Molt honorable senyor president del nostre «club del divendres», m'agradaria aprofitar aquesta ocasió per donar-li les gràcies també en la seva llengua materna, una llengua plena de tradició en la nostra cultura europea, una llengua que no podem escoltar suficientment en aquest Parlament.
Sehr geehrter Herr Präsident unseres "Freitagsclubs" ! Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um Ihnen auch in Ihrer Muttersprache Dank zu sagen, einer traditionsreichen Sprache in unserer europäischen Kultur, einer Sprache, die wir in diesem Parlament nicht genug hören können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi ultimátum para el president…es un farol.
Mein Ultimatum an den Präsidenten…ist ein Bluff.
Korpustyp: Untertitel
Su padre conoce a su president…y una llamada mía será suficiente.
Sein alter Herr kennt Ihren Präsidenten. Ein Telegramm von mir würde genügen!
Korpustyp: Untertitel
Judy, estuve detenido ilegalmente dentro del complejo del president…...durante las últimas seis horas.
Man hielt mich sechs Stunden lang unrechtmäßig beim Präsidenten fest.
Korpustyp: Untertitel
Warren G. Harding era president…...se enterró al Soldado Desconocid…...y Babe Ruth fue fichado por los Yankees.
Warren G. Harding war Präsident, der Unbekannte Soldat wurde zu Grabe getragen und Babe Ruth wurde an die Yankees verkauft.
Korpustyp: Untertitel
Un día de éstos, será el president…o incluso un oficial.
Eines Tages wird er vielleicht Präsident oder sogar Offizier.
Korpustyp: Untertitel
Y luego de que el avión estuviera dirigido a matar al president…Saltó desde Miami a Arizona en un instant…
Und nachdem das Flugzeug, das den Präsidenten töten sollten, in einem Augenblick von Miami nach Arizona spran…
Korpustyp: Untertitel
Mi ultimátum al president…es un farol.
Mein Ultimatum an den Präsidenten, ist ein Bluff.
Korpustyp: Untertitel
Con razón o sin ella, Adama no va a reconocerlo como president…y necesitamos de alguien que le reconozca.
Richtig oder falsch, Adama wird Sie niemals als Präsident anerkenne…und wir brauchen jemanden, den er anerkennen wird.
Korpustyp: Untertitel
El vicepresidente For…...tomará juramento como president…...a esa hora en esta oficina.
Vizepräsident Ford wird dann in diesem Büro als neuer Präsident vereidigt.
Señor president…Después de destruir Washington, destruiré otra gran ciudad cada hora.
Mr. President, nachdem ich Washington D.C. zerstört habe, werde ich zu jeder vollen Stunde eine weitere Großstadt zerstören.
Korpustyp: Untertitel
presidentPräsidenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bomba número uno está justo debajo de los pies del president…en Washington, D.C.
Als…Bombe Nummer Eins befindet sich direkt unter den Füßen des Präsidenten in Washington.
Korpustyp: Untertitel
Fue hace mucho tiempo, la guerra. Pront…...en este país tendremos un president…...nacido después de que acabó la guerra.
Der Krieg ist schon so lange her Bald haben wir einen Präsidenten, der nach dem Krieg geboren wurde.
Korpustyp: Untertitel
Mientras haya un solo hombre que sea obligado a inclinars…ante la opresión de un puño de hierr…mientras un niño llore en la noch…o un actor pueda ser electo president…debemos continuar la lucha.
Solange sich noch ein Mann der eisernen Faust der Unterdrückung beugen muss, solange noch ein Kind in der Nacht schreit oder ein Schauspieler zum Präsidenten gewählt werden kann, müssen wir kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
"Si no, si el consejo elige a otro como president…"
"Falls der Vorstand jemand anderen zum Präsidenten wählt, dan…"
Korpustyp: Untertitel
Su padre conoce a su president…y una llamada mía será suficiente.
Sein alter Herr kennt Ihren Präsidenten. Ein Telegramm von mir würde genügen!
Korpustyp: Untertitel
Mi ultimátum al president…es un farol.
Mein Ultimatum an den Präsidenten, ist ein Bluff.
Korpustyp: Untertitel
Mi ultimátum para el president…es un farol.
Mein Ultimatum an den Präsidenten…ist ein Bluff.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora quiero presentarles al president…...porque a él le encanta la carrera de huevos de Pascua.
Ich möchte Ihnen den Präsidenten vorstellen, denn er liebt das Ostereierrennen.
Korpustyp: Untertitel
Una reputación impecable e íntimo amigo del president…recientemente confirmado en la oficina de Política de Control de Droga…nuestro nuevo zar contra las drogas, Robert Hudson Wakefield.
Ein Mann von erstklassigem Ruf und ein enger Freund des Präsidenten. Seine Bestellung als Leiter des Büros für nationale Drogenbekämpfung wurde soeben bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
Necesitábamos más poder, pero como con todo nuevo president…...el futuro de esta Agencia y mi trabajo eran cuestionados.
Wir mussten mit mehr Macht ausgestattet werden. Aber, wie bei jedem neuen Präsidenten, wurde die Zukunft der Behörde und meine Arbeit im Besonderen in Frage gestellt.
Korpustyp: Untertitel
presidentPräsidentin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor, en poco minutos, la president…va a anunciar el indulto para Burrows y Scofield.
Sir, in einigen Minuten wird die Präsidentin die Begnadigung für Burrows und Scofield ankündigen.
Korpustyp: Untertitel
Por supuesto, si vas gritando a la president…...que mi recién encontrada popularidad bordea lo fenomena…...entonces ella debe estar muy preocupada.
Wenn Sie natürlich der Präsidentin berichten…dass meine wiedererlangte Popularität an ein Phänomen grenzt…dann sollte sie sehr besorgt sein.
Korpustyp: Untertitel
En unos minutos, la president…va a anunciar el indulto para Burrows y Scofield.
In einigen Minuten wird die Präsidentin eine Begnadigung für Burrows und Scofield ankündigen.
Korpustyp: Untertitel
presidentPräsidente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bomba número uno está justo debajo de los pies del president…en Washington, D.C.
Als…Bombe Nummer Eins befindet sich direkt unter den Füßen des Präsidente…...in Washington.
Korpustyp: Untertitel
El Secretario Deckert perdió su vida mientras intentaba rescatar al president…...durante el ataque al Capitolio.
Deck ert versuchte den Präsidente…während des Angriffs zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
presidentPräsiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así qu…...la primera dama y el president…
Also, die First Lady und der Präsiden…
Korpustyp: Untertitel
Cuando se acerca el voto de destitución, el acosado president…
Während ein Amtenthebungsverfahren näher rückt, hat der Präsiden…
Korpustyp: Untertitel
presidentVorsitzender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ole Finsen será el nuevo president…Ole Finsen promete unificar e…
Ole Finsen wird neuer Vorsitzender der Zentrumspartei.
Korpustyp: Untertitel
Tiene 42 años, vive en Baltimor…tiene una esposa y dos hijos, y es ex president…de la Cámara de Comercio Inferior.
Sie sind 42, Sie leben in Baltimore, Sie haben eine Frau und zwei Kinder und waren Vorsitzender vom CVJM oder so.
Korpustyp: Untertitel
presidentneuer Präsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El vicepresidente For…...tomará juramento como president…...a esa hora en esta oficina.
Vizepräsident Ford wird dann in diesem Büro als neuerPräsident vereidigt.
Korpustyp: Untertitel
presidentPräsidenten erschos Hinckley
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que, uh, hechar un vistazo al archivo del tipo que disparó al president…
Ich konnte einen Blick in die Akte des Kerls werfen, der den Präsidentenerschos…Hinckley.
Korpustyp: Untertitel
presidentVerhalten Präsidenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, podría discrepa…...con la actual agenda del president…...pero difícilmente creo que eso garantice su destitución.
Nun, mag sein, dass mir das gegenwärtige Verhalten des Präsidenten nicht gefällt. Aber ich denke kaum, dass es seine Enthebung rechtfertigt.
Korpustyp: Untertitel
presidentrief Präsident Republik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encantaban las charlas políticas y sociales de mi padr…...y me preguntaba por qué el president…...nunca lo había nombrado ministro, al menos durante las vacaciones.
Ich liebte diese sozialpolitischen Konferenzen meines Vaters. Warum rief der Präsident der Republik ihn nie zu sich, zumindest während der Ferien?
Korpustyp: Untertitel
presidentPräsidenten anbehält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el caso es que no podemos tener un president…que está en pijama todo el día.
Die Sache ist nur die: Was sollen wir mit einem Präsidenten, der den ganzen Tag lang seinen Pyjama anbehält?
Korpustyp: Untertitel
presidentPräsident appellieren.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pacífico líder de este país me ha pedido que apele, a usted, Sr. president…a parar con sus tácticas crueles e imperialistas alrededor del mundo.
Der friedliche Führer dieses Lande…bat mich an Sie, Mr. Präsident, zu appellieren. .. um Ihre bösartigen imperialistischen Taktiken zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
presidentPau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alquiler Piso en Avinguda president tarradellas,59.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
presidentPräsident man Schimpfworte rief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había unos hippies en una manifestación en una plaz…insultando a nuestro president…y quemando la bandera norteamerican…el 4 de julio, y la policía no hacía nada.
Es war bei eine Hippie-Demonstration auf Washington Square. Sie war riesig. Hinter unsere PräsidentmanSchimpfworterief und verbrannte amerikanische Flagge!
Korpustyp: Untertitel
presidentvielleicht Präsident
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día de éstos, será el president…o incluso un oficial.
Eines Tages wird er vielleichtPräsident oder sogar Offizier.
Korpustyp: Untertitel
presidentPräsidenten hinsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ceremonia empezó con un discurso del president…...señalando la necesidad de intensificar la guerra en Vietnam.
Die Zeremonie begann mit einem Bekenntnis des Präsidentenhinsichtlich einer nötigen Eskalation des Kriegs in Vietnam.
Korpustyp: Untertitel
presidentPräsidenten verüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contra la vida del president…es mi deber informarle, ministro, que, en mi opinió…estamos ante una emergencia nacional.
-Auf das Leben des Präsidenten zu verüben, dann bin ich verpflichtet, Sie zu informieren, dass es sich hie…wohl um einen nationalen Notfall handelt.
Korpustyp: Untertitel
presidentPräsidenten eingesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces, por seguridad, contratamos un doble para el president…...para funciones públicas en situaciones de riesgo.
Ab und zu werden aus Sicherheitsgründen Doubles für den Präsidenteneingesetzt, für öffentliche Auftritte.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit President
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo preside un juez.
Auch hier hat ein Richter den Vorsitz.
Korpustyp: Untertitel
Preside el juez Francis Flamm.
Den Vorsitz hat der ehrenwerte Francis Flamm.
Korpustyp: Untertitel
Preside el Honorable Francis Flamm.
Der ehrenwerte Richter Francis Flamm.
Korpustyp: Untertitel
El honorable Armand Poe preside.
Der Ehrenwerte Armand Poe hat den Vorsitz.
Korpustyp: Untertitel
Preside el honorable Juez Surrillo.
Den Vorsitz führt der ehrenwerte Richter Freel.
Korpustyp: Untertitel
Preside el juez Armand Poe.
Der Ehrenwerte Armand Poe hat den Vorsitz.
Korpustyp: Untertitel
Preside el honorable juez Freel.
Den Vorsitz führt der ehrenwerte Richter Freel.
Korpustyp: Untertitel
Preside el juez Harold Bedford.
Der ehrenwerte Richter Bedford hat den Vorsitz.
Korpustyp: Untertitel
Preside el juez Seymour Watson.
Den Vorsitz hat Richter Seymour Watson.
Korpustyp: Untertitel
Preside la Honorable Constance Mullen.
Die ehrenwerte Constance Mullen hat den Vorsitz..
Korpustyp: Untertitel
Preside el Honorable Walter J.
Der Ehrenwerte Walter J Skinner hat den Vorsitz.
Korpustyp: Untertitel
Preside el Honorable Arthur Galzethron.
Den Vorsitz führt der ehrenwerte Arthur Galzethron.
Tiene que quedar claro, Sr. President…que definitivamente no optamos por el camino político.
Die Entscheidung gegen einen politischen Weg muss Ihnen klar sein.
Korpustyp: Untertitel
President…Tenemos que reveer qué es lo que va a decir.
Wir sollten besprechen, was Sie sagen.
Korpustyp: Untertitel
Es necesario aclarar quién preside las reuniones del Foro Consultivo en ausencia del Director.
Es muss klar festgelegt werden, wer in Abwesenheit des Direktors den Vorsitz im Beirat führt.
Korpustyp: EU DCEP
que preside las relaciones entre las instituciones comunitarias y los Estados miembros, estos últimos
, das für die Beziehungen zwischen den Gemeinschaftsorganen und den Mitgliedstaaten gilt, die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass sie die ordnungsgemäße Anwendung
Korpustyp: EU DCEP
que preside las relaciones entre las instituciones comunitarias y los Estados miembros, estos últimos
, das für die Beziehungen zwischen den Gemeinschaftsorganen und den Mitgliedstaaten gilt, dafür sorgen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué hará la institución que preside para apoyar a los africanos durante esta situación de emergencia?
Was tut die Afrikanische Entwicklungsbank, um normalen Menschen in Afrika in Zeiten der Krise zu helfen?
Korpustyp: EU DCEP
A propósito, esto es algo que pretende conseguir Francia, que este año preside el G-20.
Das ist selbstverständlich auch das Ziel Frankreichs, das dieses Jahr den Vorsitz der G20 führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la Sra. Ursula Schleicher, que también preside muy frecuentemente la sesión de los viernes.
Es ist Frau Ursula Schleicher, die auch sehr oft freitags hier die Sitzung leiten darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, querría darle a usted personalmente las gracias por la labor de la comisión que preside.
Gestatten Sie mir auch, Ihnen persönlich zu danken und Ihnen zur Arbeit des von Ihnen geleiteten Ausschusses zu gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión que usted preside es excelente, con miembros muy brillantes.
Sie sitzen eben auch einem sehr guten Ausschuss mit sehr guten Mitgliedern vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la unidad preside el grupo interdepartamental de derechos humanos creado en 1991.
Darüber hinaus stellt diese Verwaltungseinheit den Vorsitz der 1991 eingesetzten dienststellenübergreifenden Arbeitsgruppe für die Koordinierung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si he entendido bien, eso insinuó también en su discurso quien preside el Consejo.
Im übrigen hat das ja auch der amtierende Ratspräsident in seiner Rede indirekt zum Ausdruck gebracht, wenn ich ihn recht verstanden habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preside el Comité de los seguros , compuesto por representantes de los Estados miembros , la Comisión .
Der Versicherungsausschuss setzt sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammen , den Vorsitz führt ein Vertreter der Kommission .
Korpustyp: Allgemein
No es Salomón quien preside el Parlamento Europeo, por suerte para Salomón.
Dem Europäischen Parlament sitzt nicht Salomon vor – zum Glück für Salomon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión que usted preside debe incorporar una nueva cultura de la subsidiariedad.
Eine neue Kultur der Subsidiarität muß in die Kommission, der Sie vorstehen, Einzug halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia preside actualmente el Consejo de Seguridad, por lo que supuso una iniciativa importante.
Weil Frankreich zurzeit den Vorsitz im Sicherheitsrat hat, war dies eine bedeutende Initiative.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que preside y presidirá siempre la vida internacional es la preeminencia de las soberanías.
Was im internationalen Leben an erster Stelle steht und immer stehen wird, ist die Vorherrschaft der Souveränitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este balance habría estado plenamente justificado, puesto que Grecia preside el Eurogrupo desde hace seis meses.
Diese Bilanz wäre äußerst gerechtfertigt, da Griechenland bereits seit sechs Monaten den Vorsitz in der Eurogruppe führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor President en ejercicio del Consejo, muchas gracias por su diplomacia.
(EN) Herr Ratspräsident, danke für Ihr diplomatisches Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, soy yo y no los Cuestores quien preside la sesión.
Lieber Kollege, nicht die Quästoren haben den Vorsitz über die Sitzung, sondern ich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preside usted a 450 millones de ciudadanos, no sólo a unos cuantos políticos y funcionarios.
Sie haben den Vorsitz über 450 Millionen Bürger, nicht nur über ein paar Politiker und Beamte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como muchos de los presentes sabrán, España preside actualmente el Consejo de la Unión Europea.
Die Verfügbarkeit zuverlässiger Informationen ist unerlässlich, um neue Fragen aufzeigen und Empfehlungen abgeben zu können.
Korpustyp: UN
President…...a esta altitud, la explosión debería ser visible en el horizonte oriental.
In dieser Höhe kann man die Explosion am östlichen Horizont sehen.
Korpustyp: Untertitel
Así era Lizzie Borden, y su madre no era la president…
Wie Lizzy Borden, und deren Mutter war nich…
Korpustyp: Untertitel
Podemos confirmar que ni el President…...ni la Primera Dama estaban a bordo del Marine 1.
"Bestätigt wird auch, dass die First Lady nicht an Bord war."
Korpustyp: Untertitel
¿Qué papel puede desempeñar en Ucrania una misión de observación como la que usted preside?
Was können Wahlbeobachtungsmissionen des Europaparlaments wie die Ihre jetzt in der Ukraine bewirken?
Korpustyp: EU DCEP
- Señor President…señores del Jurado, el acusado actuó en legítima defensa.
- Monsieur le Président, meine Herren Geschworenen, der Angeklagte handelte in offensichtlicher Notwehr.
Korpustyp: Untertitel
Sr. President…¡ya empiezo a oler a esa rata gorda comunista!
Das stinkt irgendwie nach einer faulen kommunistischen Ente.
Korpustyp: Untertitel
President…el Congreso no puede darle el apoyo que ud. está buscando.
Der Kongress kann Ihnen die gewünschte Unterstützung nicht geben.
Korpustyp: Untertitel
President…La reunión de la OEA empieza en menos de una hora.
Das Treffen der OAS beginnt in weniger als 1 Stunde.
Korpustyp: Untertitel
President…...Helen Stupin del LA Times acaba de llamar a mi oficina.
Helen Stoopen von der L.A. Times hat mein Büro angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Desde el día 1 de enero de 2014, Grecia preside al Consejo de la Unión Europea
DE