Edelpilzkäse aus Kuhvollmilch, nicht gepresst und nicht gekocht, mit einem Fettgehalt von 45 % in der Trockenmasse, wobei letztere in 100 g Käse mindestens 53 g beträgt.
Queso de leche de vaca entera de pasta azul, sin cocer y sin prensar, con un contenido mínimo del 45 % de materias grasas respecto al extracto seco, el cual no debe ser inferior a 53 gramos por 100 gramos de queso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer zerquetscht die Äpfel, presst den Mos…räumt den Dreck we…
¿Quiénes trituran esas manzana…...prensan esa sidra, limpian toda esta suciedad?
Korpustyp: Untertitel
Dabei wird der Rumpf inkl. der Seiten- und Schulterpartien bei sehr guter Qualität gepresst.
ES
Er presste die Bibel an seine Brust und weinte vor Dankbarkeit, während um ihn herum Füße über den Asphalt trampelten und die ganze Menge in eine Richtung strömte.
Apretó la biblia contra el pecho y lloró de gratitud mientras toda una multitud hacía batir el asfalto bajo sus pies dirigiéndose en una sola dirección.
CPA 28.41.33: Freiformschmiede- oder Gesenkschmiedemaschinen, hydraulische oder andere Pressen zum Bearbeiten von Metallen, a.n.g.
CPA 28.41.33: Máquinas herramienta para forjar o estampar y martillos; prensas hidráulicas y prensas para trabajar el metal n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab Druckmaschinen förmlich in einer Wand oder unten im [Keller?]. Wenn man subversives Material druckte konnten sie ihre Pressen schnell verschwinden lassen.
Algunos editores incluso ten an huecos realizados en paredes y suelo, si imprim an material subversivo pod an ocultar r pidamente sus prensas.
Korpustyp: Untertitel
Pressung Das Pulver wird dosiert und zu den Pressen gebracht.
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Pressen und Seilklemmen sowie Elektro- und Handwerkzeugen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Vorschubapparate Als Hersteller von Automatisierungstechnik im Bereich Pressen, Bandanlagen und Sondermaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Alimentadores Como confeccionador de prensadoras, máquinas especiales y técnica de mando, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto
Korpustyp: Webseite
Sondermaschinen Als Hersteller von Automatisierungstechnik im Bereich Pressen, Bandanlagen und Sondermaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Máquinas especiales Como confeccionador de prensadoras, máquinas especiales y técnica de mando, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
Shredder Als Hersteller von Automatisierungstechnik im Bereich Pressen, Bandanlagen und Sondermaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Trituradoras Como confeccionador de prensadoras, máquinas especiales y técnica de mando, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Handlingsysteme Als Hersteller von Automatisierungstechnik im Bereich Pressen, Bandanlagen und Sondermaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sistemas de gestión Como confeccionador de prensadoras, máquinas especiales y técnica de mando, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
Schimanek & Co. GmbH, Als Hersteller von Pressen, Blechbearbeitungs- und Schneidemaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
GmbH, Como confeccionador de prensadoras, máquinas de elaboración de metales y máquinas de corte, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, unverarbeitet oder durch einfache Verfahren wie Mahlen, Trocknen oder Pressen bearbeitet, soweit sie nicht Pflanzen im Sinne von
los productos sin transformar o que hayan sufrido únicamente operaciones simples, tales como molturación, desecación o prensado, derivados de vegetales, pero con exclusión de los vegetales tal y como se definen en el
Korpustyp: EU DCEP
„Pflanzenerzeugnisse“ aus Pflanzen gewonnene Erzeugnisse, unverarbeitet oder durch einfache Verfahren wie Mahlen, Trocknen oder Pressen bearbeitet, ausgenommen Pflanzen;
«productos vegetales» los productos de origen vegetal sin transformar o que hayan sufrido únicamente operaciones simples, tales como molturación, desecación o prensado, pero con exclusión de los vegetales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen unter Berücksichtigung der örtlichen und technischen Bedingungen die Mindestmenge Alkohol fest, die nach dem Pressen der Weintrauben in dem Trester und dem Weintrub enthalten sein und auf jeden Fall mehr als Null betragen soll.
Los Estados miembros decidirán, en función de las condiciones locales y de las condiciones técnicas, la cantidad mínima de alcohol que deberán tener el orujo de uva y las lías después del prensado de las uvas, que, en cualquier caso, deberá ser superior a cero.
Korpustyp: EU DCEP
c) die Rückgabe der Schnitzel in gepresstem oder getrocknetem Zustand ab Fabrik an den Verkäufer; in diesem Fall kann der Hersteller von dem Verkäufer die Bezahlung der mit dem Pressen oder der Trocknung verbundenen Kosten verlangen;
c) la restitución al vendedor de la pulpa, en posición salida de fábrica, prensada o seca; en este caso, el fabricante podrá exigir al vendedor el pago de los gastos de prensado o secado;
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen der Hanfpflanze und der Hanfsaat gewonnen wird
Producto de la industria extractora de aceite, obtenido por presión de la planta y de la semilla del cáñamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Reiskeimen, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Samenschale anhaften, anfällt
Producto de la industria extractora de aceite, obtenido por presión a partir de germen de arroz que conserva adheridas partes del endospermo y de la cubierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
pressenexprimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor sie gepresst werden, werden die Trauben von den Blättern und Stielen befreit (außer beim Crémant, den Spätlesen und den Trockenbeerenauslesen), und danach in die Kelter gepumpt.
Antes de ser exprimidas, las uvas se desprenden del racimo (salvo para el Crémant, las Vendimias Tardías y las Selecciones de Uvas Nobles) y después se bombean a una prensa.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
pressenprensan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den industriellen Zielen f?r die Konservierung die trockenen Zapfen des Hopfens okuriwajut, den Schwefel verbrennend, wonach sie auf den speziellen Pressen stark pressen und sparen in den speziellen S?cken auf.
En los objetivos industriales para la conservaci?n los chichones secos del l?pulo fumigzan, quemando el azufre, despu?s de que los prensan fuerte sobre las presiones especiales y conservan en los sacos especiales.
Die jungen Birkenbl?tter werden in den Kasten bewahrt, die vom Papier ausgestellt sind, und die Nieren pressen in kirpitschiki und legen die dicht geschlossenen Schachteln (besser blechern) zusammen.
Las hojas j?venes de abedul est?n en los cajones puestos por el papel, a los ri?ones prensan en kirpichiki y ponen en las cajas que se cierran ajustadamente (mejor de hojalata).
Es wird mit der Hilfe solomokopnitelej - der vom Traktor geschleppten Wagen, die das von den Vollerntemaschinen abgegebene Stroh ausw?hlen, pressen sie in die Ballen und stricken vom Spagat.
Esto se hace con la ayuda solomokopnitelej - los coches, remolcados por el tractor, que recogen la paja, dejada por las cosechadoras, la prensan en los bultos y tejen por el bramante.
Zweitens: Ein einheitlicher Haushalt und eine einheitliche Steuerpolitik sind ein Versuch, die Finanzen der neuen Mitgliedstaaten in einen Rahmen zu pressen, ohne ihre spezifischen Entwicklungsbedürfnisse zu berücksichtigen, so dass sie nicht in der Lage sein werden, Entwicklungslücken zu schließen.
En segundo lugar, una política fiscal y un presupuesto uniformes representan un intento de poner una camisa de fuerza a las finanzas de los nuevos Estados miembros, ignorando sus necesidades de desarrollo específicas y, de este modo, impidiendo que pongan fin a cualquier carencia de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clair…Ich glaube jetzt ist es an der Zeit, daß du zu pressen anfängst, okay?
Clair…ya es hora de empezar a hacer fuerza, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Claire, du mußt jetzt pressen.
Claire, tienes que hacer fuerza ahora.
Korpustyp: Untertitel
pressenpujar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle. Harriet, ist es Zeit, zu pressen.
Harriet, es hora de pujar, a las tres.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es quasi so weit, dass du anfangen solltest, zu pressen.
Este es el moment…...donde se supone que debes empezar a pujar.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab es satt zu pressen und will bloß, dass es vorbei ist.
Estoy cansada de pujar solo quiero que esto termine.
Korpustyp: Untertitel
pressenpuja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tief einatmen und pressen.
Respira hondo y puja.
Korpustyp: Untertitel
'Richtig, pressen, Ok, hier ist der Kopf vom Baby'
Bien, puja. Muy bien, aquí está la cabeza del bebé.
Korpustyp: Untertitel
pressenpresione
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mull oder Watte sanft auf die Injektionsstelle pressen (nicht reiben)
Presione (no frote) con gasa o algodón
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dann nehmen Sie die Schutzfolie weg und pressen den Magneten an die Verschlusslasche des Mailings.
EUR
Auftragsherstellung von Produkten aus dünnen Blechen durch die CNC Technologie. Lasertrennen, Ausstanzen, Abkanten, Pressen, Schweißen, Pulverlackieren.
ES
Producción por encargo de artículos hechos de hojalatas finas por tecnología CNC. División por láser, punzonado, soldadura y aplicación de pintura en polvo.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Die Durchstechflaschenhalterung festhalten und die Oberseite der Durchstechflasche in den Durchstechflaschenanschluss am Applikator pressen (siehe Abbildung).
Si es necesario, vuelva a inyectar el líquido en el vial y aspire nuevamente para expulsar el aire.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lhasas außergewöhnliche Stimme und ihr eigenwilliger Stil lassen sich in keine Schublade pressen.
DE
Du verstehst nicht, dass hier eine makabre Verschwörung im Gange ist, mit dem Ziel, mich in eine Vernunftehe zu pressen?
No entiendes que hay una conspiración para meterme en un matrimonio sin amor.
Korpustyp: Untertitel
Und nun versucht Ihr mit Hilfe dieser Halunken, aus jedem hilflosen Sachsen das Lösegeld für ihn zu pressen.
Y luego, con la ayuda de una banda de asesino…...pretende robar el rescate a los indefensos sajones.
Korpustyp: Untertitel
Es war notwendig, die Besonderheiten dieses Sektors zu berücksichtigen, um die Landwirtschaft nicht in ein zu bürokratisches Schema zu pressen.
Era imprescindible tomar en consideración las especificidades de dicho sector, con el fin de que la agricultura no fuese enmarcada en un enfoque demasiado burocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall ist Geduld im Umgang miteinander weiterhin nötig, denn Geschichtsbewältigung lässt sich schwerlich in ein Zeitraster pressen.
En cualquier caso, seguimos necesitando paciencia en nuestro trato recíproco porque no es fácil poner plazos para llegar a un acuerdo con la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anbau, Erzeugung und Pressen des nativen Olivenöls extra „Chianti Classico“ müssen ausschließlich in dem geografischen Erzeugungsgebiet gemäß Nummer 4 erfolgen.
Las operaciones de cultivo, producción y trituración del aceite de oliva virgen extra «Chianti Classico» deben llevarse a cabo exclusivamente en el territorio de la zona geográfica de producción contemplada en el punto 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebenerzeugnis, das beim Pressen der Zichorien nach dem Abtrennen von Inulin und Oligofructose und der Elution durch Ionenaustausch entsteht.
Subproducto de la transformación de la achicoria, obtenido tras la separación de inulina y oligofructosa y elución por intercambio iónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, in Rollen oder Bogen; Papiere und Pappen, gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
Papel kraft para sacos, rizado o plegado, en bobinas o en hojas; papel y cartón rizado, plegado, gofrado o perforado
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Position 4820 gehören nicht lose Bogen oder Karten, zugeschnitten, auch bedruckt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert.
La partida 4820 no comprende las hojas y tarjetas sueltas, cortadas en formatos, incluso impresas, estampadas o perforadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wozu will man nun die Exposition von Arbeitnehmern gegenüber Sonnenstrahlen von Sizilien bis zum Polarkreis in Regeln pressen?
¿Por qué querer regular la exposición al sol desde Sicilia hasta el círculo polar ártico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presshonig: durch Pressen der brutfreien Waben ohne Erwärmen oder mit gelindem Erwärmen auf höchstens 45 oC gewonnener Honig;
miel prensada: la que se obtiene comprimiendo los panales, sin larvas, con o sin aplicación de calor moderado, de hasta un máximo de 45 oC,
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch wird der Rückgang beim Pressen auch eine Verringerung der EU-Sonnenblumenölerzeugung im Wirtschaftsjahr 2004/05 zur Folge haben.
Sin embargo, el declive de la molturación reduicrá la producción comunitaria de aceite de girasol en la campaña 2004/05.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.72: Papiere und Pappen, gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert, in Rollen oder Bogen
CPA 17.12.72: Papel y cartón rizado, plegado, gofrado o perforado
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch wird der Rückgang beim Pressen auch eine Verringerung der EU-Sonnenblumenölerzeugung im Wirtschaftsjahr 2004/05 zur Folge haben.
No obstante, el declive de la molturación reducirá la producción comunitaria de aceite de girasol en la campaña de 2004/05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oft hab ich gesagt, du sollst die Blüten nicht ins Fett pressen, wie wenn du ein Huhn stopfst!
¿Cuantas veces te he dicho que no se embuten las flores así?
Korpustyp: Untertitel
Und nun versucht Ihr mit Hilfe dieser Halunken, aus jedem hilflosen Sachsen das Lösegeld für ihn zu pressen.
Y ahora, ayudado por estos asesino…...querrá sacar el rescate de cada sajón impotente.
Korpustyp: Untertitel
Letztlich lässt sich Johannes Paul II in keine Schablone pressen und oft vereinigt er Widersprüchliches in sich:
Al fin de cuentas, Juan Pablo II no cabe en ninguna categoría y a menudo representa un encuentro entre opuestos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Robin Hood stiehlt mir Geld aus der Tasche, zwingt mich, das Volk zu pressen, und sie lieben ihn dafür?
Robin Hood se roba mi diner…...obligándome a lastimar al públic…...¿y lo adoran por eso?
Korpustyp: Untertitel
Und nun versucht Ihr mit Hilfe dieser Halunken, aus jedem hilflosen Sachsen das Lösegeld für ihn zu pressen.
Y luego, con la ayuda de una banda de asesinos.. .. . .pretende robar el rescate a los indefensos sajones.
Korpustyp: Untertitel
Pressen von Blechformteilen, Metallurgische -und Abbauprojekte, Buchhaltungsberatung, Beratung im Bereich der Steuerung, Beratung, Personalistik und Personalberatung, Finanzberatung, Steuerung von…
ES
Personalística y consejos de carácter privado, Asesoramiento en la esfera de dirección, Consultoría contábil, Gestión de relaciones con clientes, Asesoramiento, Pieza moldeada y forjado, Proyectos…
ES
Convierta las virutas de metal en briquetas para conseguir un beneficio económico gracias a una mejor fundición y una gestión de los residuos más sencilla
ES
MedlinePlus Mujeres bereberes que viven en regiones donde los árboles están disponibles, están utilizando este aceite como el aceite de almendras comestible cuando se tostaban antes de pulsar.