Lassen Sie mich betonen, daß jeder Versuch einer Kursänderung in bezug auf die Beitrittsbedingungen der Republik Zypern das Prestige und die Glaubwürdigkeit der Union insgesamt in Frage stellt.
Quisiera señalar que cualquier intento de cambiar las condiciones de la adhesión de la República de Chipre va a poner en duda la reputación y la credibilidad de la Unión en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um das Prestige des Häuptlings.
El jefe de la tribu tiene que cuidar su reputación.
Korpustyp: Untertitel
prestigeprestigioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit 1946 treffen sich jedes Jahr die besten Spielerinnen auf Amerikas schwierigstem Golfplatz in der Hoffnung, dieses prestigeträchtige Turnier – eines der fünf LPGA Majors – für sich zu entscheiden.
Desde 1946, las mejores golfistas del mundo se dan cita cada año en los campos de golf norteamericanos más exigentes con la esperanza de ganar este prestigioso evento, uno de los cinco Majors de la LPGA.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
salle de prestige Funktionsgerechte Arbeitsmittel (ein Konferenzraum für 120 Personen mit moderner Computer-Hardware, ein Prestige-Saal und 15 Arbeitsräume) ;
EUR
equipamientos de trabajo funcionales (una sala de conferencias con un aforo de 107 personas, dotada de material informático moderno, un salón de actos y 15 salas de reunión);<
EUR
Er hoffe, dass die Durchsetzung der Empfehlungen in der Zukunft Desaster wie das der Erika und der Prestige verhindern werde.
La ampliación, añade la resolución, exigirá un mayor rigor y transparencia en la gestión financiera para no debilitar la confianza de la opinión pública en la gestión comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Entschließungsantrag - Sicherheit auf See und Maßnahmen zur Eindämmung der Folgen der durch den Öltanker Prestige verursachten Katastrophe
Asimismo, el informe es muy crítico con la política de información del gobierno británico que, afirma, " resultó insuficiente antes y durante la crisis ".
Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen verweisen die Abgeordneten auf eine frühere Forderung nach einer Untersuchung der „Prestige”-Katastrophe und der Sicherheit im Seeverkehr.
No se aprecia ninguna deficiencia en la gestión de la crisis por la Comisión ", reza el informe.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Gebhardt hat im Namen der Fraktion der Sozialdemokraten die Dramen der Erika und der Prestige angesprochen.
La Sra. Gebhardt, en nombre del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, ha mencionado los dramas del y del .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele hierfür sind die Industrieunfälle, wie das Unglück des Tankers Prestige oder der Bombenanschlag von Madrid im März 2004.
A título de ejemplo de lo dicho cabe citar los accidentes industriales, como el hundimiento del petrolero , o el atentado de Madrid de marzo de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein kapitaler Fehler der spanischen Regierung, die klapprige „Prestige“ bei Sturm auf hohe See zu schicken.
Enviar al frágil mar adentro durante una tormenta fue un error garrafal por parte del Gobierno español.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel, dass die spanischen Behörden in Bezug auf den Untergang der „Prestige“ eine große Verantwortung tragen.
No cabe duda de que las autoridades españolas tienen una gran responsabilidad sobre el naufragio del .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist die Frage der vollständigen Entschädigung der Opfer der Prestige nach wie vor völlig ungeklärt.
Por otra parte, sigue en pie la cuestión de la indemnización íntegra de las víctimas del .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Untergangs der „Erika“ und der „Prestige“ benötigen wir ein Vorsorgekonzept zum Schutze dieser höchst gefährdeten Ressource.
Vistos los desastres del y el , necesitamos un planteamiento de cautela para proteger este frágil recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Beschaffung all der Attribute von Eigenstaatlichkeit, aber auch des diesbezüglichen Prestiges, ist die Europäische Union hungrig und begierig.
La Unión Europea está ávida e impaciente por adquirir todos los atributos y símbolos de la categoría de Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Katastrophe, die durch den Untergang des Öltankers „Prestige“ verursacht wurde, ist allen Europäern noch gut im Gedächtnis.
El desastre ocasionado por el naufragio del petrolero sigue vivo en la memoria de todos los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es haben sich verschiedene Umweltkatastrophen ereignet, wie etwa der kürzliche Untergang der „Prestige“ vor der Küste Galiziens.
Se han producido varios desastres medioambientales, como el reciente hundimiento del , frente a las costas de Galicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die „Prestige“ ist in dieser Hinsicht leider kein Einzelfall, wenn man bedenkt, was anderen Besatzungsmitgliedern bei Schiffskatastrophen widerfahren ist.
En este sentido, el no está solo, por desgracia, como atestigua lo sucedido en otros desastres marítimos con los miembros de la tripulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Saddams Politik entlarven, mit der er sein eigenes Volk für sein eigenes politisches Prestige aushungert.
Debe ser desenmascarada la política que realiza Sadam matando de hambre a su propio pueblo para el provecho político propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die um nationale Macht und Prestige rangelnden Premierminister dürften den Bewerberländern keinen sonderlich erfreulichen Anblick geboten haben.
Los candidatos no pueden haber contemplado complacidos el espectáculo de la lucha por el poder y el rango de las naciones entre los primeros ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze ebenfalls die weit gehenden europäischen Maßnahmen im Bereich der Meeressicherheit, die nach dem Untergang der Prestige erlassen wurden.
Por otra parte, apoyo las medidas europeas avanzadas en el ámbito de la seguridad marítima a raíz del naufragio del .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Der Untergang der „Prestige“ im November 2002 hatte verheerende Folgen, die im Norden Portugals noch immer spürbar sind.
Señor Presidente, el desastre del en noviembre de 2002 tuvo consecuencias devastadoras, que aún se están dejando sentir en el norte de Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden die Bedingungen für neue Verbrechen auf See, wie bei der „Erika“ der „Prestige“ und anderen, geschaffen.
De esta formarán se crearán las condiciones adecuadas para que se cometan más delitos en el mar, como sucedió con el , el y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass bei Einhaltung des Pakets Erika I die Katastrophe der „Prestige“ vermeidbar gewesen wäre.
No olvidemos que si se hubiera respetado el paquete Erika I, la catástrofe del habría podido evitarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Herr in meinem Hause, voll Anseh'n und Prestige! Ich führe meine Untergebenen, Diener, Kinder, Frau mit leichter Hand.
Soy el Señor de mi castillo, el supremo soberano, trato a mis súbditos, sirvientes, mis niños y mi esposa, con mano firme pero gentil.
Korpustyp: Untertitel
Auch könne man die Sicherheit der Seeschifffahrt nach dem Prestige-Unfall als einen Erfolg der Ratspolitik anführen.
No podíamos permitir que la cumbre fuera otra víctima del conflicto bélico ", señaló.
Korpustyp: EU DCEP
Hotel Citadines Prestige Holborn - Covent Garden London, Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
Este hotel ofrece conexión Wi-Fi gratuita y alojamiento económico en el corazón de San Petersburgo, a 5 minutos a pie del Museo del Hermitage, la avenida Nevsky Prospekt y la plaza del Palacio.
ES
El BEST WESTERN Quid Hotel Trento y el restaurante Mover adyacente han sido especialmente diseñados para mayor realce del Interporto Directional Center.
EUR
Tallinn (Reval) und Turku (Åbo) sind die zwei Europäischen Kulturhauptstädte 2011 In der Europäischen Union ist die jährliche Vergabe des Titels "Kulturhauptstadt" immer mit viel Prestige verbunden.
Das Parlament brachte mit seiner Abstimmung zum Ausdruck, dass sich nie wieder ein Unglück wie der Schiffsbruch der "Prestige" oder der "Erika" ereignen dürfe.
El comisario Chris PATTEN antes de la votación hizo referencia al dictamen de la Comisión sobre el estatuto y señaló que según el ejecutivo comunitario se trataba de una propuesta " sólida y seria " y " una contribución positiva para terminar el procedimiento ".
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament brachte mit seiner Abstimmung zum Ausdruck, dass sich nie wieder ein Unglück wie der Schiffsbruch der "Prestige" oder der "Erika" ereignen dürfe.
El Parlamento ha adoptado una resolución en la que pide una financiación adicional específica para contrarrestar los efectos socioeconómicos negativos de la reforma de la política pesquera adoptada en diciembre 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Havarie des Öltankschiffs „Prestige“ im November 2002 erwies es sich als notwendig, die Außerdienststellung von Einhüllen-Öltankschiffen zu beschleunigen.
En el proyecto de recomendación se aboga por que los Estados miembros lleven a cabo campañas de información para sensibilizar a los ciudadanos sobre los posibles riesgos de Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten bedauern, dass aus dem Wrack der "Prestige", das immer noch über 14.000 Tonnen Öl enthält, über ein Jahr nach dem Unfall nach wie vor Öl austritt.
Reconoció también el diputado que " el proyecto de Constitución tiene debilidades importantes " pero aun así rechazó la idea de reabrir las negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Er widersprach der Kommissarin, indem er feststellte, dass die Auswirkungen des "Prestige-Unglücks" nach einem Jahr immer noch nicht beseitigt seien.
Hizo hincapié en que la postura y actitud política de la Unión Europea debe ser muy firme, también en las negociaciones con la Organización Marítima Internacional (OMI).
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Richtlinie wird ein wichtiger Teil des gesetzlichen Rahmens geschaffen, der erforderlich ist, um weitere Katastrophen auf See wie die Fälle „Erika“ und „Prestige“ zu verhindern.
De esta forma, un navío que haya sido retenido al menos en tres ocasiones en un periodo de tres años no podrá entrar en ningún puerto comunitario ni fondear en toda la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Diverse Katastrophen, etwa die Havarie der „Prestige“, in meinem Land insbesondere die Waldbrände sowie die Überschwemmungen im Süden Frankreichs haben gezeigt, dass auf europäischer Eben gehandelt werden muss.
Varias catástrofes, como el accidente del , los incendios forestales, sobre todo en mi país, y las inundaciones del sur de Francia han demostrado la necesidad de acción a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann jedoch nicht umhin festzustellen, dass die durch den Untergang der Prestige verursachten Schäden auf mindestens 5 Milliarden Euro geschätzt werden.
No obstante, no podemos dejar de constatar que los daños causados por el naufragio del se han cifrado como mínimo en 5 000 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist es inakzeptabel, dass die menschlichen, wirtschaftlichen und ökologischen Schäden, die durch den Untergang der Prestige verursacht wurden, bei der Anhebung der Entschädigungen nicht berücksichtigt werden.
En primer lugar, es inaceptable que la elevación de las indemnizaciones no permita tener en cuenta los daños desde el punto de vista humano, económico y medioambiental causados por el naufragio del .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen die Mitgliedstaaten umgehend die Maßnahmen umsetzen, die nach den Unfällen der Erika und der Prestige auf europäischer Ebene beschlossen wurden.
Por último, los Estados miembros deben transponer en el plazo más breve posible las medidas adoptadas a escala europea e internacional a raíz de los accidentes del y del .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns an die Route der "Prestige" erinnern: Von Lettland kommend durch die Ostsee, Skagerak, Ärmelkanal, Biskaya, Galicien - es hätte überall passieren können.
Recordemos la ruta que siguió. Desde Letonia, pasó a través del Báltico, el Skaggerak, el Canal, el Golfo de Vizcaya y Galicia: podría haber ocurrido en cualquier lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Untergang der „Prestige“ im November 2002 genießt die Sicherheit im Seeverkehr im Themenkatalog der EU einen weit höheren Stellenwert.
Desde la catástrofe del en noviembre de 2002, las cuestiones relacionadas con la seguridad marítima europea han adquirido una prioridad mucho mayor en la agenda europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Katastrophen der Erika und der Prestige erlebt; wir konnten Schlussfolgerungen aus dem schlechten Umgang mit diesen Katastrophen ziehen, und die müssen wir nutzen.
Hemos vivido las catástrofes del y el ; hemos podido sacar las conclusiones de la mala gestión de estas catástrofes y debemos utilizarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem bezieht der Bericht die notwendige Kritik an den spanischen Behörden im Umgang mit dieser dramatischen Katastrophe der Prestige ein.
Entre otros, el informe incorpora la crítica necesaria a las autoridades españolas por la gestión de la dramática catástrofe del .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ich habe eine schlechte Nachricht für Herrn Sterckx: In seiner Antrittsrede verkündete der Präsident der spanischen Regierung seinen Entschluss, einen Kontrollausschuss zur „Prestige“ einzurichten.
Pero he de darle una mala noticia al Sr. Sterckx: en su informe de investidura, el Presidente del Gobierno español ha decidido crear una comisión de seguimiento del .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt traurig, dass unter anderem erst ein so schwerwiegender Unfall wie der des Tankers Prestige notwendig war, um die Sicherheit im Seeverkehr schließlich zu verbessern.
Es lamentable que haya hecho falta un accidente tan grave como el del petrolero para que finalmente se mejore la seguridad en el tráfico marítimo.