Gerade unter dem schwedischen EU-Ratsvorsitz muss auf die Zerstörung der schwedischen Primärwälder eingegangen werden.
Es importante que durante la Presidencia sueca de la UE se aborde el problema de la destrucción de sus bosquesvírgenes.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Der Zustand der Primärwälder
Asunto: La situación de los bosquesvírgenes
Korpustyp: EU DCEP
Was für eine Strategie gedenkt der Rat, insbesondere vor dem Hintergrund der entscheidenden Klimaschutzgespräche, bezüglich des Erhalts der Primärwälder in Schweden und der EU zu ergreifen?
¿Qué programa va a aplicar el Consejo, concretamente en el contexto de lo que son negociaciones cruciales sobre el clima, en relación con la conservación de los bosquesvírgenes de Suecia y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Das Holz darf nicht in Schutzgebieten oder in Gebieten geschlagen werden, für die offiziell Schutz beantragt wurde. Ebenso unzulässig sind Primärwälder und Waldbestand mit hohem national festgelegtem Schutzstatus, es sei denn, dass die getätigten Holzkäufe den einzelstaatlichen Schutzvorschriften nachweislich entsprechen.
La madera no procederá de zonas protegidas, zonas en trámites oficiales de designación como protegidas, bosquesvírgenes ni bosques de alto valor de conservación definidos en los procedimientos nacionales de consulta a los interesados, a menos que la adquisición se ajuste claramente a la legislación nacional sobre conservación.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Primärwald"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
in der Erwägung, dass jährlich 13 Millionen Hektar Wald abgeholzt werden, davon 6 Millionen Hektar Primärwald,
Considerando que el ritmo de deforestación asciende a unos 13 millones de hectáreas anuales, incluidas 6 millones de hectáreas de bosques primarios,
Korpustyp: EU DCEP
Die Bergbautätigkeit stellt einen gewaltsamen Eingriff in das einzigartige Naturgebiet eines Primärwaldes dar.
Esa actividad constituye una intervención forzada en el entorno de una región natural única de bosques primitivos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass jährlich 13 Millionen Hektar Wald abgeholzt werden, davon 6 Millionen Hektar Primärwald,
Considerando que el ritmo de deforestación asciende a unos 13 millones de hectáreas anuales, incluidos 6 millones de hectáreas de bosques primarios,
Korpustyp: EU DCEP
Der multinationale Konzern besitzt riesige Plantagen in Asien, wofür enorme Flächen Primärwald (mit großer Artenvielfalt) gerodet werden mussten.
La multinacional posee inmensas plantaciones en Asia, que han causado una deforestación masiva de bosques primarios (auténticas reservas de biodiversidad).
Korpustyp: EU DCEP
Aus Verzeichnissen der weltweiten Kohlenstoffbestände ergibt sich, dass Feuchtgebiete und Gebiete mit Primärwald in diese Kategorie aufgenommen werden sollten.
Los inventarios de reservas mundiales de carbono permiten concluir que los humedales y las zonas de bosques primarios deben incluirse en esta categoría.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Waldarten gemäß der Definition der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen, wie z. B. modifizierte Naturwälder, halbnatürliche Wälder und Plantagen, sollten nicht als Primärwald eingestuft werden.
Otros tipos de bosques según la definición utilizada por la FAO, como los bosques naturales modificados y los bosques y las plantaciones seminaturales, no deben considerarse como bosques primarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Waldarten gemäß der Definition der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen, wie z. B. modifizierte Naturwälder, halbnatürliche Wälder und Plantagen, sollten nicht als Primärwald eingestuft werden.
Otros tipos de bosques según la definición utilizada por la FAO, como los bosques naturales modificados y los bosques y las plantaciones seminaturales, no deben considerarse bosques primarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wildtierstation befindet sich auf einem privaten Grundstück, das 433 ha Primärwald umfasst, der bisher nur in sehr geringem Maß vom Menschen beeinflusst wurde.
Die Küstenstraße, wild, dessen Gebläse, Spuren von Primärwald Tévelave, Straße macht oder die wilden Süden und natürlich der Piton de la Fournaise auf Sie warten.
La carretera de la costa, salvaje, su ventilador, senderos de bosque primario Tévelave, carretera hace o el sur salvaje y por supuesto el Piton de la Fournaise le esperan.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
den Druck auf den brasilianischen Primärwald im Amazonasgebiet verstärken und die Umwandlung von zusätzlich 55 Millionen der verbleibenden annähernd 470 Millionen ha Waldfläche in Weideflächen allein für Rinder erfordern wird.
intensificará la presión sobre la selva amazónica brasileña, al exigir la conversión de otros 55 millones de hectáreas solamente para el pasto del ganado, de los aproximadamente 470 millones de hectáreas que quedan de selva.
Korpustyp: EU DCEP
Doch der Anbau von Ölpalmen führt zu einer enormen Entwaldung in den Erzeugerländern (vor allem in Indonesien und Malaysia), zerstört den Primärwald und bedroht unmittelbar den Lebensraum zahlreicher Tier- und Pflanzenarten.
Ahora bien, el cultivo de palmas de aceite provoca una deforestación masiva en los países productores (principalmente en Indonesia y Malasia), destruye los bosques autóctonos y amenaza directamente el hábitat de numerosas especies animales y vegetales.
Korpustyp: EU DCEP
(a) Primärwald und andere bewaldete Flächen: Wald und andere bewaldete Flächen natürlicher Herkunft, bei denen keine offensichtlichen Anzeichen von menschlichen Tätigkeiten erkennbar und die ökologischen Prozesse nicht maßgeblich gestört sind;
a) los bosques primarios y otras superficies forestales: bosques y otras superficies forestales de especies nativas, si no hay indicaciones claramente visibles de actividades humanas y no se han perturbado de forma significativa los procesos ecológicos ;
Korpustyp: EU DCEP
Primärwald und andere bewaldete Flächen, das heißt Wald und andere bewaldete Flächen mit einheimischen Arten, in denen es kein deutlich sichtbares Anzeichen für menschliche Aktivität gibt und die ökologischen Prozesse nicht wesentlich gestört sind;
bosques primarios y otras superficies boscosas, es decir, bosques y otras superficies boscosas de especies nativas, cuando no hay signos visibles claros de actividad humana y los procesos ecológicos no están perturbados significativamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Primärwald und andere bewaldete Flächen, das heißt Wald und andere bewaldete Flächen mit einheimischen Arten, in denen es keine deutlich sichtbaren Anzeichen für menschliche Aktivität gibt und die ökologischen Prozesse nicht wesentlich gestört sind;
bosques primarios y otras superficies boscosas, es decir, bosques y otras superficies boscosas de especies nativas, cuando no hay signos visibles claros de actividad humana y los procesos ecológicos no están perturbados significativamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die beste Bezeichnung für den Primärwald von Saint Philippe. Auf Ihrer Wanderung entdecken Sie einen jahrhundertealten Garten und zahlreiche Pflanzenarten, von denen einige nur auf La Reunion vorkommen.
ES
Cuando visite el bosque primario de Saint-Philippe tendrá ocasión de descubrir un jardín centenario y numerosas especies vegetales que incluyen especímenes endémicos de La Reunión.
ES