linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prinz príncipe 979
infante 2

Verwendungsbeispiele

Prinz príncipe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war einmal ein Prinz, der wollte eine Prinzessin heiraten. Aber das sollte eine wirkliche Prinzessin sein.
Érase una vez un príncipe que quería casarse con una princesa, pero que fuese una princesa de verdad.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Prinz Naif verbietet sogar das Wort Reform in der öffentlichen Auseinandersetzung, da es andeutet, dass etwas mit dem System nicht stimmt.
El príncipe Naif prohíbe el uso mismo de la palabra reforma en los discursos públicos porque implica que el sistema tiene algún defecto;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange der Drache lebte, war der Prinz unbesiegba…
Mientras el dragón vivia, el príncipe era invencíble.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Grabe des Vaters des Prinzen wuchs ein Rosenstrauch, ein herrlicher Rosenstrauch;
En la tumba del padre del príncipe crecía un rosal, un rosal maravilloso;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Prinz Muhammad leitet seit 2003 eine erfolgreiche Kampagne gegen den gewalttätigen Islamismus innerhalb des Königreichs.
Desde 2003, el príncipe Muhammad ha estado a cargo de una exitosa campaña contra el islamismo violento en el reino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Duell mit dem Prinz von Tübingen ist unmöglich.
Un duelo con el príncipe de Tübingen es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Margared, die Tochter des Königs von Ys, muss sich mit Karnak vermählen, einem feindlichen Prinzen.
Margared, hija del rey de Ys, debía casarse con un príncipe enemigo llamado Karnak.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Anlass waren ihm die Diskussionen um den britischen Prinzen Harry.
La idea surgió a raíz de la conmoción ocasionada por la actuación del príncipe Harry del Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
Der verletzte Prinz kam mit der Fee zu einem magischen Schloss.
El príncipe herido fue a un castillo mágico con el hada.
   Korpustyp: Untertitel
Am 23. Januar 1957 wird Prinzessin Caroline heute verheiratet mit dem Prinz Ernst August von Hannover geboren. DE
La princesa Caroline nació en 1957, está casada hoy con el príncipe Ernest August de Hannover. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prinz-Edward-Insel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prinz

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prinz Tie erwartet Sie.
El Señor Te la espera.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Edward hat Syphilis.
El Principe Edward tiene sífilis.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde der Prinz betrogen?
Estaba el principe en lo cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Prinz von Belvedere.
La princesa del Belvedere.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sehr wahr, mein Prinz.
Todo eso es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, mein Prinz.
Sí señor, bien lo he visto.
   Korpustyp: Untertitel
- Prinz ist noch nicht tot.
Porque Prince no está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Prinz zu Hause?
¿Está la Princesa en casa?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Prinz kommt irgendwann sicherlich
# Yo sé lo que va a pasar #
   Korpustyp: Untertitel
Prinz, holt Kalidor und Falkon!
Alteza, llamad a Kalidor y a Falkon.
   Korpustyp: Untertitel
Flirtet er mit Prinz John?
¿De paseo con el principe Juan?
   Korpustyp: Untertitel
Mit ‘Prinz Charles’ getaggte Artikel DE
Con artículos con la etiqueta 'Prince Charles' DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
"Durch die Hand des Prinze…
"De la mano de un príncip…
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Oblonskij, unsere Familienbeziehung ist beendet.
Señor Oblonsky, todo se terminó entre nuestras familias.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prinz kann kein Kind aufziehen.
Un principe no debería criar a un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Prinz Niccolos Tochter Agnes.
- Es la hija del principe Niccolo, Agnes.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Charles am Donnerstag im Europaparlament
"los bosques actúan como termostato natural"
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, ich glaube Euch. Kommt, Prinz.
Bien, resulta que te creo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prinz ist nicht wie sein Vater.
El chico no es su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Prinz Johns Herrschaft wurde noch blutiger.
Pero la regencia de Juan era sangrienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel dafür ist das PRINZ-Programm.
Un ejemplo ha sido el programa Prince.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andreas Prinz von Sachsen-Coburg und Gotha
Andrés Miguel de Sajonia-Coburgo y Gotha
   Korpustyp: Wikipedia
Jetzt schließ deine Augen, mein süßer Prinz!
Ahora cierra tus ojos, niñito dulc…
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist euer Sohn, Prinz Edward.
Aquí está su hijo, el principe Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Tie will das Schwert hier aufbewahren.
El Señor Te, dijo que dajara la espada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich hörte, wurde der Prinz bestohlen.
Escuché que el señor Te perdió algo.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz John und seine Ritter von Recycling.
Nos pasamos de la realeza a lo reciclado.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz John - der Königsclown von England
Súper Juan, el rey inglés pelele.
   Korpustyp: Untertitel
DER PRINZ IM TURM, VERGISS MICH NICHT.
Un pricipe solitario en una alta torre.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier ist mein kleiner Prinz.
Y este es mi principito.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin Prinz Murray ist Händler.
Mi primo tiene una concesionaria.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prinz ist nicht wie sein Vater.
El muchacho no es como su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Potter und der Halbblut Prinz:
Harry Potter 6, un episodia diferente
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schließlich verließ der Prinz seinen Planeten. DE
Finalmente, el Pricipito abandona su planeta. DE
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Prinz Edward, gefährlich krank in Windsor liegt.
Principe Edward, está muy enfermo en Windsor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prinz und er holt auf!
No, un principe y te esta alcanzando.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Tie will das Schwert hier aufbewahren.
El Señor Te, dijo que dajara la espada aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich hörte, wurde der Prinz bestohlen.
Escuche que el señor Te perdio algo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, vor zweimal zwei Monaten, mein Prinz.
No señor, que ya hace dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet diese Wette verlieren, mein Prinz.
Temo que habéis de perder, señor.
   Korpustyp: Untertitel
DER PRINZ IM TURM, VERGISS MICH NICHT.
La princesa solitaria en la torre más alta.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war es noch Prinz Sozin.
En ese tiempo solo era, Principe Sozin.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war einmal ein armer kleiner Prinz.
- Había una vez un pobre niño rico.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, das ist der Prinz des Himmels.
Éste es el Principe de Cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz William haben wir vier Mal gesehen. ES
A Guillermo lo hemos visto cuatro veces. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Jammen mit Prinz Pi Music Maker Jam:
De novato a profesional con Music Maker
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Der Kleine Prinz in 100 Sprachen
El Principito en 100 lenguas
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Kommentiere Der Kleine Prinz in 100 Sprachen
Comentarios en El Principito en 100 lenguas
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Auf einem Elefantenfriedhof hat ein junger Prinz nichts zu suchen.
Un cementerio de elefantes no es lugar para un principito.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist er, der Prinz der Platten,
Y aqui tenemos ahora al principe de los discos, el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prinz verlässt das Zimmer nicht, bis ich ihn hole.
Que no salga de la habitación hasta que vuelva por él.
   Korpustyp: Untertitel
Es sah nicht gut aus für den jungen Prinz.
No pinta bueno para el joven príncip…
   Korpustyp: Untertitel
Wann darf Ihr kleiner Prinz zu Ihnen ins Bett kommen?
Cuando te vas a llevar a la cama a tu Principito?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beglückwünsche Sie zur Qualität Ihrer Arbeiten, Prinz Kamal Khan.
Enhorabuena por la calidad del trabajo, Kamal Khan.
   Korpustyp: Untertitel
Noch am gleichen Tag besuchte uns unser edler Prinz Henry.
Aquel mismo dia nos visito nuestro noble principe Henry. "?
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Ti…Es brachte ihm so viel Verdruss wie Ruhm.
Esto le ha traído muchos problemas como la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Henry hat heute morgen unser Pferd gestohlen.
¿Qué el principe Henry robó nuestro caballo esta mañana?
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Charles hier hat mich 130 Riesen gekostet.
El Principe Carlos me ha costado 130 de los grandes.
   Korpustyp: Untertitel
.. .des Prinz Erzbischofs von Salzburg, ein Konzert zu geben.
.. .en la residencia de su patrón, el Arzobispo de Salzburgo.
   Korpustyp: Untertitel
Soll'n wir Sklavendienste tun für den Taugenichts Prinz John
Tenemos que aguantar Al tirano Súper Juan
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß nach Bremen, Prinz Henry wichtige Depeschen überbringen.
Voy a Bremen, con unos despachos importantes del principe Enrique.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Duell mit dem Prinz von Tübingen ist unmöglich.
Un duelo con el principe de Tübingen es imposible.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prinz hat ihm keine andere Wahl gelassen.
El principe no le ha dejado otra eleccion.
   Korpustyp: Untertitel
flüstert Der Prinz ritt langsam in den Wald hinein.
La Princesa cabalgó despacio por el bosqu…
   Korpustyp: Untertitel
Er war so romantisch, wie's ein Prinz nur ist.
Era tan romántico. No podía resistirlo
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Valium, nimmst du Prinzessin Vespa zur Frau?
¿Aceptas a la Princesa Vespa como tu esposa?
   Korpustyp: Untertitel
lm Übrigen siehst du gerade aus wie ein kleiner Prinz.
Por cierto, te ves como un principito.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lords, darf ich Euch seine Gnaden vorstellen…Prinz Edward.
Milords, permitanme presentarles a su gracia el principe Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Unser türkischer Freund, Prinz Orhan, bewacht den Hafen Langa.
Y nuestro amigo turco Orhan guardará el Puerto Langa
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Sie sind ein echter Prinz, Finley, ein richtiges Stehaufmännchen.
Au, eres un verdadero principe, Finley, un tipo genial.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz John wird nicht auf seine Unterstützung warten!
El principe Juan no esperará por su patrocinio.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleiner Prinz, eines Tages lange ich dir eine.
Principito, algún día voy a pegarte una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
O Christus, Prinz der Betrüger, Dieb unser edelsten Wünsche!
¡Cristo, rey de los impostores, ladrón de placeres nobles!
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Ti…Es brachte ihm so viel Verdruss wie Ruhm.
Esto le ha traido muchos problemas como la gloria.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Tie, könntet Ihr Madame Yu und ihre Tochter einladen?
Señor Te, usted puedria encontrar alguna excus…para invitar a Madam Yu y a su hija?
   Korpustyp: Untertitel
0,1 km Hotel Der Kleine Prinz Mindestpreis pro Nacht: ES
1,2 km Hotel Meuble Villa Neve Precio mínimo por noche: ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Wollt Ihr nicht aus der Luft gehen, Prinz?
¿Queréis venir, señor, adonde no os dé el aire?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Prinz, wir hatten nichts dergleichen im Sinne.
En verdad, señor, que no habéis acertado con nuestras ideas.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Prinz, Ihr wisst gar wohl, Ihr tatet's.
Bien sabéis, señor, que os digo verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mehr als einen Urgroßvater, Prinz Zuko.
Tienes mas de un bisabuelo Principe Zuko.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich kalt, in der Tat, mein Prinz.
Cierto que hace un poco de frío. Tenéis razón.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine fasst mein Bildnis in sich, Prinz.
Uno de ellos contiene mi retrato.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein Prinz Sozin, wir sind nicht wegen dir hier.
- No Principe Sozin, no estamos aqui por ti
   Korpustyp: Untertitel
Niederländischer Prinz von Oranien zum Menschenrecht auf Wasser und Sanitärversorgung ES
La privatización del agua moviliza a decenas de organizaciones sociales ES
Sachgebiete: kunst personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ambiente Prinz und Prinzessin (historisches Kostüm) für die Jüngsten. EUR
ambiente principesco (trajes de época) para los más pequeños. EUR
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Niederländischer Prinz von Oranien zum Menschenrecht auf Wasser und Sanitärversorgung ES
se nacionalizan bancos y se privatiza el agua. ES
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
T-Shirt Lederhosen - T-Shirt, gestaltet von Prinz. ES
camiseta árbol de navidad - camiseta, diseñado/a por FourFourOne. ES
Sachgebiete: gartenbau radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Merkzettel zum Produkt Prinz - Zuschnitte, Gard, transparent 23x27,5 mm
Cortado a la medida, Gard, transparente 20x26 mm
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Das ist das Schiff meines Bruders, Prinz Freezer.
Esta es la nave de mi hermano Freezer.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Der gute Prinz liebte ihn wie seinen eigenen Sohn. Der Prinz ließ sogar den Schneider kommen, und er ließ den Floh prächtig einkleiden.
El buen hombre la amaba como a su propia hija y la historia asegura que un día hizo que su sastr…...le tomara las medidas para hacerle un traje de gala.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, eines Nachts, trifft sie diesen jungen Prinze…und er verliebt sich in sie.
Entonces, una noch…conoce a un joven príncip…y él se enamora de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleine hat Prinz vertreten, aber der ist gar nicht tot.
la chica hizo de Prince. Pero Prince no está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Es war einmal ein junger Prinz. Er beschloss, eine Ausfahrt zu machen.
Érase una vez un joven príncip…...que decidió que quería pasear en coche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Woche im Parlament: Prinz Charles, Praktikanten, Arbeit, Forschung und mehr
Esta semana en la web del PE: visita Real, Estrategia de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Spielt der Prinz mit dem kleinen Häschen und dem kleinen Stinktierchen?
¿Juega el principito con el bonito conejo y la bonita mofeta?
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit Prinz John das Land beherrscht, morden und plündern Guy von Gisbourne und seine Verräter.
Pero al usurpar Juan la regenci…...Sir Guy y los suyos se dedican a asesinar y a pillar.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Prinzessin kehrte zu ihrem Prinz zurück. Und seitdem leben sie in großem Glück.
La princesa volvió a casa con su amado principe, y están juntos desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz Felipe forderte die Regierungen Spaniens und des Vereinigten Königreichs zurecht auf, den schädlichen Gibraltarkonflikt beizulegen.
Don Felipe ha animado a los Gobiernos de España y el Reino Unido a resolver el lacerante conflicto de Gibraltar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach lebte ich wie ein junger Prinz in allen Hauptstädten Europas.
Después, viví como príncip…...en las capitales de Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er starke Unterstützung bekommt…...wer meinen Sie, gewinnt den Krieg, Prinz Orhan?
¿Quién crees que va a gana…... si puede encontrar un apoyo fuerte?
   Korpustyp: Untertitel