Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eutelsat hat die Kommission unterrichtet, dass es nicht mehr in der Lage ist, in Asien eine direkte Übertragung von Fernsehdiensten an Privathaushalte anzubieten.
Eutelsat ha informado a la Comisión que ya no es capaz de ofrecer ningún servicio de televisión directa al hogar en Asia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Backhexe, eine mobile Backröhre für Privathaushalte, wird zum ersten Verkaufsschlager
ES
Eveline Bürgi Todavía en los años 90 se podían ver en casi todos los bares, salones recreativos, centros comerciales e, incluso, en algunos hogaresprivados.
Das Leitungswasser der Privathaushalte in der Stadt Treviglio enthalte bis zu 14 µg Chrom pro Liter.
Al parecer, de los grifos de las viviendas de la ciudad de Treviglio sale agua con picos de 14 microgramos de cromo por litro.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben des Direktors der Verbraucherschutzagentur in Irland ist das Heizöl für Privathaushalte in Irland:
¿Puede confirmar la Comisión los datos del Director de la Agencia de Protección del Consumidor relativas al precio del combustible para calefacción doméstica?
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Regionen liegt auch das Einkommensniveau der Privathaushalte am niedrigsten.
En dichas regiones se registra también la menor proporción de clases particulares.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterschiede im Preisniveau für Heizöl für Privathaushalte in den Mitgliedstaaten der EU
Asunto: Variaciones en el nivel de precios del gasóleo de calefacción en los Estados miembros de la UE
Korpustyp: EU DCEP
• der Anteil der Ausgaben für Verkehrsleistungen macht ungefähr 14 % des Budgets eines Privathaushalts aus.
● Los gastos de transporte suponen alrededor del 14 % de un presupuesto familiar.
Korpustyp: EU DCEP
Kleinunternehmen müssen daher wie Privathaushalte behandelt werden, denen man einfache Lösungen sowie Vorfinanzierungen anbieten muss.
Las pequeñas empresas tienen que ser tratadas como viviendas domésticas y se las debe ofrecer regímenes simples y ayudas económicas directas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch bessere Isolation könnte der Energieverbrauch der Privathaushalte um bis zu 5 % gesenkt werden.
Un mejor aislamiento reduciría el consumo energético doméstico hasta en un 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es werden verschiedene Preise für unterschiedliche Nutzergruppen festgelegt (z. B. Privathaushalte, gewerbliche Nutzer).
Se establecen para distintas categorías de usuarios finales (por ejemplo, usuarios residenciales e industriales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nettokreditaufnahme durch die US-amerikanischen Privathaushalte ging zwischen Juli 2007 und August 2009 stark zurück .
En 2009 , el entorno económico internacional se caracterizó por una estabilización gradual de la actividad económica mundial .
Korpustyp: Allgemein
55521000-8 bis 55521200-0 [55521000-8 Verpflegungsdienste für Privathaushalte, 55521100-9
[55521000-8 Servicios de suministro de comidas para particulares, 55521100-9
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem legen sie für Privathaushalte eine verbindliche Sammelquote von 4 kg pro Einwohner und Jahr fest.
Las Directivas también fijan un objetivo obligatorio de recogida de 4 kg por habitante al año en el sector doméstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfügt sie über Indikatoren für die Energieeffizienz des Staates und der Privathaushalte? —
¿Cuenta con indicadores relativos a la actuación del Estado y de los particulares a este respecto? —
Korpustyp: EU DCEP
Die Bank strebt an, die Umstrukturierung der Kredite an Privathaushalte 2012 abzuschließen.
El banco se propone concluir su reestructuración de la deuda de los particulares en 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann sich ein Ersparnisüberschuss auf die Exporte auswirken, wenn die Privathaushalte nichts exportieren?
Y, cuando se confronta la evidencia, todo apunta a la especulación como culpable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Freihand-Illustrationen und Wandmalerei für Privathaushalte,Schulen, Unternehmen und sonstige Interessierte.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Weil der europäische Strommarkt ab Juli 2004 in Bezug auf andere Kreise als Privathaushalte und ab Juli 2007 in Bezug auf Privathaushalte vollständig liberalisiert wird, sollte diese Richtlinie mit den Zielen der Richtlinie über den Elektrizitätsbinnenmarkt in Einklang stehen.
Desde julio de 2004 el mercado europeo de la electricidad está totalmente liberalizado para los clientes no domésticos, y a partir de julio de 2007 lo estará para los clientes domésticos; ello supone que la presente Directiva debería coincidir con los objetivos contemplados en la Directiva sobre el mercado interior de la electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalisierung des griechischen Energiemarkts belastet insbesondere die Privathaushalte, wobei die Gewinne der Versorgergesellschaft sogar mit staatlicher Garantie wachsen.
La liberalización del mercado de la energía aumenta la carga de las familias de clase obrera, al tiempo que asegura la rentabilidad del capital y, además, con garantía estatal.
Korpustyp: EU DCEP
So soll in Deutschland nur jede zehnte im Privathaushalt genutzte Lampe richtig — nämlich auf dem Sondermüll — entsorgt werden.
En Alemania, sólo una décima parte de las lámparas empleadas en el ambiente doméstico se deposita con los residuos adecuados, es decir, con los residuos tóxicos.
Korpustyp: EU DCEP
in Amerika zwischen den massiven Schulden der Privathaushalte und der Regierung sowie den Anforderungen der Steuer- und Währungspolitik;
en EE.UU., entre una enorme deuda doméstica y gubernamental y las exigencias de las políticas fiscal y monetaria;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders enttäuschend ist, daß sich die Grundgebühren für die Privathaushalte in der Hälfte der Mitgliedstaaten beträchtlich erhöht haben.
Resulta particularmente decepcionante que en la mitad de los Estados miembros haya habido un aumento importante de los alquileres para el consumidor doméstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sonderregelung für Irland im Hinblick auf die Wassergebühren für Privathaushalte ist schwächer ausgefallen, als ich mir es gewünscht hätte.
La exención de Irlanda en el caso de la recuperación de los costes del agua para uso doméstico no es tan firme como yo habría deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die realen Konsumausgaben der Privathaushalte erhöhten sich im Berichtsjahr um 3,1 %, wobei sie insbesondere in den Sommermonaten kräftig zulegten .
El consumo privado en términos reales creció a un ritmo del 3,1% en el 2003 , registrando un fuerte incremento especialmente durante los meses de verano .
Korpustyp: Allgemein
Gas zählt zu den wichtigsten Energiequellen sowohl für die Industrie als auch für Privathaushalte in der EU.
El gas es una de las principales fuentes de energía en la UE, tanto para uso doméstico como industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allzweckreiniger sind Produkte, die dazu bestimmt sind im Inneren von Gebäuden, einschließlich Privathaushalte, Gewerbe- und Industriebetriebe, verwendet zu werden.
Por productos de limpieza de uso general se entenderá los productos destinados a su uso en interiores, ya sean viviendas, locales comerciales o instalaciones industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kunde: Seit der Gründung im Jahr 1973 fertigt und montiert Mercury Blinds Jalousien für Privathaushalte und Geschäftskunden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der zunehmende Wettbewerb dürfte zu Preissenkungen für Privathaushalte und Unternehmen führen, die Wettbewerbsfähigkeit erhöhen und Beschäftigung und Wachstum ankurbeln.
ES
Una mayor competencia debería contribuir a reducir los costes para los ciudadanos y las empresas, mejorar la competitividad e impulsar el crecimiento y el empleo.
ES
Trisquel ist eine auf Ubuntu basierende GNU/Linux-Distribution, die auf kleine Unternehmen, Privathaushalte und Bildungseinrichtungen ausgerichtet ist.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Trisquel ist eine auf Ubuntu basierende GNU/Linux-Distribution, die auf kleine Unternehmen, Privathaushalte und Bildungseinrichtungen ausgerichtet ist.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die höheren Energiepreise drücken das Einkaufsniveau der Privathaushalte und heizen die Inflation an, was nicht im Sinne der Kommission sein kann.
Unos precios más elevados de la energía reducen el poder adquisitivo de las familias y aceleran la inflación, lo que, seguramente, no será el objetivo de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Biomasse fördern die Mitgliedstaaten Umwandlungstechnologien, die einen Umwandlungswirkungsgrad von mindestens 85 % für Privathaushalts- und kommerzielle Anwendungen und von mindestens 70 % für industrielle Anwendungen erreichen.
En el caso de la biomasa, los Estados miembros fomentarán las tecnologías de conversión que presenten un rendimiento de conversión de al menos el 85 % en relación con las aplicaciones residenciales y comerciales y de al menos el 70 % en lo que a las aplicaciones industriales se refiere.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sieht der aktuelle Gesamtenergiebedarf in der EU aus und wie wird dieser auf die unterschiedlichen Sektoren (Privathaushalte, Industrie, Landwirtschaft, Verkehr etc.) aufgeteilt? 2.
¿Puede comunicar la Comisión cuál es la actual demanda energética en la UE y cómo se reparte entre los distintos sectores (consumo doméstico, industria, sector agrícola, tráfico, etc.)? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Bedenken oder plant sie eine Untersuchung des Heizölpreises für Privathaushalte in Irland, da dieser der höchste in der Europäischen Union ist?
¿Se siente preocupada la Comisión por el precio del combustible para calefacción doméstica en Irlanda o tiene intención de emprender alguna investigación, visto que es el más caro de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
es ermöglichen, ein Sammelziel für Elektro- und Elektronikaltgeräte aus privaten Haushalten in Form eines Prozentsatzes der an Privathaushalte verkauften Elektro- und Elektronikgeräte zu bestimmen
formular un objetivo de recogida de estos residuos en forma de porcentaje de la cantidad de aparatos eléctricos y electrónicos vendidos a usuarios particulares
Korpustyp: EU DCEP
7. erinnert daran, dass man sich zur Vermeidung künftiger Finanzkrisen mit den Ursachen effektiv befassen muss, insbesondere übermäßige Verschuldung der Privathaushalte, wachsende Ungleichheit und Leistungsbilanz-Ungleichgewichte;
Recuerda que, para impedir que en el futuro se produzcan crisis financieras, deben abordarse las causas subyacentes, y que es preciso abordar de manera eficaz sobre todo el excesivo endeudamiento privado, la cada vez mayor desigualdad y los desequilibrios comerciales y de cuenta corriente;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Informationen über die durchschnittlichen Strompreise für Privathaushalte und Unternehmen in Belgien im Vergleich zu den Preisen in den Nachbarländern erteilen?
¿Puede facilitar la Comisión información sobre las tarifas eléctricas relativas medias que se cobran a los particulares y a las empresas belgas, comparándolas con los precios aplicados en los países vecinos?
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet konkret, dass dieses Geld für jene, die es am meisten benötigen — Privathaushalte sowie kleine und mittlere Unternehmen —, nicht verfügbar ist.
Esto se traduce a la práctica en que este dinero no está disponible para quien más lo necesita, que son las familias y las PYMES
Korpustyp: EU DCEP
Nicht nachvollziehen lässt sich überdies die Absicht, die Wettbewerbsöffnung im Energiesektor fortführen zu wollen, indem ein ursprünglich für den gewerblichen Bereich entwickeltes System einfach auf Privathaushalte ausgeweitet wird.
Además, es inconcebible que pretendamos continuar con la apertura a la competencia del sector de la energía extendiendo a los particulares un régimen inicialmente concebido para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ländern, in denen eine solche Entflechtung besteht, sind die Energiepreise für Privathaushalte in den Jahren 1998-2006 um durchschnittlich 3 % gestiegen.
En los países donde se ha implantado la separación, la subida media de los precios de la energía para usuarios domésticos fue el 3 % durante 1998-2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals hatte der Erdölpreis die Marke von 140 USD pro Barrel erreicht, was sich auf die Wirtschaft insgesamt und auf die Privathaushalte in der Europäischen Union auswirkte.
En aquel momento, el crudo alcanzaba un precio de 140 dólares el barril, con efectos vitales sobre la economía general y sobre los individuos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten diese Änderungsanträge morgen keine Zustimmung finden, wäre dies ein Signal zur EU-weiten Einführung der Verbrauchsmessung und von Wassergebühren für Privathaushalte.
A menos que estas enmiendas reciban mañana un fuerte apoyo, transmitiremos el mensaje de que en todos los Estados miembros de la Unión Europea deberá aplicarse la medición y tarificación del agua para el consumo doméstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Energieeffizienz, insbesondere die Entwicklung und Einführung von Energieeffizienzstandards und die Umsetzung von Energieeffizienzmaßnahmen in verschiedenen Sektoren (Industrie, Handel, öffentlicher Sektor und Privathaushalte) sowie flankierende Bildungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen,
la eficiencia energética, especialmente el desarrollo y la introducción de normas de eficiencia energética y la aplicación de medidas de eficiencia energética en distintos sectores (industriales, comerciales, públicos y domésticos), así como actividades de acompañamiento pedagógicas y labores de sensibilización;
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Jahren vor Ausbruch der Krise war die Nettokreditaufnahme der US-amerikanischen Privathaushalte einer der wesentlichsten strukturellen Faktoren für die Ausweitung des Leistungsbilanzdefizits in den Vereinigten Staaten .
Así pues , el Eurosistema vigila estrechamente y analiza las políticas macroeconómicas y la evolución subyacente en los países no pertenecientes a la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Es besteht natürlich die Befürchtung, daß sich die Betreiber auf die gewinnträchtigsten Segmente dieses Markts konzentrieren, und das ist sehr häufig nicht der normale Privathaushalt.
Lo que tememos es, naturalmente, que los operadores se concentren en los segmentos más provechosos de este mercado, segmentos que, muy a menudo, no corresponden a los consumidores corrientes del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist die Verschuldung der Privathaushalte und Unternehmen in vielen neuen Mitgliedstaaten seit 2004 auf Grund aggressiver grenzüberschreitender Investitionen sogar bis um das Zehnfache angestiegen.
Primero, como resultado de la agresiva inversión transfronteriza, desde 2004 la deuda de las economías domésticas y la deuda empresarial en muchos Estados miembros recién incorporados ha aumentado, hasta incluso multiplicarse por 10.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das schrittweise Herangehen für durchaus realistisch: Die Marktöffnung für zunächst alle Verbraucher außer den Privathaushalten und danach für die Privathaushalte stellt eine übersichtlichere Lösung dar.
Reconozco que el enfoque paso a paso es realista: primero todos los consumidores no domésticos y luego los domésticos, como apertura progresiva, es un proceso más ordenado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grund dessen wird aber nicht mehr Energie verbraucht. Energie ist nämlich sowohl für die Unternehmen als auch die Privathaushalte weiterhin mit hohen Kosten verbunden.
Esto, sin embargo, no tendrá como consecuencia un mayor consumo energético, puesto que la energía es y sigue siendo un gran gasto tanto para las empresas como para los particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Biomasse fördern die Mitgliedstaaten Umwandlungstechnologien, die einen Umwandlungswirkungsgrad von mindestens 85 % für Privathaushalts- und kommerzielle Anwendungen und von mindestens 70 % für industrielle Anwendungen erreichen.
En el caso de la biomasa, los Estados miembros fomentarán las tecnologías de conversión que permitan una eficiencia de conversión de al menos un 85 % para aplicaciones residenciales y comerciales y de al menos un 70 % para aplicaciones industriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem Wirtschaftsabschwung zu begegnen, hat Luxemburg außerdem unlängst Maßnahmen, darunter eine Verringerung der Unternehmensbesteuerung und eine finanzielle Unterstützung der Privathaushalte mit niedrigem Einkommen, angekündigt.
Además, como respuesta a la ralentización económica, Luxemburgo ha anunciado recientemente unas medidas entre las que se incluyen una menor fiscalidad de las empresas y una ayuda a las familias con menores ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Hauptlieferanten sind auf dem Markt für Privathaushalte tätig, weitere Unternehmen im Bereich der Großverbraucher [14]. Auf den Erdgasmärkten ist ebenfalls eine genügende Anzahl von Unternehmen aktiv.
En el sector minorista hay también un número suficiente de operadores, pues existen seis suministradores principales en el mercado nacional y otras empresas que operan en el sector dirigido al gran consumidor [14]. Los mercados gasísticos se caracterizan también por un número suficiente de operadores y puede resumirse como sigue.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vertrauen der Privathaushalte und der Unternehmen hat beträchtlich gelitten, und die Ausbreitung der Krise wirkt sich nachteilig auf den Export der Länder des Euro-Währungsgebiets aus.
La confianza de las familias y las empresas se ha deteriorado considerablemente y la propagación de la crisis está repercutiendo negativamente en las exportaciones de los países de la zona del euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
BFP sind insofern besser mit den auf der zweiten Ebene vertriebenen Finanzprodukten vergleichbar, als sie im Allgemeinen an Privathaushalte verkauft werden.
Los BFP se parecen más a los productos financieros minoristas puesto que suelen venderse a familias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zunahme von Krediten an Privathaushalte setzt sich über dieses Datum hinaus fort und liegt bei Crédit Mutuel höher als bei seinen wichtigsten Konkurrenten.
El crecimiento de los préstamos a particulares continuó después de esa fecha y siguió siendo mayor en el caso del Crédit Mutuel que en el de sus principales competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Landkreisen wie San Francisco Logueche, Santa María Peñoles, Santiago Tlazoyaltepec, San Esteban Atatlahuca, San Juan Lajarcia und Santiago Nundiche haben weniger als 1% aller Privathaushalte ein Entwässerungssystem.
En municipios como San Francisco Logueche, Santa María Peñoles, Santiago Tlazoyaltepec, San Esteban Atatlahuca, San Juan Lajarcia y Santiago Nundiche, el porcentaje de viviendas particulares habitadas con drenaje es menor al 1%.
Heute gehören Multimediakomponenten, wie Full-HD-Bildschirm, Beamer und Spielekonsole, zu fast jeder Einrichtung im Privathaushalt wie im Büro oder Hotel.
DE
En la actualidad, los componentes multimedia como la pantalla Full-HD, el proyector y la videoconsola se encuentran en casi cualquier estilo de decoración de un ambiente privado como la oficina o un hotel.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
FOAMPSA bietet eine umfangreiche Palette eigener und weiterbearbeiteter Artikel, die für die Herstellung von opaken Vorhängen für das Gastgewerbe, Krankenhäuser, öffentliche Einrichtungen und für Privathaushalte bestimmt sind.
FOAMPSA ofrece una amplia gama de artículos propios y acabados, destinados a la confección de cortinas de opacidad para hostelería, hospitales, sectores públicos así como para el uso doméstico.
in der Erwägung, dass nach heutigen Prognosen 71% der Endnachfrage nach Erdöl im Jahr 2020 auf den Verkehrssektor, 7 % auf die Industrie, 8 % auf den Dienstleistungssektor und 14 % auf die Privathaushalte entfallen werden,
Considerando que de acuerdo con las previsiones actuales, el 71% de la demanda final de petróleo en el año 2020 procederá del sector de los transportes, el 7% de la industria, el 8% del sector de servicios, y el 14% de los particulares,
Korpustyp: EU DCEP
Kann sich die Europäische Kommission zu dem Problem äußern, dass Unionsbürger, die in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem Herkunftsstaat ansässig sind, für ihren Privathaushalt höhere Wasser- und Stromgebühren („domestic“) als die für Inländer berechneten Gebühren („residential“) zahlen müssen?
¿Puede la Comisión Europea presentar una declaración sobre la cuestión de que a los ciudadanos de la UE que residen en un Estado miembro distinto al de su nacionalidad, se les cobren tarifas de consumo de agua y electricidad «domésticas» más altas que las tarifas «residenciales» que se les cobran a los nacionales?
Korpustyp: EU DCEP
Unter dem Fehlschlagen der konkreten Erfahrungen der Deregulierung des Sektors ist zu verstehen, dass die Preise für die Endverbraucher — Privathaushalte und Unternehmen — entgegen den Versprechen gestiegen statt gesunken sind.
Por fracaso de las experiencias concretas de desregulación del sector se debe entender que, al contrario de lo prometido, los precios al consumidor final —familias y empresas— aumentaron en vez de disminuir.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzmarktkrise, die im Herbst 2008 zu einem Beinahe-Zusammenbruch des Bankensystems führte, hat nunmehr Auswirkungen auf die gesamte Wirtschaft, weil die Ausgaben der Privathaushalte wie auch gewerbliche Investitionen infolge des verknappten Kreditangebots schrumpfen.
La crisis de los mercados financieros, que en otoño de 2008 presenció cómo el sistema bancario estaba a punto de desplomarse, ahora tiene repercusiones sobre el resto de la economía, a medida que el estrangulamiento del crédito afecta al gasto doméstico y a la inversión industrial.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie nicht der Auffassung, dass der Abschluss dieser Angelegenheit zum Nutzen der Privathaushalte und der Bevölkerungsgruppen mit besonderem Interesse an einem Eigenheim unter sozialen Gesichtspunkten spezielle Aufmerksamkeit verdient?
¿No cree que, desde el punto de vista social, la conclusión de la iniciativa merece una atención particular, en beneficio de las familias y los grupos interesados en la vivienda?
Korpustyp: EU DCEP
Die Vermeidung von Energieverschwendung ist schon allein und aus einer völlig eigennützigen Perspektive als positiv zu bewerten. Durch die Verbesserung der Energieeffizienz sollten Kosten für Privathaushalte und Unternehmen sinken.
Pero la eliminación de los residuos energéticos es positiva en sí misma y desde un punto de vista puramente egoísta; mejorar la eficiencia energética debería reducir los costes para las viviendas y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch die folgende Zusatzfrage stellen: Laut der Strategie Europa 2020 ist unser Ziel ein digitaler Binnenmarkt für Privathaushalte und Unternehmen, was Chancengleichheit in Bezug auf den Zugang aber auch in Bezug auf die Entwicklung bedeutet.
Quisiera plantear la siguiente pregunta complementaria: La Estrategia Europa 2020 establece que uno de sus objetivos es que las familias y las empresas puedan beneficiarse de un mercado único digital, lo cual implica la igualdad de oportunidades en cuanto al acceso y, del mismo modo, la igualdad de oportunidades en cuanto al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich brauchen wir Erdgas, nicht zuletzt für Privathaushalte, doch es geht bei diesen Berichten vor allem darum, die Gasversorgung der EU per Regulierung der Kontrolle durch die EU zu unterstellen.
Obviamente necesitamos gas natural, especialmente para uso doméstico, pero la idea central de estos informes es que el suministro de gas a la UE esté controlado por la propia UE mediante la regulación del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begründung : Um die Durchführung zusätzlicher statistischer Erhebungen zu vermeiden , sollte klargestellt werden , dass die Mitgliedstaaten die Ergebnisse aus den Erhebungen über die Privathaushalte auf der Grundlage sonstiger vorhandener Daten aktualisieren können .
Explicación : Con vistas a evitar la realización de encuestas estadísticas adicionales , debería aclararse que los Estados miembros pueden asimismo actualizar los resultados de las encuestas sobre los presupuestos familiares sobre la base de otros datos disponibles .
Korpustyp: Allgemein
Könnte man die Menge von Pflanzenschutzmitteln, die für nicht-landwirtschaftliche Verwendungen wie Golfplätze, Parkanlagen, Flugplätze, Eisenbahnanlagen, Straßenränder, Privathaushalte und -gärten genutzt werden, von der Gesamtmenge ableiten, also Gesamtmenge minus Menge der Produkte für den Einsatz in der Landwirtschaft?
¿Se podrían deducir las cantidades de productos fitosanitarios para usos no agrícolas, como campos de golf, parques, aeropuertos, arcenes de las carreteras, viviendas y jardines, fijándonos en las cantidades totales; es decir, la cantidad total menos los productos de uso agrícola?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union erlebt die Auswirkungen dieser veränderten Erdölpreise in Form von gestiegenen Inflationsraten, höheren Ausgaben der Privathaushalte, Problemen in der Landwirtschaft und in der Fischerei, im Verkehrssektor und in verschiedenen anderen Branchen.
La Unión Europea experimenta las repercusiones de este cambio del precio en forma de mayor inflación, mayores gastos domésticos, problemas en los sectores agrícola y pesquero, en el transporte y en diversas industrias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei darauf hingewiesen, dass eine der Ursachen für diese beispiellose Hochwasserkatastrophe die unkoordinierte Entwicklungsplanung - die in einigen Fällen auch Überschwemmungsgebiete betraf - und die Weigerung einiger Versicherer, Privathaushalte und Unternehmen zu versichern, war.
Cabe señalar que uno de los factores que provocaron estas inundaciones sin precedente fue la falta de coordinación de los proyectos de desarrollo que, en algunos casos, incluían llanuras aluviales y que algunas empresas de seguros se niegan a asegurar a determinados usuarios particulares y empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Zuverlässigkeit und keine Diskriminierung; wir brauchen Hilfe im Hinblick auf Maßnahmen zur Energieeffizienz, insbesondere für Privathaushalte; und wir müssen mehr Gewicht auf die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen der Anbieter legen.
Necesitamos fiabilidad y la no discriminación; necesitamos ayuda para la adopción, en particular a nivel doméstico, de medidas de eficiencia energética; y necesitamos que se haga hincapié en las necesidades del servicio público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dieser Abstimmung muss damit begonnen werden, die Produkte, die Energie verbrauchen - ganz gleich, ob sie für den Privathaushalt oder für kommerzielle oder industrielle Zwecke bestimmt sind - mit den neuen Energieeffizienzetiketten auszustatten, um die Konsumenten besser zu informieren.
Después de esta votación, los productos que consumen energía -tanto si son para uso doméstico como para uso comercial o industrial- deben empezar a mostrar la nueva etiqueta sobre eficiencia energética con el fin de informar mejor a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch dagegen, dass im Bereich der Energieeffizienz auf der Liberalisierung des Marktes bestanden wird, vor allem für die Privathaushalte ab Juli 2007, wie es die Berichterstatterin in einigen Vorschlägen tut.
Sin embargo, no oponemos al hincapié que se hace, a propósito de la eficiencia energética, en la liberalización del mercado, sobre todo para el consumo nacional, a partir de julio de 2007, según se refleja en algunas de las propuestas de la ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Wir haben die Verpflichtung, die Aufrechterhaltung der Versorgung und der Tarife für die Privathaushalte, die Sicherheit des Netzes sowie die Investitionspflicht der privaten Erzeuger bzw. Verteiler auf der Grundlage von vertraglichen Bindungen zu gewährleisten.
3. Debemos garantizar la protección del servicio y de los precios al consumidor doméstico, la seguridad de la red, la obligación de inversión para los productores o distribuidores privados desde el punto de vista de las obligaciones contractuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italiens Wirtschaft wird seit mehreren Jahren durch das schwache Produktivitätswachstum und die dauerhaft über dem BIP liegenden öffentlichen Schulden gebremst, wenngleich der Schuldenstand des Unternehmenssektors und der Privathaushalte relativ niedrig ist.
La economía de Italia se ha visto frenada durante varios años por el débil crecimiento de la productividad y por un nivel de deuda pública persistentemente superior al PIB, si bien la deuda en el sector empresarial y en el ámbito familiar es relativamente baja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dem Wirtschaftsabschwung zu begegnen, hat Österreich ferner unlängst Maßnahmen unter anderem zur Steuersenkung und zur zusätzlichen finanziellen Unterstützung der Privathaushalte, zur Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungsmöglichkeiten für die KMU sowie vorgezogene Investitionen in Infrastruktur, Energieeffizienz und FuE angekündigt.
Además, como respuesta a la ralentización de la economía, Austria anunció recientemente una serie de medidas, como la reducción de la fiscalidad y un mayor apoyo financiero a las familias, una acceso más fácil de las PYME a la financiación y una mayor inversión en infraestructura, eficiencia energética e I+D.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Sache hob die Kommission hervor, dass durch die angemeldete Maßnahme ausschließlich die Bereitstellung von Breitbandanschlüssen für Wirtschaftsparks und öffentliche Einrichtungen und nicht für Privathaushalte gefördert werden sollte.
En ese asunto, la Comisión señaló que la medida notificada se refería al apoyo para el suministro de conectividad de banda ancha solo para parques empresariales y organizaciones del sector público en una zona de Toulouse, que excluía el sector residencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die energische Umsetzung solcher nationalen Pakete soll zur Absicherung der finanziellen Stabilität, zur Wiederherstellung der normalen Funktionsweise der Kreditmärkte und zur Stärkung der Verfügbarkeit von Krediten für Unternehmen und Privathaushalte beitragen, wobei allerdings gleiche Ausgangsbedingungen im Binnenmarkt gewahrt werden müssen.
Una enérgica aplicación de estos planes nacionales debería contribuir a salvaguardar la estabilidad financiera, restaurar el funcionamiento normal de los mercados crediticios y mantener la disponibilidad de crédito para la actividad empresarial y las familias, manteniendo la igualdad de condiciones en el mercado interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein persönliches Einzelkonto, das zu einem Privathaushalt mit einer Adresse gehört und das von einer Privatperson eröffnet wurde und von uns gewartet wird, damit diese Person in dem Online Casino Glücksspiele spielen kann.
una cuenta personal y única perteneciente a una dirección de residencia, abierta por un individuo y mantenida con nosotros para permitirle a dicha persona jugar juegos en el Casino Online;
5.3 Sie dürfen nur ein Spielerkonto haben, für das Sie sich durch Verwendung Ihres eigenen, richtigen Namen anmelden und jedes Spielerkonto darf nur einen einzigen Kontohalter haben, der zu einem Privathaushalt gehört.
5.3 Usted puede tener sólo una Cuenta de Jugador, para lo cual se inscribirá usando su propio nombre correcto, y cada Cuenta de Jugador tendrá solo un titular personal perteneciente a una dirección doméstica familiar.
(18) Entscheidend ist, dass in den Fällen, in denen der Markt hierzu nicht mehr in der Lage ist, die Erdgasversorgung insbesondere für Privathaushalte und andere geschützte Verbraucher, wie Schulen und Krankenhäuser, aufrechterhalten wird.
(18) Es importante que se mantenga el suministro de gas, en particular para los clientes domésticos y otros clientes protegidos, como los establecimientos escolares y los hospitales, en los casos en que el mercado no pueda continuar abasteciéndolos.
Korpustyp: EU DCEP
(18) Entscheidend ist, dass in den Fällen, in denen der Markt hierzu nicht mehr in der Lage ist, die Erdgasversorgung insbesondere für Privathaushalte einschließlich schutzbedürftiger Verbraucher, sowie geschützte Verbraucher, wie Schulen und Krankenhäuser, durch die Mitgliedstaaten aufrechterhalten und erbracht wird.
(18) Es importante que los Estados miembros mantengan y aseguren el suministro de gas, en particular para los clientes domésticos , incluidos los clientes vulnerables, y otros clientes protegidos como los establecimientos escolares y los hospitales, en los casos en que el mercado no pueda continuar abasteciéndolos.
Korpustyp: EU DCEP
Studien belegen, dass jeder Dollar eines Darlehens von einer Mikrofinanzierungsinstitution die Ausgaben eines Privathaushaltes im ersten Jahr um fast 10 Prozent erhöht und dass der Nutzen weitere 30 Jahre anhält.
Los estudios hechos al respecto muestran que cada dólar prestado por una entidad de microfinanciación aumenta el gasto familiar casi en un 10 por ciento en el primer año y que los beneficios se mantendrán durante otros 30 años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem ein Übereinkommen mit dem Rat heute in Zweiter Lesung vom Europäischen Parlament bestätigt wurde, wird eine neue Richtlinie mit dem Ziel, Energieeinsparungen beim Verkauf von Energie an Endverbraucher (Privathaushalte und öffentlicher Sektor) zu fördern, demnächst in Kraft treten.
Hoy el Parlamento ha dado un paso adelante en la buena dirección aprobando un acuerdo con el Consejo sobre una directiva que promueve el ahorro energético entre los Estados miembros y un uso más eficaz de la energía suministrada a los consumidores privados o al sector público
Korpustyp: EU DCEP
Die Effekte der Konjunkturmaßnahmen werden zudem Anfang des nächsten Jahres allmählich im Sande versiegen, sodass eine höhere Nachfrage der Privathaushalte erforderlich sein wird, um ein dauerhaftes Wachstum zu stützen.
Además, los efectos de la política de estímulo se disiparán a principios del año próximo, con lo que hará falta una mayor demanda privada para apoyar el crecimiento continuo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beratung bei einer Reihe von Innovationsprojekten in Singapur und der Region, inklusive der Phase 2 eines „Intelligenten Energiesystems“ (IES), einem Pilotverfahren zum Testen der verschiedenen IES-Infrastrukturanwendungen für Handels- und Industriekunden sowie Privathaushalte;
Asesoramos en una serie de proyectos innovadores en Singapur y la región, incluso sobre la fase 2 del proyecto piloto "Sistema de Energía Inteligente" (IES) para poner a prueba la infraestructura de IES en diferentes aplicaciones para clientes comerciales e industriales, y viviendas y ensayos de respuesta de la demanda;
In der griechischen Presse veröffentlichten Umfragen zufolge beliefen sich die Gesamtausgaben der Privathaushalte für Schulbildung in Griechenland im Jahr 2002 auf 1 770 000 000 EUR, was ungefähr 2,8 % der gesamten Privatausgaben in Griechenland und 1,2 % des Bruttoinlandsprodukts des Landes ausmacht.
Según un estudio publicado en la prensa griega, el coste de los gastos privados de educación ascendió en total en el año 2002 en Grecia a 1 770 000 000 euros, lo cual equivale al 2,8 % de los gastos privados totales de los griegos y al 1,2 % del PNB del país.
Korpustyp: EU DCEP
(18) Entscheidend ist, dass in den Fällen, in denen der Markt hierzu nicht mehr in der Lage ist, die Erdgasversorgung insbesondere für Privathaushalte sowie für eine begrenzte Zahl sonstiger Verbraucher, vor allem Erbringer wichtiger öffentlicher Dienstleistungen, die von den betreffenden Mitgliedstaaten entsprechend festgelegt werden können, aufrechterhalten wird.
(18) Es importante que se mantenga el suministro de gas, en particular para los clientes domésticos y un número limitado de clientes adicionales, en especial clientes que prestan importantes servicios públicos, que podrán definir los propios Estados miembros interesados , en los casos en que el mercado no pueda continuar abasteciéndolos.
Korpustyp: EU DCEP
In Frankreich würde das die Zerschlagung der Electricité de France bedeuten, die ihre Effizienz unter Beweis gestellt hat.Von dieser Politik würden allein die Großkunden profitieren, vor allem die Großindustrie, während die kleinen Unternehmen und die Privathaushalte das Nachsehen hätten, wie das in Großbritannien bereits der Fall ist.
Los únicos beneficiarios serían los grandes consumidores, sobre todo las grandes empresas industriales, y ello en detrimento de las pequeñas empresas y de los usuarios domésticos, siguiendo el ejemplo de lo que se ha hecho en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Bestimmungen (Artikel 9, Absatz 4) sehen vor, dass ein Mitgliedstaat "nicht gegen diese Richtlinie " verstößt, wenn die Entscheidung, "in Übereinstimmung mit eingeführten Praktiken " keine Wassergebühren für Privathaushalte einzuführen, "die Zwecke dieser Richtlinie und die Verwirklichung ihrer Ziele nicht in Frage " stellt.
Las disposiciones clave - apartado 4 del artículo 9 - afirman que un Estado miembro "no incumplirá esta Directiva" si la decisión de no exigir el pago del agua para uso doméstico sobre la base de "prácticas establecidas no compromete los fines y la realización de los objetivos de la presente Directiva".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese selektive Sammlung zu ermöglichen, wurde ein Szenario konzipiert, das Privathaushalte verstärkt dazu anhalten soll, ihre gebrauchten Rauchdetektoren bei einer Sammelstelle abzugeben, von der diese Detektoren — in einigen Fällen über eine zweite Sammelstelle oder ein Zwischenlager — zu einer Behandlungsanlage befördert werden können.
Para posibilitar esta recogida selectiva, se ha elaborado un plan para animar a los usuarios particulares a que lleven sus detectores de humo usados a un punto de recogida a partir del cual serán transportados a una instalación de procesamiento, a veces mediante un segundo punto de recogida o un lugar de almacenamiento intermedio.