Nahezu identische Kopien mit Boxen, aber der Preisunterschied ist fast die Hälfte - schwer zu erklären, warum es (das untere leichter mit einem Preisschild gesichert - teurer :))
RU
Casi copias idénticas con las cajas, pero la diferencia de precio es casi la mitad - difícil de explicar por qué ocurrió (el más ligero menor respaldado con una etiquetadeprecio - más caro :)).
RU
Gegner versehen Frauen fälschlicherweise mit einem Preisschild: Es können von der ständig alternden europäischen Gesellschaft keine zusätzlichen Kosten übernommen werden.
Aquellos que se oponen, injustamente, colocan la etiqueta del precio a las mujeres: no se incurrir en costes adicionales en una sociedad europea cada vez más envejecida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da waren noch Preisschilder dran, nach 5 Jahren.
Todavía tenía la etiqueta con el precio después de 5 años.
Korpustyp: Untertitel
Viele Produkte auf engem Raum und große Preisschilder.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Die gesundheitsbezogenen Warnhinweise dürfen die Steuerzeichen, die Preisschilder, die Markierungen für die Verfolgung und Rückverfolgung sowie die Sicherheitsmerkmale auf den Packungen in keinster Weise verdecken oder trennen.
Las advertencias sanitarias no deberán en ningún caso disimular u ocultar los timbres fiscales, las etiquetas de precio, las marcas para seguimiento y rastreo o las medidas de seguridad de las unidades de envasado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da waren noch Preisschilder dran, nach 5 Jahren.
La etiqueta del precio todavía estaba ahí después de 5 año…
Korpustyp: Untertitel
Und das Beste ist, die Muster sind abstrakt genug, um sie für beliebige Zwecke einzusetzen, sei es als Mini-Visitenkarten, Partyeinladungen, Preisschilder oder Geschenkanhänger.
Y lo mejor de todo es que sus estampados abstractos se pueden utilizar para prácticamente cualquier cosa, desde mini tarjetas de visita hasta invitaciones para una fiesta o etiquetas de ropa.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise würde C02 mit einem Preisschild versehen, was Innovation, insbesondere effizientere Motoren sowie einen sparsameren und besseren Treibstoffverbrauch, fördern würde.
Esto pondría un precio al CO2 y fomentaría la innovación, especialmente con motores más eficientes y un uso mejor y más económico del combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Erkenntnis ist, dass wir einen Überfluss an Energie besitzen, ohne Umweltverschmutzung, traditionelle Erhaltung oder - in der Tat - ein Preisschild!
La gran realización es que tenemos la energía en total abundancia sin la necesidad de contaminación, conservación tradicional, o de hecho, un precio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige T-Shirts in einem Geschäft in Grandview gekauft, aber ich habe die Preisschilder nicht abgemacht, also werde ich sie zurückgeben.
Compré algunas camisetas en un almacén de compras pero no tiré los tickets asi que lo devolveré.
Korpustyp: Untertitel
Fast identische Kopien mit Kisten, aber der Preisunterschied ist fast die Hälfte - schwer zu erklären, warum es passiert ist (untere leichter mit einem Preisschild versehen - mehr :)).
RU
Casi copias idénticas con las cajas, pero la diferencia de precio es casi la mitad - difícil de explicar por qué ocurrió (bajar más ligero con un precio fijado - más :)).
RU
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Schlussfolgerung daraus ist, dass eine der Hauptursachen der unzureichenden Integration von Umwelt und Wirtschaft darin besteht, dass knappe Umweltgüter und die Umweltbelastungen nicht mit einem "Preisschild " versehen sind.
La conclusión es que la ausencia de un precio de los recursos limitados y de las injerencias en la naturaleza conduce a una deficiente integración de las consideraciones medioambientales en la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir auf der Erde genug Ressourcen und technologisches Verständnis, um eine Gesellschaft mit einem solchen Reichtum zu erschaffen, dass alles was wir haben nun ohne Preisschild erhältlich wird und ohne die Notwendigkeit der Unterwerfung durch Arbeit?
¿Tenemos en la Tierra los recursos suficientes y el entendimiento tecnológico para crear una sociedad de tal abundancia, que todo lo que tenemos ahora pudiese estar disponible sin un precio y sin la necesidad de sumisión a través del empleo?
Korpustyp: Untertitel
Die Wartung einer Uhr, deren Preis weniger als 10 000 Dollar beträgt, kostet einige Hundert Dollar. Bei einer Uhr, deren Preisschild einen sechsstelligen Betrag aufweist, kostet die Wartung hingegen mehrere Tausend Dollar.
EUR
La revisión de un reloj que cueste por debajo de 10 000 $ tendrá un precio de unos cuantos cientos de dólares, y el mantenimiento de uno cuyo valor sea de seis cifras, será de unos cuantos miles de dólares.
EUR
Sachgebiete: film e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Während die meisten Amerikaner genau wissen, dass auf dem Preisschild für den Wiederaufbau des Bankensystems 700 Mrd. Dollar und auf dem für das Stimulierungspaket 787 Mrd. Dollar steht, schenken sie der knappen Billion, die für die Kriege in Afghanistan und den Irak bisher ausgegeben wurde, interessanterweise kaum Aufmerksamkeit.
Es interesante que, mientras la mayoría de los norteamericanos son muy conscientes del costo del programa de restructuración de bancos de 700.000 millones de dólares y del paquete de estímulo de 787.000 millones de dólares, mucha menos atención se le prestó al casi billón de dólares gastado en las guerras de Afganistán e Irak.