Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Methanol Feuerzeug Ray-O-Lite funktioniert nach dem gleichen Prinzip Dobereiner.
RU
Metanol encendedor Ray-O-Lite funciona en el mismo principio Dóbereiner.
RU
Sachgebiete:
luftfahrt foto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Guinea litt stark darunter, zu seinen Prinzipien zu stehen und unabhängig zu werden.
Guinea sufrió graves consecuencias por alzarse en defensa de sus principios y proclamarse independiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
General Dyer ist nur ein extremes Beispiel für dieses Prinzip .
El general Dyer es un ejemplo extremo de ese principio .
Das Rauchen strebt ganz gegen die Prinzipien des Saunierens an.
ES
Fumar es completamente contrario a los principios de la sauna.
ES
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Europa kann auf eine eigene Geschichte und Zivilisation zurückblicken, in der diese Prinzipien selbst in Notsituationen stets eingehalten wurden.
Europa ha construido su historia y su civilización sin renunciar jamás a sus principios frente a algún tipo de emergencia.
Fluid Karma arbeitet mit dem Prinzip der Quantenverschränkung.
Karma Fluido funciona mediante el principio del enlace cuántico.
Antennen-Arrays. Antennen-Arrays Prinzipien und Eigenschaften diskutiert werden mit Hilfe einer interaktiven Applet.
Arreglos de antenas principios y propiedades se analizan mediante un applet interactivo.
Sachgebiete:
mathematik informationstechnologie physik
Korpustyp:
Webseite
South Stream verstößt gegen das Prinzip der Energiesicherheit in Europa, das die Verteilung auf verschiedene Quellen und Wege vorsieht.
South Stream va en contra del principio de la seguridad energética en Europa, basado en diferentes fuentes y rutas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich wollte ein Prinzip umbringen und nicht einen Mann.
Quería matar un principio , no a un hombre.
Das Prinzip dahinter ist nach wie vor einfach – und vor allem genial.
El principio detrás del programa es muy simple y, además, genial.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meinungsfreiheit, Vereinigungsfreiheit und Pressefreiheit sind Grundrechte und sollten im Prinzip niemals eingeschränkt werden.
La libertad de expresión, la libertad de asociación y la libertad de prensa son libertades esenciales y, por regla general, jamás deben ser restringidas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht müssen wir uns fragen, ob diese Prinzipien hier anwendbar sind.
Deberíamos preguntarnos si esas reglas son pertinentes aquí.
Der dauerhafte Stabilitätsmechanismus unterliegt einer zwischenstaatlichen Vereinbarung, was leider bedeutet, dass das Prinzip der Einstimmigkeit zur Anwendung kommt.
El mecanismo de estabilidad permanente es el objeto de un acuerdo gubernamental, lo que por desgracia implica que se aplicará la regla de unanimidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist doch das Prinzip des Humors, wenn Leute einen Schlag abkriege…...oder irgendwo reinfallen.
Esa es uno de las reglas del humor, ¿y tú te entristeces?
Für welche anderen Zuständigkeiten bzw. Politikbereiche ist dieses Prinzip vorgesehen oder soll es vorgesehen werden?
¿Qué otras competencias o ámbitos políticos están ya cubiertos por esta regla o lo estarán?
Ich hab ein neues Prinzip .
Wenn nicht, welches ist die Rechtsgrundlage in den Verträgen für ein sogenanntes „Prinzip der umgekehrten Mehrheit“?
En caso negativo, ¿cuál es el fundamento jurídico en los Tratados para la denominada «regla de mayoría inversa»?
Wenn das nicht der Fall ist, welche Rechtsgrundlage bieten die Verträge für ein „Prinzip der umgekehrten Mehrheit“?
De no ser así, ¿cuál es la base jurídica en los Tratados para la denominada «regla de mayoría inversa»?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Ausnahme von diesem Prinzip gilt für Kleinbetriebe, die weniger als 5000 Euro pro Jahr an Direktbeihilfen erhalten; auf sie findet die Modulation keine Anwendung.
Una excepción de esta regla es el hecho de no aplicar la modulación a las pequeñas explotaciones que reciben como ayuda directa menos de 5000 euros al año.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sir Isaac Newton entwickelt die grundlegenden Prinzipien der "klassischen Mechanik", welche die Bewegung von Körpern mathematisch zu beschreiben gestattet.
Sir Isaac Newton desarrolló las leyes de la mecánica (la ahora llamada mecánica clásica), que explican el movimiento de los objetos en forma matemática.
Sachgebiete:
nukleartechnik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus möchte ich Einspruch gegen die Beweislastumkehr erheben, die mit diesem Bericht (Absatz 20) befürwortet wird und die nach rechtsstaatlichen Grundsätzen von keinem Staat zum Prinzip erhoben werden kann. Gleichzeitig wird den mit der Umsetzung dieser Richtlinie beauftragten Organisationen eine uneingeschränkte Allmacht eingeräumt (Absatz 19).
Además, me opongo a la inversión de la responsabilidad de presentar pruebas, aplaudida en este informe (apartado 20) y que no se adecua a ningún país bajo el imperio de la ley , mientras que se concede una total omnipotencia a organizaciones a las que se solicita hacer cumplir esta directiva (apartado 19).
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit der Globalen Kundenservicesatzung werden die grundlegenden Prinzipien der Support- und Servicestandards definiert, die wir stets anstreben.
La Carta de Constitución de Atención Global al Cliente define las leyes fundamentales del nivel de servicio y asistencia que esperamos alcanzar en todo momento;
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Prinzipal
.
Fourier Prinzip
.
Geue Prinzip
.
Holthusen Prinzip
.
Huygens Prinzip
.
Drew Prinzip
.
Katharometer-Prinzip
.
Pauli-Prinzip
.
Schuler-Prinzip
.
Latching-Prinzip
.
im Prinzip
en principio 732
Minimax-Prinzip
.
Gegenstrom-Prinzip
.
Gleichstrom-Prinzip
.
Topdown-Prinzip
.
.
Baukasten-Prinzip
.
Diesel-Prinzip
.
Otto-Prinzip
.
archimedisches Prinzip
.
FIFO-Prinzip
.
Maximum-Material-Prinzip
.
Prinzip des gefahrlosen Ausfalls
.
Intuitu personae-Prinzip
.
Darrow-Yanett Prinzip
.
Bragg-Gray Prinzip
.
Franck-Condon-Prinzip
.
Pauli-Fermi-Prinzip
.
Vier-Augen-Prinzip
.
Prinzip des vorlaufenden Blattes
.
Prinzip der geschlossenen Listen
.
Prinzip des Non-Refoulement
.
.
Prinzip der Gegenseitigkeit
.
Prinzip der direkten Zuständigkeit
.
Prinzip der freien Turbulenz
.
Prinzip des Sendestaates
.
Prinzip der Transparenz
.
Prinzip der Assimilierung
.
Non-refoulement-Prinzip
.
Prinzip der Degression
.
Prinzip der freiwilligen Harmonisierung
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schildpatt = eine Mischung aus Rot und Schwarz oder Creme und Blau, eine Färbung, die im Prinzip nur bei weiblichen Katzen vorkommt.
Concha = una mezcla de rojo y negro o crema y azul, un color que se produce, en principio , sólo en las gatas.
Sachgebiete:
mathematik zoologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, im Prinzip können wir den Entschließungsantrag zum Bericht von Frau McKenna voll und ganz unterstützen.
Señor Presidente, en principio podemos apoyar perfectamente el proyecto de resolución del informe de la Sra. McKenna.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, im Prinzip sind die Bremsen da, um anzuhalten.
En principio , los frenos están para pararse.
Im Prinzip kann GIMP unter Windows jeden Schrifttyp verwenden, den FreeType verarbeiten kann.
En principio , en Windows, GIMP puede usar cualquier tipo de fuente que FreeType pueda manejar;
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Prinzip kann man sich auch an die nationalen Organisationen wenden.
En principio , uno puede dirigirse igualmente a las organizaciones nacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber im Prinzip ist es machbar?
Pero, en principio , dice que puede hacerse.
Die Rechnung ist im Prinzip ganz einfach:
DE
El cálculo es, en principio , muy sencillo:
DE
Sachgebiete:
auto gartenbau handel
Korpustyp:
Webseite
Im Prinzip kann Eurojust der Zugriff gewährt werden, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
En principio , sólo puede concederse acceso a Eurojust cuando se cumplan ciertas garantías.
- Doch, das haben wir, und ich verstehe es im Prinzip auch, aber wirklich kapier ich es nicht.
- Sí, lo hemos hecho, y yo lo entiendo, en principio , pero realmente no lo entiendo.
Im Prinzip ist die Entscheidung in eine Photovoltaikanlage zu investieren ganz einfach.
ES
En principio , la decisión de invertir en una planta solar fotovoltaica es sencilla.
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prinzip
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Prinzip ist dasselbe.
lm Prinzip eine Erpressung.
Es básicamente una extorsión.
lm Prinzip eine Erpressung.
Es básicamente un chantaje.
Verfahren Prinzip und Varianten
DE
Procedimiento de soldadura por arco sumergido
DE
Sachgebiete:
chemie technik physik
Korpustyp:
Webseite
Die Kunstliegtin diesem Prinzip :
El arte se esconde en esta máxima:
Das Prinzip Hoffnung, Autor:
ES
Donoso y el mundo, Autor:
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Das Prinzip Hoffnung, Autor:
ES
Esclavo de un castigo, Autor:
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
El método de funcionamiento es sencillo:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Das Prinzip ist einfach:
ES
El funcionamiento es simple:
ES
Sachgebiete:
radio handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Prinzip ist einfach :
ES
El funcionamiento es sencillo:
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Prinzip ist sehr einfach.
El procedimiento es muy simple.
Y de cierta manera, te conozco también.
Dies ist das allgemeingültige Prinzip .
Se trata de la fórmula consagrada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Will er das Prinzip aufrechterhalten?
¿Desea salvar el fundamento?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher im Prinzip die Unterstützung.
De ahí nuestro apoyo en general.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
lm Prinzip war e…Pornografie.
Técnicamente es lo que se llama, pornografía.
lm Prinzip haben sie Recht.
En el fondo tiene usted razón.
Dasselbe Prinzip wie bei Kondomen.
Por lo mismo que uno lleva un preservativo.
Thatcher scheiterte an Prinzip 4.
Thatcher no siguió el punto (4 ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Prinzip ist ganz einfach.
La mecánica de juego es muy sencilla.
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Prinzip ist ganz einfach:
DE
El principi és molt simple:
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Sein Prinzip ist sehr einfach:
Su proposición es simple.
Einig übers Prinzip , Meinungsverschiedenheiten bei den Details
lm Prinzip ein großer Fels im All.
Básicamente, una roca en el espacio.
Ich habe das Prinzip lediglich weiterentwickelt.
Yo sólo lo llevé un paso más allá.
Und unser Motto lautet im Prinzip :
Y nuestra consigna básicamente es:
Wir waren im Prinzip ihr erster Fall.
Fuimos algo así como su primer caso.
Das ist das Prinzip des einheitlichen Schalters.
Esta es la ventanilla única.
Sie verstehen das Prinzip eines Verhandlungsvorteils nicht.
No entiendes el concepto de la pieza de negociación.
lm Prinzip geht es um einen Type…
- Básicamente se trata de un tip…
Im Prinzip sympathisieren wir mit der Entschließung.
A grandes rasgos simpatizamos con la resolución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum geht es im Prinzip bei Interimsabkommen.
En esencia, en esto es en lo que consisten estos acuerdos interinos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies entspricht dem Prinzip der Subsidiarität.
De eso trata la subsidiariedad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wo bleibt hier das Prinzip der Kohärenz?
¿Dónde está la coherencia?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Viertens das Prinzip der gegenseitigen Anerkennung.
En cuarto lugar, quisiera referirme a la cuestión del reconocimiento mutuo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ganz wichtig ist das Prinzip der Herstellerverantwortung.
El punto de partida de las responsabilidad de los fabricantes resulta esencial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie sind im Prinzip alle in Städten.
Casi todas se encuentran en las ciudades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Prinzip muss in sämtlichen Demokratien gelten.
Es un valor que ha de aplicarse en todas las democracias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und das ist es im Prinzip schon.
Y esto, en teoría, es todo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Definition dieses Prinzips ist allerdings verschwommen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Prinzip sollte sein: Umsicht statt Eile!
Debemos guiarnos por la precaución, no por la precaución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Prinzip lautet: "Eine Aktie - eine Stimme ".
Dicho de otro modo: un hombre, un voto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist das oberste Prinzip der Flotte.
Es la directiva principal de la Flota Estelar.
Ein Prinzip ist ein verdammt schlechtes Argument.
Ese es un pésimo argumento.
Das gleiche Prinzip , nur ohne Nazis.
Lo mismo, pero sin nazis.
- Ich glaube, ich verstehe das Prinzip .
Es ist für mich ein ethisches Prinzip .
Es simplemente cuestión de ética.
Besagt im Prinzip , was Sie gerade sagten.
Básicamente, dice lo que acabas de decir.
Dann sind wir uns im Prinzip einig.
Bien, en esencia estamos de acuerdo.
lm Prinzip haben wir das natürlich.
Bueno, en general, claro está que lo hemos decidido.
Betrifft: „De minimis“-Prinzip für den Verkehrssektor
Asunto: Norma «de minimis» para el sector de transportes
Dieses Prinzip gilt auch beim Design:
Esa sencillez también se demuestra en su diseño:
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie radio
Korpustyp:
Webseite
Tja, im Prinzip gibt es keins.
Veamos, técnicamente no hay ningún problema.
Sachgebiete:
tourismus radio media
Korpustyp:
Webseite
lm Prinzip war es Dan. Nicht Rick.
Fue sobre todo Dan, no Rick.
Dieses Gebiet gehört im Prinzip uns.
Esta área es nuestra, básicamente.
Das ist eine Frage des Prinzips.
ES
Es un asunto de conciencia.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Prinzip Einfaches Einklicken ersetzt aufwendiges Schrauben.
DE
Simplemente introducir con un klick sustituye el costoso atornillar
DE
Sachgebiete:
nautik bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Tradedoubler basiert auf einem einfachen Prinzip :
Tradedoubler se creó sobre la base de una premisa sencilla:
Sachgebiete:
e-commerce finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Yii bevorzugt das Prinzip "Konvention statt Konfiguration".
Yii favorece convenciones sobre configuraciones.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Unsere optische Maus funktioniert jetzt im Prinzip .
Nuestro ratón ya está funcionando.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Dies ist das Prinzip des viralen Teilens.
Esa es la naturaleza de la distribución viral;
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Kostenlose Homepage erstellen im Baukasten-Prinzip :
Sin duda la Mejor Web de Juegos Gratis en Linea !
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Dies liegt aber am Prinzip die-
DE
recinto Hi-Fi. Esto concierne a los diferentes sistemas de concepción
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Auf diesem Prinzip arbeitet die Infrarotheizung.
Esto es exactamente como funciona el calor radiante.
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Mailinglisten funktionieren nach einem sehr simplen Prinzip :
El funcionamiento de las listas de correo es muy sencillo:
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Jonny McConkey erklärt das Prinzip von Dächern.
Jonny McConkey explica el concepto del techo a un entretenido anciano.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
nach dem Prinzip der geteilten oder dezentralen Verwaltung oder
en gestión compartida o descentralizada, o
Dies ist ein Kenntnis-nur-bei-Bedarf-Prinzip .
Esto es información muy restringida.
"Nur das entspricht dem Prinzip der Haushaltswahrheit und Haushaltsklarheit."
La ponente parlamentaria en este tema es la diputada francesa Marielle DE SARNEZ (ALDE).
Gleiche Wettbewerbsbedingungen für alle sind das oberste Prinzip dieser Politik.
La igualdad de condiciones de competencia para todos es el principal elemento de esta política.
Die USA trete das Prinzip der Multilateralität mit Füßen.
Pide al Comité de Vigilancia de la OLAF que examine minuciosamente lo ocurrido.
Aus dem Herkunftsland sei das Prinzip der Dienstleistungsfreiheit geworden.
Señaló la importancia de la directiva de servicios y su contribución al mercado interior.
1979 war das Europäische Parlament im Prinzip ein beratendes Organ.
En 1979 el Parlamento Europeo era básicamente un órgano consultivo.
Das Prinzip der Gleichheit der Staaten müsse beachtet werden.
Devuelta a comisión la propuesta de directiva sobre el crédito a consumidores
Der Zweck der Stiftung ist im Prinzip recht einfach.
La base de la Fundación es muy simple.
Das Prinzip der Hebeleffekte ist schwierig zu definieren.
El apalancamiento es un concepto difícil de definir.
Du scheinst dich mit diesem Prinzip ganz gut auszukennen.
Parece que estás bastante familiarizada con la idea.
Ich habe dem Bericht zugestimmt, der im Prinzip gut ist.
He votado a favor del informe, que en sus trazos generales es de gran calidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch die angestrebte soziale Konvergenz beruht auf demselben Prinzip .
Lo mismo ocurre cuando tratamos de alcanzar la convergencia social.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese halten nämlich Solidarität für ein wichtiges Prinzip .
La solidaridad constituye una preocupación básica para estos últimos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Amsterdamer Vertrag beinhaltet das Prinzip der gemeinwohlorientierten Dienste.
El Tratado de Amsterdam prevé el concepto de servicios de interés general.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat im Prinzip nichts gegen diese Anträge einzuwenden.
En general, la Comisión aprueba esas enmiendas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier ist die Anwendung des "Vorsorge "Prinzips geboten.
Conviene aplicar el concepto de previsión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit wird nicht dem Prinzip der Gegenseitigkeit entsprochen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schweden und Dänemark haben das im Prinzip auch schon angewandt.
De hecho, en Suecia y Dinamarca ya se ha aplicado esto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Trotzdem müssen wir im Prinzip die Maßnahmenkette aufrechterhalten.
Sin embargo, en esencia, no debería romperse la cadena de medidas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gibt es das Prinzip der Unversehrtheit der Union?
¿Hay integridad de la Unión?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Werden Sie stets das Prinzip 'ein Bürger - eine Stimme' akzeptieren?
¿Admitirá usted siempre la máxima de "un ciudadano, un voto"?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen grundsätzlich das Prinzip der Wahlmöglichkeit für den Emittenten.
Básicamente respaldamos la idea de la elección por parte del emisor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das erste Prinzip ist die Gleichheit zwischen den Völkern.
El primero es la igualdad entre las naciones europeas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Prinzip bezieht sich nicht auf sprachbasierte Systeme.
No se aplica a los sistemas basados en la voz.
Er beruht auf dem Prinzip der gegenseitigen Anerkennung.
Se fundamenta en el mutuo reconocimiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Als Liberale sind wir dem Prinzip der freien Forschung verpflichtet.
En nuestra condición de liberales, estamos a favor de la libre investigación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip sind wir mit den Zielen dieses Berichts einverstanden.
Compartimos, en general, los objetivos del presente informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf dringen, dass dieses Prinzips eingehalten wird.
Debemos exigir con firmeza que se respete.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das erste und wichtigste Prinzip ist das der Subsidiarität.
El primero y más importante es el de la subsidiariedad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das läuft nach dem Prinzip "von oben nach unten ".
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte