linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Priorität prioridad 15.641
precedencia 1 .

Verwendungsbeispiele

Priorität prioridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ihre eigenen Prioritäten festgelegt und ihren Bedarf definiert haben;
hayan determinado sus propias prioridades e identificado sus necesidades;
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Priorität sollte dabei zunächst einmal vier zentralen Bereichen für die Entwicklung und Einführung von IVS eingeräumt werden.
En primer lugar, debe concederse prioridad a cuatro principales ámbitos de desarrollo y despliegue de STI.
   Korpustyp: EU DCEP
Man setzt eben Prioritäten. Das gehört zum Leben.
Pero fijas tus prioridades y así es la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Talent ist für jedes gute Unternehmen entscheidend, und die richtigen Mitarbeiter zu finden hat bei uns höchste Priorität.
El talento es la clave de toda gran empresa y contar con la gente adecuada es nuestra máxima prioridad.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herr Posselt, das ist eine Frage der Prioritäten.
- Señor Posselt, es una cuestión de prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss mit dem Präsidenten sprechen, Priorität drei.
Tengo que hablar con el Presidente, prioridad tres.
   Korpustyp: Untertitel
Kompetenz und Zuverlässigkeit unserer Mitarbeiter hat für uns höchste Priorität.
Nuestra prioridad es la competencia y confiabilidad de nuestro personal.
Sachgebiete: verlag marketing verwaltung    Korpustyp: Webseite
Der Nahe Osten repräsentiert die vierte Gruppe dringlicher Prioritäten.
Oriente Medio representa un cuarto conjunto de prioridades urgentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss mit dem Präsidenten sprechen, Priorität drei.
Tengo que hablar con el Presidente, prioridad 3.
   Korpustyp: Untertitel
Daten- und Rechtssicherheit haben bei PlagScan oberste Priorität.
Protección de datos y la política de privacidad tiene en PlagScan máxima prioridad.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Priorität .
wirtschaftspolitische Priorität .
mehrstufige Priorität .
Unterbrechung durch höhere Priorität .
Priorität für die Datenfernübertragung .
Inanspruchnahme der Priorität . .
Priorität für Lokalbetrieb .
Warteschlangensystem mit Priorität .
Fluggesellschaft, der Priorität eingeräumt wird .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Priorität

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lithiumersatz von höchster Priorität.
El reemplazo de litio es necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat erste Priorität.
Eso será lo primero, cuando acabemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo liegt die Priorität?
¿Qué es lo prioritario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Situationen besitzen Priorität?
¿Qué situaciones son prioritarias?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorhaben haben Priorität.
Estos son proyectos prioritarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Nahrungsmittel haben Priorität vor Kraftstoffen"
La Eurocámara admite que las subvenciones a los biocarburantes ya no están justificadas
   Korpustyp: EU DCEP
Eine gründliche Verfassungsreform hat Priorität.
Es prioritario abordar de manera enérgica las reformas constitucionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Rohstoffe haben dabei Priorität?
¿Y qué materias primas son prioritarias en este contexto?
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist jetzt unsere Priorität.
Esa es nuestra oportunidad en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lebensmittelsicherheit genießt oberste Priorität.
La seguridad alimentaria es una cuestión prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der kleine Arsch hat Priorität!
Lo del culo es esencial.
   Korpustyp: Untertitel
Ordne die Verletzten nach Priorität.
Primero, clasifica a las víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen sind nicht seine Priorität.
Las niñas no son su preferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit hat Priorität über ReviverSoft.
La seguridad es primordial para ReviverSoft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Patienten sind unsere Priorität.
Por encima de todo el paciente.
Sachgebiete: film oeffentliches radio    Korpustyp: Webseite
Gastfreundschaft & Service haben oberste Priorität
Hospitalidad y Servicios por encima de todo
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser Kunden sind unsere Priorität.
Nuestros clientes son nuestro primer valor
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Garantie der Nichtortung hat Priorität.
La seguridad contra detección es primordial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfassung sei "Priorität der Prioritäten".
El Parlamento había inicialmente propuesto limitar la prórroga hasta 2010 y el Consejo planteaba 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung und Sanierung von Standorten hat Priorität
Identificación de los terrenos potencialmente contaminados
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmung und Sanierung von Standorten hat Priorität
Identificación de los terrenos contaminados
   Korpustyp: EU DCEP
Die Durchsetzung des Gleichbehandlungsgrundsatzes muss Priorität genießen.
La implementación del principio de igualdad de trato debe ser prioritaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltkrise ist die erste Priorität“.
Yo prefiero asumir la responsabilidad de mi vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Liste der Module, sortiert nach Priorität.
Lista de motores, por orden de preferencia.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine Priorität für den ausgewählten Treiber
Ninguna preferencia por el motor seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Priorität für ein europäisches Patentsystem
Asunto: Priorización de un sistema europeo de patentes
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheit von Kindern hat oberste Priorität
Entre los puntos clave del informe figuran:
   Korpustyp: EU DCEP
- Der Gesundheitsschutz ist eine Priorität geworden.
- La preocupación por la protección sanitaria se ha hecho prioritaria:
   Korpustyp: EU DCEP
Lucilles Fall hat besondere Priorität, Harvey.
El caso de Lucille necesita toda la ayuda posible, Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
Diese politische Angelegenheit hat oberste Priorität.
Este es el asunto político número uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexuelle und reproduktive Gesundheit müssen Priorität haben.
La salud sexual y reproductiva tiene que ser prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat für die Europäische Union Priorität.
Este es un punto importante para la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte und der Demokratisierungsprozess hatten Priorität.
Los derechos humanos y el proceso de democratización eran lo más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihr weiterhin Priorität einräumen.
Le seguiremos dando preferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit des Blutempfängers hat höchste Priorität.
Se debe dar primacía a la seguridad de los receptores de sangre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Frage mit Priorität behandeln.
Debemos abordar este asunto con carácter prioritario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich räume diesen drei Aspekten Priorität ein.
Considero que estos tres asuntos son fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die nachhaltige Landwirtschaft Priorität haben.
La agricultura sostenible debe ser un área prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser stellt natürlich auch eine Priorität dar.
Esta operación también es, por supuesto, una actuación prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion hat drei Aspekten Priorität eingeräumt.
Tres aspectos entrañaban capital importancia para nuestro grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens müssen drei Strategien Priorität haben:
En segundo lugar, hay tres estrategias que deben ser prioritarias:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Drogenbekämpfung muß oberste Priorität genießen.
La lucha contra la droga ha de recibir un trato absolutamente prioritario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Priorität sind natürlich die Arbeitsplätze.
La primera, por supuesto, es el empelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit der Mannschaft genießt oberste Priorität.
La seguridad de la tripulación es ahora primordial.
   Korpustyp: Untertitel
Prototypanlage mit Priorität auf der Sprache
prototipo de "el lenguaje primero"
   Korpustyp: EU IATE
Sie zu retten ist unsere Priorität.
Su rescate es nuestro principal objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Scharfschützen, Priorität der Ziele wie folgt.
Brigada de francotiradores, confirmen los objetivos.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Priorität Hilfstriebwerk, dann Hyperantrieb und Lebenserhaltung.
Lo primero es tener energía auxiliar, luego la hiperpropulsión y el soporte de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzierung von Abhilfemaßnahmen ist eine Priorität.
La financiación de las acciones correctoras será prioritaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine oberste Priorität war die Operation.
Mi preocupación era la integridad de la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Die oberste Priorität ist die Operation.
Mi gran preocupación es la operación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behebung dieses Problems hat oberste Priorität.
Antes de solucionar ese problema, tenemos que agregar más extintores para fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Grenzschutz sei "eine Priorität".
El texto introduce asimismo un nuevo marco interinstitucional.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Priorität, aber Sie sollten dranbleiben.
No es algo prioritario, pero esté al tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigungen in Suribachi haben oberste Priorität.
Es prioritario fortificar el Suribachi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherheit der Kinder hat absolute Priorität. ES
La seguridad de los niños es lo primero. ES
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Keine Priorität beim Zugriff auf die Spielserver
Acceso no prioritario a los servidores.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lhre Sicherheit hat für mich oberste Priorität.
Su seguridad es mi preocupación principal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, oberste Priorität hat die Untersuchung.
Pensé que lo principal sería la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Priorität der South-Stream-Pipeline
Asunto: Estatus prioritario del gasoducto South Stream
   Korpustyp: EU DCEP
Die Priorität müsse Wachstum und Beschäftigung sein.
una unión política " y " una Unión fuerte requiere una
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung und Einordnung von Systemrisiken nach Priorität;
identificar y priorizar los riesgos sistémicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das hat momentan meine oberste Priorität.
Ésa es mi ocupación numero uno en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge hat die Suche nach Alexis Priorität.
Así que tenemos que centrarnos en encontrar a Alexis.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit sollte stets höchste Priorität haben.
La seguridad nunca debe quedar en última instancia;
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheit Ihrer Daten ist unsere Priorität.
Valoramos tus datos, y trabajamos duro para protegerlos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Komfort genießt bei uns höchste Priorität. EUR
Todo está preparado para su comodidad. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie Prioritäts-Kundenservice per Telefon
Atención al cliente por teléfono prioritaria
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schnelle Wege und Priorität am Flughafen
Un circuito fluido y prioritario en el aeropuerto
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sicherheit hat dabei immer oberste Priorität.
En este sentido, la seguridad es siempre absolutamente prioritaria.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bahn    Korpustyp: Webseite
Priorität beim Aussteigen und bevorzugte Gepäckauslieferung
Desembarcar y recoger su equipaje prioritariamente
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Schnelle Wege und Priorität am Flughafen
Elección del aeropuerto de salida
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Priorität auf der ganzen Linie mit SkyPriority
Circuito prioritario siguiendo la señalización SkyPriority
Sachgebiete: luftfahrt musik handel    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Verfassung sei für die EVP-ED-Fraktion die Priorität der Priorität.
(PSE, DE) resaltó que " mucho se ha superado con la Constitución ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbesserung ihrer Lage sollte eine nationale Priorität sein.
Así ocurre, por ejemplo, en países como Francia, Alemania y Holanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch sind sie nach wie vor Flüchtige hoher Priorität.
Son fugitivos federales y tengo la necesidad de detenerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verabschiedung der EU-Verfassung habe absolute Priorität.
Tenemos que recuperar el liderazgo en la educación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bekämpfung von AIDS müsse höchste Priorität habe.
Este Acuerdo sustituye al que estaba en vigor desde septiembre de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon "Priorität der Prioritäten"
Apertura de la sesión y cambios en la agenda
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbesserung ihrer Lage sollte eine nationale Priorität sein.
Las enmiendas son el resultado de un compromiso con el Consejo para terminar el procedimiento en primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
der Priorität der Menschenrechte, der Demokratie und der verantwortungsvollen Regierungsführung;
la promoción de los derechos humanos, la democracia y la buena gobernanza,
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Gedanken der europäischen Strategiedokumente ist höchste Priorität einzuräumen.
La idea de los documentos europeos de estrategia debe ponerse en práctica con carácter altamente prioritario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Eisenbahnverbindung zu den Langstreckenseeverkehrsverbindungen hat genauso Priorität.
La conexión ferroviaria con líneas marítimas de larga distancia es igualmente prioritaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Jugend gebührt oberste Priorität auf der politischen Tagesordnung.
Coloquemos a los jóvenes a la cabeza de la agenda política.
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilität des westlichen Balkan die wichtigste Priorität für 2008
Políticas de Seguridad y Defensa
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Priorität sei ein Konzept für eine europäische Verteidigungspolitik.
También pidió una cooperación más estrecha entre los países europeos en la lucha contra el cáncer y el alzheimer.
   Korpustyp: EU DCEP
Für unsere beiden Institutionen stellt dies eine Priorität dar.
Es un asunto prioritario, tanto para el Parlamento como para el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberste Priorität hat aber die Umsetzung dieser Maßnahmen.
No obstante, la aplicación de estas medidas es muy importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit geriete die wichtigste Priorität der portugiesischen Ratspräsidentschaft in Gefahr.
Esto podría comprometer el principal objetivo de la Presidencia portuguesa del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein erfolgreicher Abzug aus Gaza hat für uns alle Priorität.
Una retirada efectiva de Gaza es prioritaria para todos nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss natürlich der Wahlfreiheit höchste Priorität eingeräumt werden.
El etiquetado es únicamente un primer paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür muss die staatliche Erziehung zu einer Priorität werden.
La educación pública debe cumplir un papel prioritario con este objeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst muss, wie die Berichterstatterin feststellt, dem Screening Priorität zukommen.
En primer lugar, como reconoce la ponente, la exploración debe ser prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen in den Atomwaffensperrvertrag haben noch immer Priorität.
Continúa siendo prioritario invertir en el Tratado de no proliferación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss dieser Frage absolute Priorität einräumen.
La Unión Europea tiene que otorgar un lugar absolutamente prioritario a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit folgender Feststellung schließen: Rettungsmaßnahmen müssen Priorität haben.
Para concluir, quisiera decir que las vidas han de ser lo más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Modell zur Wiederaufnahme des Flugverkehrs hat hier Priorität.
El modelo para la reanudación de los vuelos es lo más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Streitkräften und ihrem möglichen Einsatz wird oberste Priorität eingeräumt.
En su caso prevalecen la ostentación del poder militar y la posibilidad de utilizarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prävention von illegalem Drogenkonsum hat höchste Priorität.
La prevención del consumo de drogas ilegales es un objetivo prioritario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch beispielsweise umweltpolitische Maßnahmen wurden dort als Priorität bereits behandelt.
También allí se trataron ya como prioritarias las medidas de política medioambiental, por ejemplo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte