El sistema produce una amplia variedad de cortes y contusiones fieles a la realidad que nunca antes habían sido posibles realizar en un simulador de lucha.
Sagen Sie denen, Sie haben hier 2 traurige Arschlöcher mit diversen Prellungen und Knochenbrüchen.
Dígales que hay dos gilipolla…...con contusiones múltiples y fracturas diversas.
Korpustyp: Untertitel
Bei akuten Entzündungen, Venenentzündungen oder bei akuten Verletzungen wie Prellungen, Zerrungen oder Verstauchungen hilft fangocur kalt aufgelegt.
ES
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Elyse Cruse, in der 37 Woche schwanger, hypotensiv im Feld, mit abdominaler Prellung, und Verbrennungen zweiten Grades am rechten Arm.
Elyse Cruse, 37 semanas de embarazo, Paciente hipotenso en el lugar del, accidente con hematomas abdominales y quemaduras de segundo grado en su brazo derecho.
Korpustyp: Untertitel
Wie bei den meisten über Spritzen angewandten Produkten, könnten Sie leichte Rötungen, Schwellungen oder Prellungen aufweisen, die normalerweise nach wenigen Tagen verschwinden.
ES
Como tras la aplicación de cualquier producto inyectable, se puede producir un ligero enrojecimiento, hinchazón o hematoma en la zona donde se administra la inyección, que desaparecerá normalmente en un par de días.
ES
Verstauchung oder Zerrung, Rissverletzung, Schnittverletzung, Prellung, leichte Quetschung
Esguince o distensión; laceración, corte; magulladuras;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat gesagt, Nick hatte eine Prellung im Gesicht.
El recepcionista dijo que tenía un golpe en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Wegen einer kleinen Prellung vom Sattel ist Stehen angenehmer.
Una pequeña sacudida con la montura hace que esté más cómodo de pie.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein wenig Schmerzen danac…ein paar Prellunge…
Tal vez un poco de dolor muscular despué…algunos moretone…
Korpustyp: Untertitel
(Siehe je nach Fall die Folgen von Prellung, Quetschung, Fraktur, Luxation bzw. Amputation.)
(Utilícense como proceda los resultados finales de las magulladuras, el aplastamiento, la fractura, la luxación o la amputación, según proceda)
Korpustyp: EU DGT-TM
Und nebenbei, Trennungen sind wie eine Prellung, und ich möchte dabei sein, wenn deine von lila zu gelb wird.
Y además, las rupturas son como moretones, y quiero estar ahí cuando la tuya pase de morado oscuro a amarillo.
Korpustyp: Untertitel
Die Wunden sind teilweise verschorft und die Farbe der Prellunge…sagt mir, dass sie Tage, wenn nicht Wochen alt sind.
Las heridas están parcialmente curadas y el color de los moratones me indica que son de hace días, o incluso semanas.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiter protestieren gegen die Prellung ihrer Lebensersparnisse im Enron-Stil, Städter kämpfen gegen die illegale Beschlagnahmung von Land, Dorfbewohner gegen Ungerechtigkeiten - kleine wie große - und das täglich.
los trabajadores protestan por estafas parecidas a la de Enron con sus ahorros de toda la vida, los habitantes de zonas urbanas luchan contra las confiscaciones ilegales de terrenos y los de zonas rurales contra injusticias -peque'nas y grandes- diarias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es tat nicht sonderlich weh, darum hielt ich die Schmerzen für eine normale Prellung, die in ein paar Tagen verschwinden würde.