linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Preisschild etiqueta de precio 3
[Weiteres]
Preisschild etiqueta 24

Verwendungsbeispiele

Preisschild etiqueta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier hat man nicht einfach lieblos ein Preisschild aufgeklebt. DE
Aquí usted no sólo descuidada pegado una etiqueta de precio. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Information der Verbraucher erfolgt über Werbung am Verkaufsort oder über die Preisschilder.
En tal caso, la información de los consumidores pasa por la publicidad en los puntos de venta o en la etiqueta de precio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast noch das Preisschild am Mantel.
Aún llevas la etiqueta en el abrigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Testverfahren, das die Versuchspersonen anspricht, ist die Zuordnung von Preisschildern zu einem oder mehreren Testprodukten.
Un método de prueba que se ocupa de los temas, la asignación de etiquetas de precio de uno o más productos de prueba.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Gegner versehen Frauen fälschlicherweise mit einem Preisschild: Es können von der ständig alternden europäischen Gesellschaft keine zusätzlichen Kosten übernommen werden.
Aquellos que se oponen, injustamente, colocan la etiqueta del precio a las mujeres: no se incurrir en costes adicionales en una sociedad europea cada vez más envejecida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da waren noch Preisschilder dran, nach 5 Jahren.
Todavía tenía la etiqueta con el precio después de 5 años.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Produkte auf engem Raum und große Preisschilder.
Es decir, muchos productos en un espacio reducido y etiquetas con el precio muy grandes.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Die gesundheitsbezogenen Warnhinweise dürfen die Steuerzeichen, die Preisschilder, die Markierungen für die Verfolgung und Rückverfolgung sowie die Sicherheitsmerkmale auf den Packungen in keinster Weise verdecken oder trennen.
Las advertencias sanitarias no deberán en ningún caso disimular u ocultar los timbres fiscales, las etiquetas de precio, las marcas para seguimiento y rastreo o las medidas de seguridad de las unidades de envasado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da waren noch Preisschilder dran, nach 5 Jahren.
La etiqueta del precio todavía estaba ahí después de 5 año…
   Korpustyp: Untertitel
Und das Beste ist, die Muster sind abstrakt genug, um sie für beliebige Zwecke einzusetzen, sei es als Mini-Visitenkarten, Partyeinladungen, Preisschilder oder Geschenkanhänger.
Y lo mejor de todo es que sus estampados abstractos se pueden utilizar para prácticamente cualquier cosa, desde mini tarjetas de visita hasta invitaciones para una fiesta o etiquetas de ropa.
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Preisschild"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Flohmarkt ohne Preisschilder.
Parece un mercadillo chin los precios.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat deine Familie ein Preisschild?
¿Le pondrás precio a tu familia?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir was mit nem Preisschild druff.
Tráeme algo con el precio puesto, ¿está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Preisschild für Glück.
No puedes poner preci…a la felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung Preisschilder Vektor-Set Kostenlose Vektoren
Portada promocional de verano Vector Gratis
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Preisschild, das Monroe auf deinen Hintern ausgesetzt hat?
¿Con el precio que Monroe ha puesto a tu culo?
   Korpustyp: Untertitel
Was war das Preisschild‚ das Ihnen unsere Zukunft wert war?
¿Cuál fue el precio que le puso a nuestro futuro?
   Korpustyp: Untertitel
Die Weiber haben noch das Preisschild an der Nase hängen.
A estas tías todavía les cuelga el precio de la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Preisschilder für die 737, Terminals, Hallen, Routen.
Aquí están los precios de los 737, las puertas, los hangares, las rutas.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Dinge, die Eddie wertschätzte, hatten ein großes Preisschild.
Lo único que apreciaba Eddie eran las cosas caras.
   Korpustyp: Untertitel
20 Millionen Dollar sind ein ziemlich fettes Preisschild.
20 millones de dólares es mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opfer werden mit einem Preisschild versehen, verkauft oder getauscht und ihrer Würde beraubt.
Las víctimas tienen un precio, son vendidas o intercambiadas y despojadas de su dignidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man wirklich ein Preisschild draufkleben, wenn man Leute verarschen will?
¿De veras puedes ponerle un precio a burlarse de la gente?
   Korpustyp: Untertitel
Nun dann, wenn es keine Preisschilder gibt, was wird die Leute dann motivieren?
Entonces, cuando no tengan precio, ¿que motivará a las personas?
   Korpustyp: Untertitel
Turtle, weißt du, dass du vergessen hast, das Preisschild von deinem Schlafanzug zu entfernen?
Turtle, ¿sabes que olvidaste quitarle el precio a tu pijama?
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell entwickeln wir später eine Power- oder Pro-Version, die vermutlich ein Preisschild tragen wird.
Es posible que en el futuro lancemos una versión mejorada o profesional que podría ser de pago.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise würde C02 mit einem Preisschild versehen, was Innovation, insbesondere effizientere Motoren sowie einen sparsameren und besseren Treibstoffverbrauch, fördern würde.
Esto pondría un precio al CO2 y fomentaría la innovación, especialmente con motores más eficientes y un uso mejor y más económico del combustible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Erkenntnis ist, dass wir einen Überfluss an Energie besitzen, ohne Umweltverschmutzung, traditionelle Erhaltung oder - in der Tat - ein Preisschild!
La gran realización es que tenemos la energía en total abundancia sin la necesidad de contaminación, conservación tradicional, o de hecho, un precio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige T-Shirts in einem Geschäft in Grandview gekauft, aber ich habe die Preisschilder nicht abgemacht, also werde ich sie zurückgeben.
Compré algunas camisetas en un almacén de compras pero no tiré los tickets asi que lo devolveré.
   Korpustyp: Untertitel
Fast identische Kopien mit Kisten, aber der Preisunterschied ist fast die Hälfte - schwer zu erklären, warum es passiert ist (untere leichter mit einem Preisschild versehen - mehr :)). RU
Casi copias idénticas con las cajas, pero la diferencia de precio es casi la mitad - difícil de explicar por qué ocurrió (bajar más ligero con un precio fijado - más :)). RU
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Schlussfolgerung daraus ist, dass eine der Hauptursachen der unzureichenden Integration von Umwelt und Wirtschaft darin besteht, dass knappe Umweltgüter und die Umweltbelastungen nicht mit einem "Preisschild " versehen sind.
La conclusión es que la ausencia de un precio de los recursos limitados y de las injerencias en la naturaleza conduce a una deficiente integración de las consideraciones medioambientales en la política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir auf der Erde genug Ressourcen und technologisches Verständnis, um eine Gesellschaft mit einem solchen Reichtum zu erschaffen, dass alles was wir haben nun ohne Preisschild erhältlich wird und ohne die Notwendigkeit der Unterwerfung durch Arbeit?
¿Tenemos en la Tierra los recursos suficientes y el entendimiento tecnológico para crear una sociedad de tal abundancia, que todo lo que tenemos ahora pudiese estar disponible sin un precio y sin la necesidad de sumisión a través del empleo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wartung einer Uhr, deren Preis weniger als 10 000 Dollar beträgt, kostet einige Hundert Dollar. Bei einer Uhr, deren Preisschild einen sechsstelligen Betrag aufweist, kostet die Wartung hingegen mehrere Tausend Dollar. EUR
La revisión de un reloj que cueste por debajo de 10 000 $ tendrá un precio de unos cuantos cientos de dólares, y el mantenimiento de uno cuyo valor sea de seis cifras, será de unos cuantos miles de dólares. EUR
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Während die meisten Amerikaner genau wissen, dass auf dem Preisschild für den Wiederaufbau des Bankensystems 700 Mrd. Dollar und auf dem für das Stimulierungspaket 787 Mrd. Dollar steht, schenken sie der knappen Billion, die für die Kriege in Afghanistan und den Irak bisher ausgegeben wurde, interessanterweise kaum Aufmerksamkeit.
Es interesante que, mientras la mayoría de los norteamericanos son muy conscientes del costo del programa de restructuración de bancos de 700.000 millones de dólares y del paquete de estímulo de 787.000 millones de dólares, mucha menos atención se le prestó al casi billón de dólares gastado en las guerras de Afganistán e Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar