linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Priester sacerdote 1.445
cura 334 párroco 5 pastor 3 sacerdote católico 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

priester sacerdotes 5

Verwendungsbeispiele

Priester sacerdote
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein einzelner Priester kann entscheidenden Einfluss auf die Schlacht nehmen.
Un solo sacerdote puede cambiar el curso de una batalla.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Der junge Mann wurde zusammen mit einem Priester getötet, vermutlich von einer Gruppe paramilitärischer Kräfte.
Fue asesinado, junto con un sacerdote, por un grupo de paramilitares, al parecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur ein Priester, aber er wiegt soviel wie ein Kardinal.
Solo es un sacerdote, pero pesa tanto como un cardenal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Papst im heutigen Gründonnerstagsbrief an die Priester schreibt:
Como escribe el Papa en la Carta a los sacerdotes:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Asarja, der Sohn Zadoks, des Priesters, Elihoreph und Ahija, die Söhne Sisas, waren Schreiber.
Azarías hijo de Sadoc era el sacerdote. Elijoref y Ajías, hijos de Sisa, eran los escribas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Menschen kommen jeder Zeit, um Priester zu sehen.
Buen…la gente viene a ver a sacerdotes.
   Korpustyp: Untertitel
Leiter des Seminars für Priester ist Pater Domagoj Runje, geboren 1973.
Jefe del seminario para los sacerdotes es fray Domagoj Runje, nacido en 1973.
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der katholische Priester Pham Minh Tri war viele Jahre im Gefängnis.
El sacerdote católico Pham Minh Tri lleva muchos años en prisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Priester und ein Rabbi kommen in eine Ba…
Un sacerdote y un rabino entran a un ba…
   Korpustyp: Untertitel
Pilatus liefert Jesus in die Hände der führenden Priester und der Wachleute aus.
Pilato entrega a Jesús en las manos de los jefes de los sacerdotes y de los guardias.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Priester

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abed ist ein Priester.
Abed es un chamán.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann ist Priester.
Este hombre es un clérigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Priester hat Recht.
El monje tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist euer Priester?
Quién es vuestro predicador?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist Priester.
Pero el hombre tomó los votos.
   Korpustyp: Untertitel
Priester und all das.
Con el hábito y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm einen kleinen Priester.
Tengo un pequeño padre.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nein, nicht Priester, aber lebt mit Priester.
No, no, no es un clérigo. Pero vive con clérigos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war Baptisten-Priester. Sein Vater war Baptisten-Priester.
Mi papá era ministro bautista, su papá era ministro bautista.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr für einen Priester.
Y tú para ser un clérigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth, das ist der Priester.
Ruth, él es el predicador.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Priester neuerdings in Urlaub?
¿Así salen de vacaciones los clérigos?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Priester Lorenzo?
¿Dónde está el padre Lorenzo?
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Priester sehen das.
Los ayudantes se giran y la miran.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen etwas verstehen, Priester.
Debes entender algo muy importante
   Korpustyp: Untertitel
Der Priester ist gerade gekommen.
El padre acaba de llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche Vito Cornelius, Priester.
Está buscando a Vito Cornelius.
   Korpustyp: Untertitel
Die Priester haben mich vergewaltigt.
Los sacredotes me han violado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bischof und seine Priester.
¡El Obispo y sus clérigos!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du Angst, Priester?
Tal vez haya miedo, padre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich, ähm, suche einen Priester.
Estoy buscando a un clérigo.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Priester in den Urlaub?
¿Así salen de vacaciones los clérigos?
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise für Pilger und Priester
Las reuniones de los peregrinos en Medjugorje
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Pin Kreuz für Priester Abmessungen: BE
Pin de la Cruz de Priest Dimensiones: BE
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Photos Hospital der Ehrwürdigen Priester ::
Fotos de Hospital de los Venerables ::
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
- Der Priester sagte, er spricht uns frei.
El predicador dijo que eso nos absolvía.
   Korpustyp: Untertitel
Es fing an mit dem Priester.
Todo comenzó con el padre.
   Korpustyp: Untertitel
John wird in Oxford zum Priester ausgebildet.
John ha ido a Oxford, para alli aprender a predicar.
   Korpustyp: Untertitel
John wird in Oxford zum Priester ausgebildet.
John ha ido a Oxford, para allí aprender a predicar.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Priester sagte, ich würde dir begegnen.
Mi Maestro dijo que te encontraría.
   Korpustyp: Untertitel
Und so ein netter, kleiner Priester.
Un padrecito simpático y delicado.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren Buck und der Priester.
Han sido Buck y el predicador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Priester sagte, er sei ruhig gewesen.
El padre dijo que lo dejó ir, que estaba calmado.
   Korpustyp: Untertitel
Gott gab uns Priester und Teufel Spielmänner.
Dios dio al pope y el diablo al juglar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Priester der Druiden hat abgelehnt, Königin.
El gran druida se niega.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Brüder Sie suchen, Priester suchen.
Todos los hermanos le están buscando, padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Brief vom Priester Tenkai.
Traigo una carta del padre Tenkai.
   Korpustyp: Untertitel
In Italien geboren und zum Priester geweiht.
En Italia me hice clérigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Priester war ganz schön gefährlich.
El taoísta que me dijistes, era enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Priester, der Simonsons Beichte abnahm.
Es el mismo que confesó a Simonson.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen genau sagen, viele, Priester.
Le diré exactamente cuántos, padre.
   Korpustyp: Untertitel
Strassenrand. lm Wagen des Priester…- Tony!
Estacionaron el auto a un lado del camin…y ¡zas!
   Korpustyp: Untertitel
John wird in Oxford zum Priester ausgebildet.
John en Oxford, aprendiendo a predicar y orar.
   Korpustyp: Untertitel
Chef, der Kerl ist ein Priester.
Jefe, el tipo es un padre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie als Priester trinken wahrscheinlich jede Menge.
Pero siendo clérigo, ha de tomar mucho café.
   Korpustyp: Untertitel
Und Eleasar und Ithamar wurden Priester.
Y Eleazar e Itamar ejercieron el sacerdocio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Leute, ich glaube, ich werde Priester.
Chicos, creo que me uniré al sacerdocio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Merg, der Hohe Priester.
Soy Merg, la autoridad eclesiastica.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Grabsteine gehört zu einem Priester. ES
Una de las laudas corresponde a un presbítero. ES
Sachgebiete: religion radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Mehr photos Hospital der Ehrwürdigen Priester
Ver más fotos de Hospital de los Venerables
Sachgebiete: verlag religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Bücher von Hospital der Ehrwürdigen Priester
Libros de Hospital de los Venerables
Sachgebiete: verlag religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
(Priester) Herr, gib ihm die ewige Ruh…(Polizist 1) Fertig? (Priester…das ewige Licht leuchte ihm.
Concédele, Señor, el descanso etern…...y que brille para él la luz perpetua.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich Gewissensbisse gewollt, wäre ich bei dem Priester geblieben.
Para tener remordimientos de conciencia me hubiera quedado con el monje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Priester hat all meine Sünden und bösen Taten weggewaschen.
El predicador ha lavado todos mis pecados y transgresiones.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Priester sagte, auch diese Sünde sei weggewaschen.
Dijo el predicador que ese pecado quedaba borrado también.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das wirklich eine Aufgabe für einen Priester?
¿Es realmente la tarea de un clérigo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Priester ohne Glauben ist ohne Bedeutung.
Un predicador sin fe no nos sirve para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein abgefallener Priester oder ein gemeiner, verfickter Diener Gottes?
¿Un predicador sin fe, o un cabrón sirviente de Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach Hyrkania, wie mein Priester mir befahl.
Iré a Hirkania como me indicó mi maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Priester, und das ist keine religiöse Zeremonie.
Pero yo no soy un clérigo y esto no es una ceremonia religiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Serienmörder. Hier bringt er den Priester um.
Es el asesino en serie, el que mató a los clérigos
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht ist verschoben, bis die Priester weg sind.
La batalla se pospone hasta que hayan pasado ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Priester öffneten Vögel, die innen grün waren.
Abren las aves, y están verdes por dentro y apestan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ihr Priester würdet das gerne sehen.
Pensé que le gustaría ver esto, Padres.
   Korpustyp: Untertitel
Fragst du mich das als Hauptmann oder als Priester?
¿Me lo pregunta como capitán o como reverendo?
   Korpustyp: Untertitel
In der Weite von Gottes Welt braucht man überall Priester.
En la extensa tierra del Señor, yo predico en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie als Priester trinken jede Menge Kaffee, hm?
Pero siendo clérigo, ha de tomar mucho café.
   Korpustyp: Untertitel
Der Priester der Druiden hat schon die Totengesänge angestimmt. Druiden?
El gran druida ha iniciado los ritos. - ¡Su religión está prohibida!
   Korpustyp: Untertitel
Die Druiden Priester untergraben die Disziplin, sie predigen Verrat.
Aceptarla socava la disciplina, promueve la traición.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde den Priester bitten Lorenzo gestehen, etwas als absurd.
Nadie le pediría al padre Lorenzo confesar algo tan absurdo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine alte Frau und einen Priester, abe…aber keine Freunde.
Tenía guardianes, una mujer anciana y un cur…pero ningún amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Verzeihung, ich dachte, Sie wären unser Priester.
Perdone, creí que era el capellán de la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Priester, aber egal, wir benachrichtigen besser die Polizei.
Pero no puede entenderlo. - Es mejor avisar a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Wären die Priester nicht gewesen, wir wären überrollt worden vo…
De no ser por el, habríamos sido ext..
   Korpustyp: Untertitel
Und hast du nicht auch Bischöfe und Priester getötet?
¿ Y no mató también a muchos obispos y clérigos?
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Priester, sondern meinen Freund Brian mit seiner Freundin Anna.
Llevaré a mi amigo Brian y a su novia Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir und die Priester haben die Kirche mehrmals durchsucht.
Hemos revisado la iglesia tres veces. El clero también.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein besserer Priester als ich, Michelangelo.
Tú eres mejor padre que yo, Miguel Ángel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn schon nicht als Priester, dann als Soldat.
Si no pudiese ser padre de Su iglesia, sería Su soldado.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Priester erteilten dem Präsidenten soeben die Sterbesakramente.
Le acaban de dar los ultimos sacramentos de la Iglesia Católica.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Priester. Ich kann seine Herausforderung nicht annehmen.
Pero, como dije antes, no puedo aceptar el reto de un religioso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Priester sagen, er habe eine spirituelle Krise.
Dicen que sufría una crisis espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
Priester, ich habe Frauen getroffe…Bete…nicht ein einziger Satz.
Padre, he conocido a mujere…...que no rezan una sola oración.
   Korpustyp: Untertitel
Als zukünftiger Priester kämpfe ich nur, wenn es sein muss.
Soy seminarista y lucho sólo si es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss vorher nur noch mal mit meinem Priester reden.
Sòlo quiero consultarlo antes con mi confesor.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Priester, dieser Pater Connell, gab Ihnen die Heilige Kommunion?
El tal padre Connell te dio la Primera Comunión.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Pilger können den Markt besuchen, versicherte der Priester Leonardo.
Según el padre Leonardo podrán participar de la Feria todos los peregrinos.
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
Der Mann ist Priester. Darum ist Gott in ihm.
Pero está ordenado, por lo tanto la luz de Dios está dentro de él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe im Kloster angerufen, ob das Priester Mare…
Llamé al convento y pregunté por el Padre Mare…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Priester. Aber einst gehörtet Ihr zu den Musketieren.
Sois religioso, pero fuisteis Mosquetero.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Priester, sondern meinen Freund Brian mit seiner Freundin Anna.
Menuda estrategia. No, a mi amigo Brian y a su novia Anna.
   Korpustyp: Untertitel
und sein Sohn Eleasar ward für ihn Priester.
En lugar suyo Asumió el sacerdocio su hijo Eleazar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Kardinäle sind die Priester des Heiligen Vaters.
los Cardenales son los presbíteros del Santo Padre.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fragst du mich das als Hauptmann oder als Priester?
¿Eso me lo pregunta el capitán o el predicador, Sam?
   Korpustyp: Untertitel
Die einfachste ist ein von einem Priester gesegnetes Silbermesser.
La más fácil es un cuchillo de plata bendecido por un padre.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…Heute Nacht wollte ich überhaupt kein Priester sein.
Sólo qu…esta noche no quería serlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Priester, aber ich möchte euch etwas sagen.
No soy predicado…...pero quisiera decir algo.
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller, Krug & Priester GmbH & Co. KG mit Firmenprofil ES
KG con perfil de empresa. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fotogalerie mit bildern von Hospital der Ehrwürdigen Priester.
Galería de fotos con imágenes de Hospital de los Venerables.
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Als Priester kann man auch seine Verbündeten mit magischen Schilden beschützen und sogar deren Schaden erhöhen, was den Priester zu einem wichtigen Teil jeder Gruppe macht.
El clérigo también bendice a sus aliados con escudos mágicos e incluso aumenta su daño, lo que los convierte en piezas esenciales de cualquier grupo de asalto.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite