linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prinzip principio 9.105

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Prinzip regla 13 ley 3

Verwendungsbeispiele

Prinzip principio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Methanol Feuerzeug Ray-O-Lite funktioniert nach dem gleichen Prinzip Dobereiner. RU
Metanol encendedor Ray-O-Lite funciona en el mismo principio Dóbereiner. RU
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Guinea litt stark darunter, zu seinen Prinzipien zu stehen und unabhängig zu werden.
Guinea sufrió graves consecuencias por alzarse en defensa de sus principios y proclamarse independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Dyer ist nur ein extremes Beispiel für dieses Prinzip.
El general Dyer es un ejemplo extremo de ese principio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rauchen strebt ganz gegen die Prinzipien des Saunierens an. ES
Fumar es completamente contrario a los principios de la sauna. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Europa kann auf eine eigene Geschichte und Zivilisation zurückblicken, in der diese Prinzipien selbst in Notsituationen stets eingehalten wurden.
Europa ha construido su historia y su civilización sin renunciar jamás a sus principios frente a algún tipo de emergencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Fluid Karma arbeitet mit dem Prinzip der Quantenverschränkung.
Karma Fluido funciona mediante el principio del enlace cuántico.
   Korpustyp: Untertitel
Antennen-Arrays. Antennen-Arrays Prinzipien und Eigenschaften diskutiert werden mit Hilfe einer interaktiven Applet.
Arreglos de antenas principios y propiedades se analizan mediante un applet interactivo.
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie physik    Korpustyp: Webseite
South Stream verstößt gegen das Prinzip der Energiesicherheit in Europa, das die Verteilung auf verschiedene Quellen und Wege vorsieht.
South Stream va en contra del principio de la seguridad energética en Europa, basado en diferentes fuentes y rutas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte ein Prinzip umbringen und nicht einen Mann.
Quería matar un principio, no a un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Das Prinzip dahinter ist nach wie vor einfach – und vor allem genial.
El principio detrás del programa es muy simple y, además, genial.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prinzipal .
Fourier Prinzip .
Geue Prinzip .
Holthusen Prinzip .
Huygens Prinzip .
Drew Prinzip .
Katharometer-Prinzip .
Pauli-Prinzip .
Schuler-Prinzip .
Latching-Prinzip .
im Prinzip en principio 732
Minimax-Prinzip .
Gegenstrom-Prinzip .
Gleichstrom-Prinzip .
Topdown-Prinzip . .
Baukasten-Prinzip .
Diesel-Prinzip .
Otto-Prinzip .
archimedisches Prinzip .
FIFO-Prinzip .
Maximum-Material-Prinzip .
Prinzip des gefahrlosen Ausfalls .
Intuitu personae-Prinzip .
Darrow-Yanett Prinzip .
Bragg-Gray Prinzip .
Franck-Condon-Prinzip .
Pauli-Fermi-Prinzip .
Vier-Augen-Prinzip .
Prinzip des vorlaufenden Blattes .
Prinzip der geschlossenen Listen .
Prinzip des Non-Refoulement . .
Prinzip der Gegenseitigkeit .
Prinzip der direkten Zuständigkeit .
Prinzip der freien Turbulenz .
Prinzip des Sendestaates .
Prinzip der Transparenz .
Prinzip der Assimilierung .
Non-refoulement-Prinzip .
Prinzip der Degression .
Prinzip der freiwilligen Harmonisierung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prinzip

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Prinzip ist dasselbe.
Es la misma idea.
   Korpustyp: Untertitel
PRINZIP DER METHODE“.
FUNDAMENTO DEL MÉTODO»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Prinzip eine Erpressung.
Es básicamente una extorsión.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht mein Prinzip.
No es mi política.
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip eine Erpressung.
Es básicamente un chantaje.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren Prinzip und Varianten DE
Procedimiento de soldadura por arco sumergido DE
Sachgebiete: chemie technik physik    Korpustyp: Webseite
Jetzt bin ich Prinzipal!
!Yo soy ahora el patrón!
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunstliegtin diesem Prinzip:
El arte se esconde en esta máxima:
   Korpustyp: Untertitel
Das Prinzip Hoffnung, Autor: ES
Donoso y el mundo, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Das Prinzip Hoffnung, Autor: ES
Esclavo de un castigo, Autor: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Das Prinzip ist einfach:
El método de funcionamiento es sencillo:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Das Prinzip ist einfach: ES
El funcionamiento es simple: ES
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Prinzip ist einfach : ES
El funcionamiento es sencillo: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Prinzip ist sehr einfach.
El procedimiento es muy simple.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Prinzip auch Sie.
Y de cierta manera, te conozco también.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist das allgemeingültige Prinzip.
Se trata de la fórmula consagrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will er das Prinzip aufrechterhalten?
¿Desea salvar el fundamento?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher im Prinzip die Unterstützung.
De ahí nuestro apoyo en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Prinzip war e…Pornografie.
Técnicamente es lo que se llama, pornografía.
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip haben sie Recht.
En el fondo tiene usted razón.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe Prinzip wie bei Kondomen.
Por lo mismo que uno lleva un preservativo.
   Korpustyp: Untertitel
Thatcher scheiterte an Prinzip 4.
Thatcher no siguió el punto (4 ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Prinzip ist ganz einfach.
La mecánica de juego es muy sencilla.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Prinzip ist ganz einfach: DE
El principi és molt simple: DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Sein Prinzip ist sehr einfach:
Su proposición es simple.
   Korpustyp: Untertitel
Einig übers Prinzip, Meinungsverschiedenheiten bei den Details
¿Qué debe ser gravado?
   Korpustyp: EU DCEP
lm Prinzip ein großer Fels im All.
Básicamente, una roca en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Prinzip lediglich weiterentwickelt.
Yo sólo lo llevé un paso más allá.
   Korpustyp: Untertitel
Und unser Motto lautet im Prinzip:
Y nuestra consigna básicamente es:
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren im Prinzip ihr erster Fall.
Fuimos algo así como su primer caso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Prinzip des einheitlichen Schalters.
Esta es la ventanilla única.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verstehen das Prinzip eines Verhandlungsvorteils nicht.
No entiendes el concepto de la pieza de negociación.
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip geht es um einen Type…
- Básicamente se trata de un tip…
   Korpustyp: Untertitel
Im Prinzip sympathisieren wir mit der Entschließung.
A grandes rasgos simpatizamos con la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum geht es im Prinzip bei Interimsabkommen.
En esencia, en esto es en lo que consisten estos acuerdos interinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht dem Prinzip der Subsidiarität.
De eso trata la subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo bleibt hier das Prinzip der Kohärenz?
¿Dónde está la coherencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung.
En cuarto lugar, quisiera referirme a la cuestión del reconocimiento mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz wichtig ist das Prinzip der Herstellerverantwortung.
El punto de partida de las responsabilidad de los fabricantes resulta esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind im Prinzip alle in Städten.
Casi todas se encuentran en las ciudades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Prinzip muss in sämtlichen Demokratien gelten.
Es un valor que ha de aplicarse en todas las democracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das ist es im Prinzip schon.
Y esto, en teoría, es todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Definition dieses Prinzips ist allerdings verschwommen.
Su definición es vaga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prinzip sollte sein: Umsicht statt Eile!
Debemos guiarnos por la precaución, no por la precaución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prinzip lautet: "Eine Aktie - eine Stimme ".
Dicho de otro modo: un hombre, un voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das oberste Prinzip der Flotte.
Es la directiva principal de la Flota Estelar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prinzip ist ein verdammt schlechtes Argument.
Ese es un pésimo argumento.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleiche Prinzip, nur ohne Nazis.
Lo mismo, pero sin nazis.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, ich verstehe das Prinzip.
Creo que capté la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für mich ein ethisches Prinzip.
Es simplemente cuestión de ética.
   Korpustyp: Untertitel
Besagt im Prinzip, was Sie gerade sagten.
Básicamente, dice lo que acabas de decir.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind wir uns im Prinzip einig.
Bien, en esencia estamos de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip haben wir das natürlich.
Bueno, en general, claro está que lo hemos decidido.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: „De minimis“-Prinzip für den Verkehrssektor
Asunto: Norma «de minimis» para el sector de transportes
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Prinzip gilt auch beim Design:
Esa sencillez también se demuestra en su diseño:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie radio    Korpustyp: Webseite
Tja, im Prinzip gibt es keins.
Veamos, técnicamente no hay ningún problema.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
lm Prinzip war es Dan. Nicht Rick.
Fue sobre todo Dan, no Rick.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gebiet gehört im Prinzip uns.
Esta área es nuestra, básicamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Frage des Prinzips. ES
Es un asunto de conciencia. ES
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Prinzip Einfaches Einklicken ersetzt aufwendiges Schrauben. DE
Simplemente introducir con un klick sustituye el costoso atornillar DE
Sachgebiete: nautik bau informatik    Korpustyp: Webseite
Tradedoubler basiert auf einem einfachen Prinzip:
Tradedoubler se creó sobre la base de una premisa sencilla:
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Yii bevorzugt das Prinzip "Konvention statt Konfiguration".
Yii favorece convenciones sobre configuraciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere optische Maus funktioniert jetzt im Prinzip.
Nuestro ratón ya está funcionando.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist das Prinzip des viralen Teilens.
Esa es la naturaleza de la distribución viral;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Homepage erstellen im Baukasten-Prinzip:
Sin duda la Mejor Web de Juegos Gratis en Linea !
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Dies liegt aber am Prinzip die- DE
recinto Hi-Fi. Esto concierne a los diferentes sistemas de concepción DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
Auf diesem Prinzip arbeitet die Infrarotheizung.
Esto es exactamente como funciona el calor radiante.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Mailinglisten funktionieren nach einem sehr simplen Prinzip:
El funcionamiento de las listas de correo es muy sencillo:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Jonny McConkey erklärt das Prinzip von Dächern.
Jonny McConkey explica el concepto del techo a un entretenido anciano.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
nach dem Prinzip der geteilten oder dezentralen Verwaltung oder
en gestión compartida o descentralizada, o
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein Kenntnis-nur-bei-Bedarf-Prinzip.
Esto es información muy restringida.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur das entspricht dem Prinzip der Haushaltswahrheit und Haushaltsklarheit."
La ponente parlamentaria en este tema es la diputada francesa Marielle DE SARNEZ (ALDE).
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle sind das oberste Prinzip dieser Politik.
La igualdad de condiciones de competencia para todos es el principal elemento de esta política.
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA trete das Prinzip der Multilateralität mit Füßen.
Pide al Comité de Vigilancia de la OLAF que examine minuciosamente lo ocurrido.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Herkunftsland sei das Prinzip der Dienstleistungsfreiheit geworden.
Señaló la importancia de la directiva de servicios y su contribución al mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
1979 war das Europäische Parlament im Prinzip ein beratendes Organ.
En 1979 el Parlamento Europeo era básicamente un órgano consultivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Prinzip der Gleichheit der Staaten müsse beachtet werden.
Devuelta a comisión la propuesta de directiva sobre el crédito a consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zweck der Stiftung ist im Prinzip recht einfach.
La base de la Fundación es muy simple.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Prinzip der Hebeleffekte ist schwierig zu definieren.
El apalancamiento es un concepto difícil de definir.
   Korpustyp: EU DCEP
Du scheinst dich mit diesem Prinzip ganz gut auszukennen.
Parece que estás bastante familiarizada con la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Bericht zugestimmt, der im Prinzip gut ist.
He votado a favor del informe, que en sus trazos generales es de gran calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die angestrebte soziale Konvergenz beruht auf demselben Prinzip.
Lo mismo ocurre cuando tratamos de alcanzar la convergencia social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese halten nämlich Solidarität für ein wichtiges Prinzip.
La solidaridad constituye una preocupación básica para estos últimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Amsterdamer Vertrag beinhaltet das Prinzip der gemeinwohlorientierten Dienste.
El Tratado de Amsterdam prevé el concepto de servicios de interés general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat im Prinzip nichts gegen diese Anträge einzuwenden.
En general, la Comisión aprueba esas enmiendas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist die Anwendung des "Vorsorge "Prinzips geboten.
Conviene aplicar el concepto de previsión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird nicht dem Prinzip der Gegenseitigkeit entsprochen.
Esto no es reciprocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schweden und Dänemark haben das im Prinzip auch schon angewandt.
De hecho, en Suecia y Dinamarca ya se ha aplicado esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen wir im Prinzip die Maßnahmenkette aufrechterhalten.
Sin embargo, en esencia, no debería romperse la cadena de medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es das Prinzip der Unversehrtheit der Union?
¿Hay integridad de la Unión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie stets das Prinzip 'ein Bürger - eine Stimme' akzeptieren?
¿Admitirá usted siempre la máxima de "un ciudadano, un voto"?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen grundsätzlich das Prinzip der Wahlmöglichkeit für den Emittenten.
Básicamente respaldamos la idea de la elección por parte del emisor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste Prinzip ist die Gleichheit zwischen den Völkern.
El primero es la igualdad entre las naciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prinzip bezieht sich nicht auf sprachbasierte Systeme.
No se aplica a los sistemas basados en la voz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er beruht auf dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung.
Se fundamenta en el mutuo reconocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Liberale sind wir dem Prinzip der freien Forschung verpflichtet.
En nuestra condición de liberales, estamos a favor de la libre investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip sind wir mit den Zielen dieses Berichts einverstanden.
Compartimos, en general, los objetivos del presente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf dringen, dass dieses Prinzips eingehalten wird.
Debemos exigir con firmeza que se respete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste und wichtigste Prinzip ist das der Subsidiarität.
El primero y más importante es el de la subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das läuft nach dem Prinzip "von oben nach unten ".
Es " de arriba abajo" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte