linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Primärprodukt producto primario 72

Verwendungsbeispiele

Primärprodukt producto primario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Auswahl der Holzarten für die Herstellung von Primärprodukten sollte nicht begrenzt werden.
No debería limitarse el surtido de madera para la fabricación de productos primarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine vollständige Validierung der Methoden zur Analyse der Zusammensetzung von Primärprodukten, bei der möglichst viele Bestandteile identifiziert werden, ist nicht durchführbar.
No puede alcanzarse la plena validación de los métodos para analizar la composición de los productos primarios con un máximo de compuestos identificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Zulassung neuer Primärprodukte können ebenfalls während der ersten Phase eingereicht werden.
Las solicitudes de autorización de nuevos productos primarios pueden presentarse también en la primera fase.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher hat die Behörde insgesamt elf Primärprodukte bewertet.
Tres solicitudes fueron retiradas, por lo cual la Agencia evaluó en total 11 productos primarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Primärprodukt Fumokomp sollte daher unter spezifischen Verwendungsbedingungen zugelassen werden.
Procede, por tanto, autorizar el producto primario Fumokomp supeditado a condiciones específicas de utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Primärprodukt TradismokeTM A MAX sollte daher unter spezifischen Verwendungsbedingungen zugelassen werden.
Procede, por tanto, autorizar el producto primario TradismokeTM A MAX supeditado a condiciones específicas de utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von besonderer Bedeutung sind die chemische Spezifikation des Primärprodukts und Angaben über die Stabilität und den Grad der Variabilität der chemischen Zusammensetzung.
Especialmente importantes son la especificación química del producto primario y los datos sobre la estabilidad y el grado de variabilidad de la composición química.
   Korpustyp: EU DCEP
Identifizierung eines Primärprodukts Ergebnisse einer beschreibenden Analyse, bei der die in dem Primärprodukt vorhandenen Stoffe identifiziert werden.
Identificación de un producto primario resultados de un análisis descriptivo en el que se identifican las sustancias presentes en el producto primario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der erstmaligen Erstellung der Liste zugelassener Primärprodukte sollte die Möglichkeit bestehen, weitere
Después del establecimiento inicial de la lista de productos primarios autorizados, podrán añadirse otros
   Korpustyp: EU DCEP
Das Primärprodukt Scansmoke PB1110 sollte daher unter spezifischen Verwendungsbedingungen zugelassen werden.
Procede, por tanto, autorizar el producto primario Scansmoke PB1110 supeditado a condiciones específicas de utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Primärproduktion producción primaria 36

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Primärprodukt

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Primärproduktion von Tieren;
la producción primaria de animales;
   Korpustyp: EU DCEP
ALLGEMEINE HYGIENEVORSCHRIFTEN FÜR DIE PRIMÄRPRODUKTION
NORMAS GENERALES DE HIGIENE APLICABLES A LA PRODUCCIÓN PRIMARIA
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen für die landwirtschaftliche Primärproduktion
Ayudas para la producción agrícola primaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sektoren der Primärproduktion und Investitionsarten;
sectores de producción primaria y tipos de inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Primärproduktion von Lebensmitteln zum Eigenverbrauch,
la producción primaria de productos alimenticios para uso privado y doméstico,
   Korpustyp: EU DCEP
die Verwendung von Wasser bei der Primärproduktion;
la utilización del agua en la producción primaria;
   Korpustyp: EU DCEP
von der Primärproduktion bis zum Handel
, desde la producción primaria hasta el comercio
   Korpustyp: EU DCEP
die Primärproduktion von Lebensmitteln zum Eigenverbrauch,
la producción primaria de alimentos para el consumo propio,
   Korpustyp: EU DCEP
a) die Primärproduktion von Lebensmitteln zum Eigenverbrauch,
a) la producción primaria de productos alimenticios para uso privado y doméstico,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Anhang gilt für die Primärproduktion.
El presente anexo se refiere a la producción primaria.
   Korpustyp: EU DCEP
- die Verwendung von Wasser bei der Primärproduktion,
- métodos apropiados de producción, manipulación, almacenamiento y transporte;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Verwendung organischer Abfälle bei der Primärproduktion,
- garantizar, cuando sea necesario, la limpieza de los productos vegetales;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Verwendung von Wasser bei Primärproduktion;
- la utilización del agua en la producción primaria;
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Ebene der Primärproduktion und
a nivel de producción primaria, y
   Korpustyp: EU DCEP
Substitution der Primärproduktion des vermiedenen Produkts.
Sustitución de la producción primaria del producto evitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL I: ROHMILCH UND KOLOSTRUM — PRIMÄRPRODUKTION
CAPÍTULO I: PRODUCCIÓN PRIMARIA DE LECHE CRUDA Y CALOSTRO
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Primärproduktion für den privaten häuslichen Gebrauch;
la producción primaria para uso doméstico privado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,06-0,5 (nur für die landwirtschaftlich Primärproduktion);
0,06-0,5 únicamente en el caso de la producción agrícola primaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Primärproduktion bis zum Packaging.
Desde la producción primaria hasta el envasado.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Ein besonderer Anhang erstreckt sich auf die Primärproduktion.
Se contempla la posibilidad de conceder excepciones ad hoc.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung gilt nicht für die Primärproduktion, die
El presente Reglamento no se aplicará a la producción primaria:
   Korpustyp: EU DCEP
Substitution der im Marktdurchschnitt liegenden Primärproduktion des vermiedenen Produkts.
Sustitución de la media de la producción primaria del producto evitado en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung vom 23. November 2005 über die Primärproduktion (SR 916.020)
Orden de 23 de noviembre de 2005 sobre la producción primaria (RS 916.021)
   Korpustyp: EU DGT-TM
erwähnten Stufe der Primärproduktion befinden Einrichtungen und Ausrüstungen
del artículo 5 Instalaciones y equipo
   Korpustyp: EU DCEP
Nach den Vorschlägen der Kommission sollte ja HACCP nicht in der Primärproduktion eingesetzt werden, andererseits werden in den vorliegenden Verordnungen allgemeine Hygienevorschriften für die Primärproduktion aufgeführt.
Según las propuestas de la Comisión, el principio HACCP no se debe emplear en la producción primaria y, por otro lado, en los presentes reglamentos se exponen normas generales de higiene para la producción primaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
umfasst die Primärproduktion das Züchten, Fangen und Sammeln lebender Fischereierzeugnisse im Hinblick auf ihr Inverkehrbringen und
la producción primaria comprende el cultivo, la pesca y la recolección de productos de la pesca vivos con vistas a su puesta en el mercado; y
   Korpustyp: EU DCEP
auf allen Produktionsebenen, einschließlich der Primärproduktion und der Durchführung amtlicher Kontrollen.
en todas las fases de producción, incluida la producción primaria y la ejecución de los controles oficiales.
   Korpustyp: EU DCEP
ALLGEMEINE HYGIENEVORSCHRIFTEN FÜR LEBENSMITTELUNTERNEHMEN IM ALLGEMEINEN (AUSGENOMMEN UNTERNEHMEN AUF EBENE DER PRIMÄRPRODUKTION) Vorbemerkungen
REQUISITOS HIGIÉNICOS GENERALES APLICABLES A TODO EL SECTOR ALIMENTARIO (EXCEPTO A LA PRODUCCIÓN PRIMARIA) Observaciones previas
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten Voraussetzungen geschaffen werden, dass insbesondere die Primärproduktion Produkte produziert, die sicher sind.
Deben establecerse requisitos de forma que en particular la producción primaria elabore productos seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 5 Absatz 1 des Vorschlags ist die Primärproduktion vom HACCP-System ausgenommen.
En virtud del apartado 1 del artículo 5 de la propuesta, la producción primaria queda exenta del sistema HACCP.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiches gilt auch für die Primärproduktion, auf die die allgemeinen Hygienevorschriften ebenfalls Anwendung finden.
Lo mismo cabe afirmar de la producción primaria, a la que también se aplican las normas generales de higiene.
   Korpustyp: EU DCEP
auf allen relevanten Herstellungs-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen, insbesondere auf der Ebene der Primärproduktion, auch in Futtermitteln,
en todas las fases pertinentes de producción, transformación y distribución, en particular a nivel de producción primaria, incluidos los piensos,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung wird für die Primärproduktion, eine der wichtigen Kontaminationsquellen, gelten.
El reglamento se aplicará a la producción primaria, fuente importante de contaminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verordnung vom 23. November 2005 über die Primärproduktion (VPrP) (SR 916.020)
Orden de 23 de noviembre de 2005 sobre la producción primaria (OPPr; RS 916.020);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des EVD vom 23. November 2005 über die Hygiene bei der Primärproduktion (VHyPrP) (SR 916.020.1)
Orden de 23 de noviembre de 2005 del DFE sobre la higiene en la producción primaria (OHyPPr; RS 916.020.1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer nachhaltigen Bewirtschaftung lässt sich die ökologische Bilanz der Primärproduktion und der Versorgungskette insgesamt verbessern.
Gestionada de manera sostenible, puede reducir la huella medioambiental de la producción primaria y de la cadena de suministro en su conjunto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung über die Primärproduktion vom 23. November 2005 (AS 2005 5545)
Orden sobre la producción primaria de 23 de noviembre de 2005 (RO 2005 5545).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des EVD über die Hygiene bei der Primärproduktion vom 23. November 2005 (AS 2005 6651)
Orden del Ministerio Federal de Economía, de 23 de noviembre de 2005, sobre la higiene en la producción primaria (RO 2005 6651).
   Korpustyp: EU DGT-TM
umfasst die Primärproduktion das Züchten, Fangen und Sammeln lebender Fischereierzeugnisse im Hinblick auf ihr Inverkehrbringen
la producción primaria comprende el cultivo, la pesca y la recolección de productos de la pesca vivos con vistas a su puesta en el mercado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschränkung auf diese beiden Serotypen würde auch den Unionszielen für die Primärproduktion von Geflügel entsprechen.
Centrarse en esos dos serotipos sería también coherente con los objetivos de la Unión establecidos para la producción primaria de carne de aves de corral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des EVD vom 23. November 2005 über die Hygiene bei der Primärproduktion (SR 916.020.1)
Orden de 23 de noviembre 2005 del DFE sobre la higiene en la producción primaria (RS 916.021.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL A: ALLGEMEINE HYGIENEVORSCHRIFTEN FÜR DIE PRIMÄRPRODUKTION UND DAMIT ZUSAMMENHÄNGENDE VORGÄNGE
PARTE A: DISPOSICIONES GENERALES DE HIGIENE APLICABLES A LA PRODUCCIÓN PRIMARIA Y A LAS OPERACIONES CONEXAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anhang gilt für die Primärproduktion und die folgenden damit zusammenhängenden Vorgänge:
El presente anexo será aplicable a la producción primaria y a las siguientes operaciones conexas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 gilt nicht für bestimmte Formen der Primärproduktion.
El Reglamento (CE) no 2160/2003 no se aplica a determinada producción primaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich, sollten außerdem spezifische Hygienevorschriften für die Primärproduktion diese Leitlinien ergänzen.
En caso necesario, dichas guías deben completarse con normas específicas de higiene para la producción primaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit der Lebensmittel muss auf allen Stufen der Lebensmittelkette, einschließlich der Primärproduktion, gewährleistet sein.
la necesidad de garantizar la seguridad alimentaria a lo largo de la cadena alimentaria, empezando en la producción primaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Primärproduktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse ist besonderen natürlichen, klimatischen und gesundheitlichen Risiken und Krisen ausgesetzt.
La producción agrícola primaria está expuesta a riesgos y crisis específicos de carácter natural, climático y sanitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 1: Beihilfen für in der Primärproduktion, Verarbeitung oder Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätige KMU
Sección 1: Ayudas en favor de las PYME dedicadas a la producción agrícola primaria, la transformación de productos agrícolas y la comercialización de productos agrícolas
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Agrarsektor“: alle Unternehmen, die in der Primärproduktion, Verarbeitung oder Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätig sind;
«sector agrícola» : todas las empresas dedicadas a la producción agrícola primaria, transformación y comercialización de productos agrícolas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„landwirtschaftlicher Betrieb“ Einheit bestehend aus Grundstücken, Räumlichkeiten und Anlagen, die für die landwirtschaftliche Primärproduktion genutzt werden;
«explotación agrícola» : una unidad compuesta por terrenos, locales e instalaciones utilizados para la producción agrícola primaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
60000 EUR bei Beihilfeempfängern, die in der landwirtschaftlichen Primärproduktion tätig sind;
60000 EUR para los beneficiarios activos en la producción agrícola primaria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für in der Primärproduktion, Verarbeitung oder Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätige KMU
Ayudas en favor de las PYME dedicadas a la producción agrícola primaria, la transformación de productos agrícolas y la comercialización de productos agrícolas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für Investitionen in materielle oder immaterielle Vermögenswerte in landwirtschaftlichen Betrieben im Zusammenhang mit der Primärproduktion
Ayudas para inversiones en activos materiales o inmateriales en explotaciones agrícolas vinculadas a la producción agrícola primaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung der HACCP-Grundsätze auf die Primärproduktion von Futtermitteln ist
La aplicación de los principios HACCP a la producción primaria de piensos
   Korpustyp: EU DCEP
und Vertriebsstufen“ alle Stufen von (einschließlich) der Primärproduktion eines Lebensmittels bis (einschließlich) zu
y distribución", todas las fases que van de la producción primaria de un alimento hasta su
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Die Anwendung der HACCP-Grundsätze auf die Primärproduktion von Futtermitteln ist noch nicht allgemein durchführbar.
(12) La aplicación de los principios HACCP a la producción primaria de piensos todavía no es viable de manera general .
   Korpustyp: EU DCEP
"Primärproduktion" ist die Produktion gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr.…
"producción primaria": la producción según se define en el artículo 2 del Reglamento (CE) nº
   Korpustyp: EU DCEP
Derartige Bekämpfungsprogramme betreffen zumindest die Bereiche der Futtermittelherstellung und der Primärproduktion von Tieren.
Estos programas de control deberán abarcar como mínimo la producción de piensos y la producción primaria de animales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachung erfolgt in Tierpopulationen, insbesondere auf Ebene der Primärproduktion, aber
La vigilancia se llevará a cabo en las poblaciones animales, especialmente en la fase de producción primaria, pero
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung vom 23. November 2005 über die Primärproduktion (VPrP) (SR 916.020)
Orden de 23 de noviembre de 2005 sobre la producción primaria (RS 916.020)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung des EVD vom 23. November 2005 über die Hygiene bei der Primärproduktion (VHyPrP) (SR 916.020.1)
Orden de 23 de noviembre 2005 del DFE sobre la higiene en la producción primaria (RS 916.020.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) die Festlegung von Zielen für die Senkung der Prävalenz bestimmter Zoonosen in Tierpopulationen, und zwar insbesondere im Stadium der Primärproduktion von Tieren, aber auch auf späteren Stufen der Lebensmittelherstellungskette , jedoch nicht der Primärproduktion von Lebensmitteln zum eigenen Verbrauch.
a) la fijación de objetivos de reducción de la prevalencia de determinadas zoonosis en la población animal, en particular en la producción primaria de animales, pero también en otras fases de la cadena alimentaria , quedando excluida, no obstante, la producción primaria para consumo propio.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Methoden und Normen dienen dem Umweltschutz, der Kontrolle der Primärproduktion, der Verringerung des Ertragspotenzials sowie der Qualitätsverbesserung.
Dichas prácticas y modelos tendrán por objeto contribuir a la protección del medio ambiente, al control de la producción primaria, a la limitación del potencial de rendimiento y a la mejora de la calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Methoden und Normen dienen dem Umweltschutz, der Kontrolle der Primärproduktion, der Verringerung des Ertragspotenzials sowie der Qualitätsverbesserung.
Dichas prácticas y normas tendrán por objeto contribuir a la protección del medio ambiente, al control de la producción primaria, a la limitación del potencial de rendimiento y a la mejora de la calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung enthält Hygienevorschriften für Lebensmittel, die auf allen Stufen der Herstellung einschließlich der Primärproduktion und des
El presente Reglamento establece las normas para garantizar la higiene de los productos alimenticios en todas las etapas de producción, desde la producción primaria hasta la
   Korpustyp: EU DCEP
die einschlägigen gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften in Bezug auf die Eindämmung von Gefahren bei der Primärproduktion, insbesondere:
la aplicación de las disposiciones normativas comunitarias y nacionales relevantes en lo relativo a la reducción de los riesgos en el ámbito de la producción primaria, en particular los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
der für die Primärproduktion benutzten Flächen, Gebäude und anderen Einrichtungen einschließlich der Futterlager und Futtergeräte und eine erforderlichenfalls anschließende Desinfektion;
y, en caso necesario, de desinfección de las superficies, los edificios y otras instalaciones utilizadas para la producción primaria, incluidos los espacios y dispositivos de alimentación de los animales;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat danach einen neuen Textvorschlag vorgelegt, in dem die Primärproduktion ausgenommen wird ( KOM(2003) 33 ).
Posteriormente, la Comisión presentó una nueva propuesta de texto en el que se excluía la producción primaria ( COM(2003)33 ).
   Korpustyp: EU DCEP
a) die einschlägigen gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften in Bezug auf die Eindämmung von Gefahren bei der Primärproduktion, insbesondere:
- las disposiciones relativas a la sanidad veterinaria y a la protección de los animales, así como a la salud de las plantas, que repercutan en la salud de las personas;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu gehörigen Produkte wie Mais, Soja, Maismehl, Sojamehl und allgemein Primärprodukte, bei denen GV-Material leicht nachzuweisen ist.
En esta clase se incluyen productos como el maíz, la soja, la harina de maíz, la harina de soja y, en general, aquellas materias primas en las que los materiales genéticamente modificados se detectan con facilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien zur guten Verfahrenspraxis spielen im gesamten Verordnungsvorschlag (also nicht nur für die Primärproduktion) eine wichtige Rolle.
Las directrices sobre prácticas correctas juegan un papel importante en la totalidad de la propuesta de reglamento (por tanto, no sólo en la producción primaria).
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich bin ich mir darüber im Klaren, dass nur in wenigen Bereichen der Primärproduktion das HACCP-Prinzip angewendet werden kann.
Naturalmente, tengo claro que sólo en pocos sectores de la producción primaria se puede aplicar el principio HACCP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders freue ich mich, dass auch die Primärproduktion einbezogen wurde, sodass wir nun endlich die gesamte Lebensmittelkette abdecken.
Me satisface mucho que se haya considerado la producción primaria, cubriendo así toda la cadena alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derartige Öle, die sich nicht länger als Primärprodukte eignen (z. B. gebrauchte Schmieröle, gebrauchte Hydrauliköle und gebrauchte Transformatorenöle);
los aceites impropios para su utilización inicial (por ejemplo: aceites lubricantes, hidráulicos o para transformadores, usados);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die spezifischen Bedürfnisse des Sektors der Primärproduktion in Bezug auf Dienstleistungen zur Unterstützung von Innovationen sowie auf Informationsstrukturen werden berücksichtigt.
También se contemplarán las necesidades específicas del sector de la producción primaria en cuanto a servicios de apoyo a la innovación y estructuras de extensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Inkrafttreten dieser Regelungen wird Auswirkungen auf die landwirtschaftliche Primärproduktion und damit auch auf die europäische Lebensmittelindustrie haben.
La entrada en vigor de este marco tendrá consecuencias en la producción primaria de los productos agrícolas y, por añadidura, en la industria alimentaria europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf Änderungsantrag 45 können wir die Änderung der Definition zur Primärproduktion vorbehaltlich einer redaktionellen Überarbeitung akzeptieren.
De la enmienda nº 45 podemos aceptar el cambio de la definición de producción primaria, sujeto a examen de la redacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Investitionen im Bereich der landwirtschaftlichen Primärproduktion 35 % (bzw. 75 % in benachteiligten Gebieten im Sinne der Richtlinie 75/268/EWG);
en el caso de las inversiones en el ámbito de la producción agrícola primaria: el 35 % o el 75 % en las zonas desfavorecidas a efectos de la Directiva 75/268/CEE del Consejo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Kriterien für Fleisch und Fleischerzeugnisse sollte die voraussichtliche Verbesserung der Salmonellensituation auf der Ebene der Primärproduktion berücksichtigt werden.
Los criterios para la carne y sus productos derivados deben tener en cuenta la mejora prevista de la situación en lo que respecta a la salmonela en el nivel de la producción primaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für transparente Beihilfen an kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe, die in der Primärproduktion landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätig sind.
El presente Reglamento se aplicará a las ayudas transparentes concedidas a las pequeñas y medianas explotaciones agrarias dedicadas a la producción primaria de productos agrícolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine angemessene Kommunikation zwischen den verschiedenen Interessengruppen des Lebensmittelsektors von der Primärproduktion bis zum Einzelhandel erforderlich.
Para ello es necesaria la adecuada comunicación entre los diversos agentes que intervienen en la cadena alimentaria, desde la producción primaria hasta la venta al por menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährleistung der Lebensmittelsicherheit von der Primärproduktion bis hin zum Inverkehrbringen oder zur Ausfuhr ist ein integriertes Konzept erforderlich.
Es necesario un planteamiento integrado para garantizar la seguridad alimentaria desde el lugar de producción primaria hasta su puesta en el mercado o exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hygieneanforderungen an die Primärproduktion und damit zusammenhängende Vorgänge sollten sich von denen für andere Arbeitsvorgänge unterscheiden.
Es conveniente que los requisitos en materia de higiene aplicables a la producción primaria y a operaciones relacionadas sean distintos de aquellos aplicables a otras operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch die Unternehmen im Rahmen der Primärproduktion anregen, diese Grundsätze so weit wie möglich anzuwenden.
No obstante, conviene que los Estados miembros alienten a los operadores en el nivel de producción primaria a aplicar dichos principios en la medida de lo posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
& #x2610; Beihilfen für Investitionen in materielle oder immaterielle Vermögenswerte in landwirtschaftlichen Betrieben im Zusammenhang mit der Primärproduktion (Artikel 14)
& #x2610; Ayudas para inversiones en activos materiales o inmateriales en explotaciones agrícolas vinculadas a la producción agrícola primaria (artículo 14)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(12) Die Anwendung der HACCP-Grundsätze auf die Primärproduktion von Futtermitteln ist das mittelfristige Ziel der europäischen Hygienegesetzgebung.
(12) La aplicación de los principios HACCP a la producción primaria de piensos es el objetivo a medio plazo de la legislación europea en materia de higiene .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Futtermittelunternehmen werden mit Ausnahme jener, die nur auf der Ebene der Primärproduktion tätig sind, die HACCP-Grundsätze übernehmen müssen.
A las empresas de piensos -exceptuando aquellas que se dediquen exclusivamente a la producción primaria- se les exigirá que adopten los principios HACCP (análisis de peligros y puntos de control crítico).
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolgt die Primärproduktion der Tiere in verschiedenen Mitgliedstaaten, so werden diese Programme für jeden Mitgliedstaat getrennt genehmigt.
Si la producción primaria de animales se lleva a cabo en diferentes Estados miembros, estos programas deberán ser aprobados en cada Estado miembro por separado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein größerer Ermessensspielraum des amtlichen Tierarztes in Bezug auf Umfang der Schlachttier- und Fleischuntersuchung, bzw. bei zusätzlichen Untersuchungsmethoden bei mangelhaften Informationen aus der Primärproduktion ist zu erlauben.
Asimismo, es preciso permitir un margen de discrecionalidad más amplio al veterinario oficial por lo que respecta a la inspección ante mortem y a la inspección cárnica, de modo que pueda recurrir a procedimientos de control adicionales cuando la información procedente del sector de producción primaria resulta insuficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Ebene der Primärproduktion auftretende Zoonosen müssen angemessen bekämpft werden, um zu gewährleisten, dass die Ziele dieser Verordnung erreicht werden.
Las zoonosis presentes a nivel de la producción primaria deben controlarse convenientemente para garantizar el logro de los objetivos del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung betrifft Lebensmittelunternehmen; sie gilt jedoch nicht für die Primärproduktion von Lebensmitteln zum Eigenverbrauch bzw. die Zubereitung von Lebensmitteln zum Eigenverbrauch
Se aplicará a las empresas del sector alimentario y no se aplicará a la producción primaria de alimentos para uso privado y doméstico o a la preparación doméstica de productos alimenticios para consumo privado
   Korpustyp: EU DCEP
auf Ebene der Primärproduktion erfüllen die allgemeinen Hygienevorschriften gemäß Anhang I dieser Verordnung sowie etwaige andere spezifische Vorschriften gemäß der Verordnung
que desempeñen su actividad en la producción primaria cumplirán las normas de higiene generales que figuran en el anexo I
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen gemeinschaftlicher und einzelstaatlicher Programme zur Eindämmung von Gefahren bei der Primärproduktion, insbesondere der Programme zum Schutz der Tiergesundheit und der Bekämpfung von Zoonoseerregern;
la puesta en práctica de las medidas previstas en programas comunitarios y nacionales para la reducción de los riesgos en la producción primaria, en particular en los programas de protección de la salud de los animales y de lucha contra los agentes zoonóticos;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, dass sich die toxikologische Bewertung daher auf die Rauchkondensate (Primärprodukte) und nicht auf die Vielzahl der Raucharomen konzentrieren sollte.
El mecanismo de defensa temporal existente es aplicable a la construcción de buques portacontenedores, buques cisterna para el transporte de productos químicos y buques tanque para el transporte de derivados del petróleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung enthält Hygienevorschriften für Lebensmittel, die auf allen Stufen der Herstellung einschließlich der Primärproduktion und des Inverkehrbringens oder der Abgabe an den Endverbraucher gewahrt sein müssen.
El presente Reglamento establece las normas para garantizar la higiene de los productos alimenticios en todas las etapas de producción, desde la producción primaria hasta la puesta en el mercado o el abastecimiento de los productos alimenticios al consumidor final.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist anzunehmen, dass das HACCP-System nicht durchgehend in der Primärproduktion durchgeführt werden kann, deshalb sollte die Möglichkeit gegeben werden, Leitlinien anzuwenden.
Es poco probable que el sistema HACCP pueda aplicarse directamente a la producción primaria, por lo que debería ser posible utilizar las guías.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Maßnahmen gemeinschaftlicher und einzelstaatlicher Programme zur Eindämmung von Gefahren bei der Primärproduktion, insbesondere der Programme zum Schutz der Tiergesundheit und der Bekämpfung von Zoonoseerregern;
b) poner en práctica las medidas previstas en programas comunitarios y nacionales para la contención de los peligros en la producción primaria, en particular en los programas de protección de la salud de los animales y de lucha contra los gérmenes de zoonosis;
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Kapitel I Nummer 1 sieht jedoch vor, dass potenzielle Gefahren auf der Ebene der Primärproduktion in den Leitlinien der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft angegangen werden.
Sin embargo, el apartado 1 del capítulo I del Anexo I permite que la producción primaria se rija por las guías nacionales y comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Neu ist auch das Prinzip "vom Hof auf den Herd", das heißt die Ausdehnung der Gültigkeit der allgemeinen Hygienevorschriften auf die Primärproduktion.
También es nuevo el principio denominado "de la explotación a la mesa", que representa la ampliación a la producción primaria de la validez de las normas generales de higiene.
   Korpustyp: EU DCEP
Das HACCP-Konzept soll vorerst nicht auf die Primärproduktion angewendet werden, wenn dies auch von der Kommission für die Zukunft in Erwägung gezogen wird.
El sistema HACCP no se aplicará de momento a la producción primaria, si bien la Comisión no lo descarta para el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP