von Formeln und Definitionen des vorstehend genannten Kabinettsbeschlusses Nr. 1074/1995 über die Preisregelung der elektrischen Energie erstellt.
Según las comunicaciones de las autoridades húngaras [22], el anexo a los CCE referente a la definición de precios se elaboró utilizando las fórmulas y definiciones del mencionado Decreto 1074/1995, relativo a la regulación de los precios de electricidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Preisregelung analysierte die Ungarische Energiebehörde die Kostenstruktur jedes einzelnen Stromerzeugers und setzte den Strompreis für den Verkauf an MVM so fest, dass dieser die garantierte Gewinnspanne gewährleistete.
Durante este período de regulación de precios, la Oficina Húngara de la Energía analizó la estructura de costes de cada central eléctrica y fijó el precio para la compra de electricidad por MVM en un valor que aseguraba la rentabilidad garantizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss erwähnt werden, dass die Kategorien der gedeckten Kosten, die in der Preisregelung vor dem 1. Januar 2004 festgelegt sind, mit den Kategorien der PPA nicht in jedem Fall übereinstimmten.
Cabe resaltar que la definición de las categorías de coste cubiertas no era necesariamente idéntica en la regulación de precios anterior al 1 de enero de 2004 y en los CCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 6. Februar 2006 verabschiedete das ungarische Parlament das Gesetz Nr. XXXV vom Jahre 2006 [25], und stellte dadurch die behördliche Preisregelung im Rahmen der PPA, in Bezug auf den Verkauf von elektrischer Energie an MVM wieder her.
El 6 de febrero de 2006, el Parlamento húngaro adoptó la Ley XXXV de 2006 [25] que volvió a implantar la regulación gubernamental del precio de la electricidad vendida a MVM en virtud de los CCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zeitraum nach der zentralen Preisregelung (d. h. nach Januar 2004, mit Ausnahme des Jahres 2007) werden die Preise aufgrund von Verhandlungen zwischen MVM und den Stromerzeugern geregelt und sind nicht dem Staat zuzurechnen.
Después del período de fijación central de los precios (es decir, después de enero de 2004, y con excepción de 2007), los precios fueron negociados entre MVM y los productores de electricidad y no pueden atribuirse al Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der gemeinsamen Marktorganisation (GMO) für Reis werden die Preise stabilisiert und wird den betreffenden Landwirten ein angemessener Lebensstandard gewährleistet, wobei sie auch die Festlegung einer Preisregelung und Vorschriften für den Handel mit Drittländern umfasst.
ES
La organización común del mercado (OCM) del arroz permite estabilizar los precios y garantizar un nivel de vida equitativo a los agricultores, al tiempo que fija el régimen de precios y las modalidades de los intercambios comerciales con terceros países.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im März 2011 teilte die Kommission mit, dass ihre Dienststellen dabei seien zu prüfen, ob alle Bestandteile der Preisregelung (direkt oder indirekt) dem in Artikel 18 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union verankerten Verbot der Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit gerecht würden.
En marzo de 2011, la Comisión señaló que sus servicios estaban examinando si todos los elementos del plan de precios se atenían al principio de no discriminación (directa o indirecta) por motivos de nacionalidad contemplado en el artículo 18 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass diese Preisregelung, solange sie nicht nur für Bier, sondern für Alkohol jeglicher Art gleichermaßen gilt, dem Gemeinschaftsrecht nicht widerspricht, wie von einigen Vertretern der Getränkeindustrie behauptet, um das britische Parlament unter einer neuen Regierung davon abzuhalten, Rechtsvorschriften in diesem Bereich zu erlassen?
¿Puede confirmar la Comisión que dicho régimen de precios no infringe el Derecho comunitario mientras se aplique a todo tipo de bebidas alcohólicas y no sólo a la cerveza, como algunas voces del sector afirman para impedir que el Parlamento británico legisle en esta materia con un nuevo gobierno?
Korpustyp: EU DCEP
Ferner verpflichtete sich das Unternehmen, alle Nicht-EU-Verkäufe an Abnehmer, deren Organisation oder Struktur über die Union hinausgeht, zu melden, falls Laiwu Taihe Verkäufe an diese Abnehmer in der Union tätigen sollte, und zusätzlich eine bestimmte Preisregelung für diese Nicht-EU-Verkäufe zu beachten.
Laiwu Taihe también se comprometió a notificar todas las ventas realizadas fuera de la Unión a clientes de la Unión cuya organización o estructura abarcara un ámbito más amplio que la Unión y a respetar un determinado régimen de precios en dichas ventas.