linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Privatperson particular 842
persona particular 23 persona privada 11

Verwendungsbeispiele

Privatperson particular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jeder kann einen Auftrag auf twago ausschreiben – vom Großunternehmen bis hin zur Privatperson. ES
Cualquier persona puede publicar un proyecto en twago: desde particulares a grandes empresas. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dies gilt sowohl für Gewerbetreibende als auch für Privatpersonen.
Ésta se aplica tanto a empresas como a particulares.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Gelder von Privatpersonen, die unsere Ziele teilen.
Obtenemos fondos de particulares que apoyan nuestra caus…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Weitergabe der Meldedaten an Privatpersonen ist nicht möglich. DE
No es posible facilitar datos de empadronamiento a particulares. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Artikel 295 EGV unterscheidet nicht zwischen Eigentum der öffentlichen Behörden und Privatpersonen.
Con arreglo al artículo 295 del Tratado CE, el Tratado no discrimina entre propiedad de las autoridades públicas y de particulares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residencial Computer Service ist ein Dienstleistungsbetrieb für Privatpersonen und Firmen.
Residencial Computer Service presta servicios para particulares y empresas.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anmerkungen: Die Regelung wurde eingeführt, damit Privatpersonen ihre chemischen Kleinabfälle bei einer einzigen Stelle abgeben können.
Observaciones: el plan se creó para permitir a los particulares depositar pequeñas cantidades de desechos químicos en un determinado punto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaufen Sie das Auto von einem gewerblichen Autohändler oder von einer Privatperson? ES
si se lo compras a un vendedor profesional o a un particular. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Ich bin beeindruckt vom Ausmaß der raschen internationalen Taten der Staatengemeinschaft und der Spenden von Privatpersonen.
Estoy impresionado por la rápida actuación de la comunidad internacional y por los donativos de particulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michelin Travel Partner stellt seine gesamte Expertise in den Dienst von Privatpersonen und von Unternehmen. ES
Michelin Travel Partner pone todas sus competencias al servicio de los particulares y también de las empresas. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Privatperson"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind Privatpersone…und unterhalten uns mit einer anderen Privatperson.
Somos ciudadanos que hablamos con una chic…
   Korpustyp: Untertitel
bei einer Privatperson: der Mitgliedstaat, in dem sie/er ihren/seinen Wohnsitz hat.
si se trata de un individuo, el Estado miembro en el que tenga su residencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Ich möchte mich zu dieser Sache als Privatperson äußern.
autor. - Señora Presidenta, voy a hablar a título personal sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesischen Behörden behaupten, dass der Dalai Lama eine Privatperson ist.
Las autoridades chinas dicen que el Dalai Lama es una persona reservada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gericht kann während eines Prozesses ein Gutachten anfordern, eine Privatperson aber kann dies nicht.
Un tribunal puede solicitar un dictamen consultivo durante un juicio, pero no así un individuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann eine Privatperson den Staat als Anbieter von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse ersetzen?
¿Cómo puede un individuo privado reemplazar al Estado como proveedor de un servicio de interés general?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Privatperson muss den Nachweis erbringen, dass die Ehe geschlossen oder das standesamtliche Aufgebot bestellt ist.
el interesado deberá demostrar que su matrimonio ha tenido lugar o que se han iniciado las gestiones oficiales para su matrimonio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der derzeitige Domaininhaber eine Privatperson ist, muss das Antragsformular vom Domaininhaber unterschrieben werden. ES
Si el actual titular es una persona física, el formulario de solicitud debe estar firmado por el titular del nombre de dominio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
4. Annahme von Vergütung für in der Eigenschaft als Privatperson geleistete Tätigkeiten ES
4. Aceptación de remuneración de actividades desarrolladas a título personal ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Um festzustellen, ob die verbrauchsteuerpflichtigen Waren für eine Privatperson bestimmt sind, berücksichtigen die Mitgliedstaaten insbesondere: ES
Para determinar si los productos sujetos a impuestos especiales están destinados al uso propio, los Estados miembros deberán tener en cuenta: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Organisation (wenn Sie sich als Privatperson anmelden, wiederholen Sie bitte Vor- und Nachname)
Organizacion (o, si es un pedido personal, repita su nombre y apellido)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Personenbezogene Informationen“ sind Informationen, durch die Sie als Privatperson identifiziert werden.
“Información Personal” es la información que le identifica a usted como persona.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie hatten Sex mit einem Senator auf dem Parkplatz von Sea World. Und jetzt wollen Sie Privatperson sein?
Te has acostado con un Senador en el parking del Acuarama. ?Y hablas de vida privada?
   Korpustyp: Untertitel
Für mich hat die Unterscheidung von Keynes zwischen der Agenda der Privatperson und der des Staates noch immer Gültigkeit.
Me sigue pareciendo útil la distinción que hacía Keynes entre la agenda y la no agenda de la política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch hier hoffe ich als Privatperson, daß man in Großbritannien die BBC in ihrer jetzigen Form beibehält.
También en este caso, mi postura personal es que espero que en Gran Bretaña se mantenga la BBC tal como está.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere die Versicherung von Herrn Verheugen, er habe sich in dem Interview auf Deutschland bezogen und als Privatperson gesprochen.
Acepto la explicación del Comisario Verheugen de que hablaba en un contexto alemán y a título personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ungarn — ähnlich wie in den anderen EU-Mitgliedstaaten — darf der ursprüngliche Eigentümer von mineralischen Rohstoffen keine Privatperson sein.
La intervención de Hungría al someter la actividad minera a supervisión administrativa sirve intereses generales y no comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du verkommst zur Privatperson und kaufst mit unserem Geld eine Honda. Du läufst über zu den Schweinen! Du verrätst mich.
Cuando te compras una Honda, con nuestra past…para pasearte por París, te alejas de nosotros…te acercas a los cerdos y me traicionas a mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Übernahmeangebot von einer Privatperson in deren eigenem Namen und für sie selbst muss nicht angekündigt werden.
Si se hace una oferta de adquisición por un individuo particula…...actuando en su propio nombre, no hay necesidad de anunciarlo.
   Korpustyp: Untertitel
[…] ist ein im Private Equity Investment tätiger Investmentfonds, dessen Besitzer (eine Privatperson) auch 100 % der Anteile an […] hält [26].
[…] es un fondo de inversión que invierte en el mercado privado de capitales y cuyo propietario (una persona física) posee también el 100 % de la empresa […] [26].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Privatperson auf Fuerteventura hat Garden Grass Canarias damit beauftragt, 200qm ungenutzte Flächen in ein Putting Green zu verwandeln.
Un propietario privado en Fuerteventura pidió a Garden Grass Canarias que convirtiera 200m2 de un solar que no usaba en un putting green.
Sachgebiete: gartenbau tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie könnte ein Bürger der Union vor einem nationalen Gericht derartige Bestimmungen, sofern sie die Rechtsposition einer Privatperson erheblich beeinflussen, durchsetzen oder gegebenenfalls für unanwendbar erklären lassen?
Y en el caso de que afecten de forma significativa a su situación jurídica, ¿qué vías tiene el ciudadano de la Unión para recurrir ante los órganos jurisdiccionales nacionales con el fin de forzar la aplicación de dichas normas o, en otros casos, conseguir que se declaren inaplicables?
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss jedoch deutlich gemacht werden , dass solche wissenschaftlichen oder akademischen Beiträge von den Adressaten in ihrer Eigenschaft als Privatperson geleistet werden und die EZB nicht involvieren .
Sin embargo , es necesario puntualizar que las colaboraciones de los destinatarios en el terreno acadØmico o científico se efectuarÆn a título personal y no comprometerÆn al BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sollten den Präsidenten der EZB jedes Jahr über die Tätigkeiten , die sie in ihrer Eigenschaft als Privatperson geleistet haben , und die daraus erhaltenen Vergütungen schriftlich unterrichten .
Los miembros del Comité Ejecutivo informarán anualmente por escrito al presidente del BCE de las actividades desarrolladas a título personal y de la remuneración correspondiente si la hubiera .
   Korpustyp: Allgemein
Ohne sich dabei in Privatangelegenheiten einzumischen, wird die Bank eine Privatperson zum Beispiel dazu anhalten, eine Lohnerhöhung auszuhandeln oder sich anderswo etwas zu leihen.
Sin interferir en sus vidas privadas, el banco favorecerá que un individuo negocie, por ejemplo, un aumento de salario o que obtenga préstamos en otros lugares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie, wie oben angeführt, diesen Kaufpreis nicht bezahlen musste, war sie in einer anderen Situation als eine Privatperson auf dem freien Markt.
Como se ha indicado anteriormente, puesto que los trabajadores no pagaron este precio, estaban en una situación distinta a la de un propietario en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber jetzt bin ich zu Hause in meinem Büro. Wenn eine Privatperson ein Schild bräuchte, würde Sie das bei Ihnen bekommen?
Ahora estoy en mi oficina en casa. bueno, entonces si una persona necesitara un letrero,
   Korpustyp: Untertitel
Eine wesentliche Instanz umfasst nicht eine natürliche Person, bei der es sich um einen in seiner Eigenschaft als Privatperson handelnden Regierungsvertreter, Beamten oder Verwalter handelt.
No se consideran parte integrante las personas físicas que son monarcas, funcionarios o administradores cuando actúan a título personal o privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollen bei Auktionen gekaufte Waren nur zurückgegeben werden können, wenn sie von einem professionellen Verkäufer gekauft wurden, nicht von einer Privatperson.
Sin embargo, los productos comprados a través de una subasta en internet solo podrán devolverse si han sido adquiridos a un vendedor profesional, no a un individuo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schutz Ihres Kontos benötigt der Sender zum Senden des Geldes nur Ihre E-Mail-Adresse, unabhängig davon, ob er eine Privatperson oder ein
Para asegurarse de que su cuenta permanezca segura, el remitente sólo necesita su dirección de correo electrónico para enviarle el dinero,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zum Schutz Ihres Kontos benötigt der Sender zum Senden des Geldes nur Ihre E-Mail-Adresse, unabhängig davon, ob er eine Privatperson oder ein Unternehmen ist.
Para asegurarse de que su cuenta permanezca segura, el remitente sólo necesita su dirección de correo electrónico para enviarle el dinero, independientemente de si es un individuo o una empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie als Privatperson in der EU einkaufen, müssen Sie die Mehrwertsteuer nur einmal bezahlen, nämlich in dem Land, in dem Sie den Kauf getätigt haben. ES
Como tus compras en la UE se consideran para uso privado, sólo debes pagar el IVA una vez, en el país donde compraste los productos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Unsere Garantie wird nur bei der Installation durch einen Fachmann gewährt, außer im Fall der Installation einer Zodiac Power-Wärmepumpe mit dem Easy Connect-Satz durch eine Privatperson.
Nuestra garantía no se aplicará en caso de que la instalación no la haya realizado un profesional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein solcher Streitfall muss vom Beteiligten als Privatperson vorgebracht werden. Die Person darf nicht als Kläger oder Teilnehmer in einem als Sammelklage bezeichneten Verfahren auftreten. ES
Dicha controversia debe presentarse a título personal, y no como demandante o miembro de clase en representación de ninguna clase o procedimiento de representación. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum zweiten zielt der Vorschlag im Hinblick auf den vorübergehenden Aufenthalt darauf ab, das Recht einer Privatperson zu gewährleisten, ein Fahrzeug vorübergehend in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihres Wohnsitzes zu benutzen.
Segundo, en los casos de residencia temporaria, se pretende salvaguardar el derecho de cada persona a usar un vehículo temporalmente en un Estado miembro que no sea el de su residencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Feld 4 der Bescheinigung bestätigt die Einrichtung die Angaben in den Feldern 1 und 3 Buchstabe a des Dokuments und bescheinigt, dass der Antragsteller — wenn es sich um eine Privatperson handelt — Bediensteter der Einrichtung ist.
Mediante el visado de la casilla 4 del certificado, el organismo corrobora la información contenida en las casillas 1 y 3, letra a), del documento y certifica que la persona beneficiaria forma parte del personal del organismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke du bist eine Privatperson und ich bin irgendwie besorgt das ich hier bin und ich sehe Dinge, wo du nicht gewohnt bist, dass Leute diese sehen. Deswegen wirst du mich weniger mögen.
Creo que eres una persona de privacida…...y me preocupa que, si me quedo aqu…...y veo cosas que no estás acostumbrada a que otra gente ve…...te voy a agradar menos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Direktoriums sollten den Präsidenten der EZB jedes Jahr über die Tätigkeiten, die sie in ihrer Eigenschaft als Privatperson geleistet haben, und die daraus erhaltenen Vergütungen schriftlich unterrichten. ES
Los miembros del Comité Ejecutivo informarán anualmente por escrito al presidente del BCE de las actividades desarrolladas a título personal y de la remuneración correspondiente si la hubiera. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Ein persönliches Einzelkonto, das zu einem Privathaushalt mit einer Adresse gehört und das von einer Privatperson eröffnet wurde und von uns gewartet wird, damit diese Person in dem Online Casino Glücksspiele spielen kann.
una cuenta personal y única perteneciente a una dirección de residencia, abierta por un individuo y mantenida con nosotros para permitirle a dicha persona jugar juegos en el Casino Online;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
SOLVIT befasst sich im Prinzip mit allen grenzüberschreitenden Problemen, die die fehlerhafte Anwendung von EU-Recht betreffen, zwischen einem Unternehmen oder einem Bürger (Privatperson) auf der einen Seite und einer Behörde auf der anderen. ES
SOLVIT se ocupa, en principio, de cualquier problema transfronterizo entre una empresa o un ciudadano y una autoridad pública nacional que consista en la posible aplicación incorrecta de la legislación comunitaria. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Die Privatperson muss 40% der Kosten für die Verlegung einer neuen Leitung von der Transformatorstation bis zu der im Bau befindlichen Wohnung tragen und häufig auch eine neue Transformatorstation bauen.
El interesado debe correr con el 40 % de los gastos que supone establecer un nuevo tendido eléctrico desde la subestación de transmisión hasta la vivienda en construcción y, a menudo, también con el coste de la construcción de una nueva subestación de transmisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist auf der Rechnung oder dem Luftfrachtbrief der Name einer Privatperson oder einer Firma (z. B. Cindy Jones c/o ABC Company) zulässig, sofern die Sendung in den Begleitpapieren als Geschenk ausgewiesen ist.
Además, en la factura o albarán debe aparecer el nombre de una persona y de la compañía (Ej.Cindy Jones / ABC Company) siempre que la documentación indique que se trata de un regalo.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Jede Privatperson oder Firma, die im Rahmen der Ausübung ihrer Aktivitäten einen Angestellten beschäftigen möchte, muss eine Beschäftigungsgenehmigung einholen sowie die Angestellten bei der Kompensationskasse für Sozialversicherung (CCSS) und der Autonomen Rentenkasse (CAR) anmelden.
Toda persona física o moral que desee contratar personal debe solicitar un permiso de trabajo e inscribir a sus empleados en la Caja de Compensación de Servicios Sociales (CCSS) y en la Caja Autónoma de Jubilación (CAR).
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Privatperson, ein Unternehmen oder eine Organisation, die/das ein Produkt oder einen Service über einen unserer zertifizierten Verkäufer, ein angegliedertes Unternehmen oder einen Partner über unsere E-Commerce-Lösung bezieht.
Persona, empresa u organización que compra un producto o servicio a cualquiera de nuestros vendedores o afiliados certificados usando nuestra solución de comercio electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese Download-Geschäftsbedingungen (»Vereinbarung«) stellen einen juristischen Vertrag zwischen Ihnen (als Privatperson oder Körperschaft) und der Nikon Corporation (»Nikon«) dar. Sie enthalten die Geschäftsbedingungen für die Nutzung Ihres Downloads des Betriebshandbuchs für unsere Produkte (»Handbuch«).
Estos Términos y Condiciones de Descarga (“Acuerdo”) conforman un contrato legal entre usted (ya sea una persona física o jurídica) y Nikon Corporation (“Nikon”) en el que se especifican los términos y condiciones que regirán la descarga del manual de funcionamiento de nuestros productos (“Manual”).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Interessenkonflikt wird dort definiert als ein Konflikt zwischen dem öffentlichen Auftrag und den privaten Interessen eines Amtsträgers, bei dem der Amtsträger als Privatperson Interessen besitzt, die die Art und Weise, in der er seinen Pflichten und Aufgaben nachkommt, vorschriftswidrig beeinflussen könnten.
El conflicto de intereses se define como un conflicto entre la misión pública y los intereses privados de un funcionario público, en el cual el funcionario público posee a título privado intereses que podrían influir indebidamente en el modo en que desempeña sus obligaciones y responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies läuft auf die Einführung eines neuen Grundsatzes hinaus, wobei die Beförderung von Waren zu persönlichen Zwecken nicht nur zulässig ist, wenn die Waren durch die betreffende Privatperson befördert werden, sondern auch, wenn sie von einer anderen Person im Namen des Käufers und auf seine Kosten befördert werden.
Implica la introducción de un nuevo principio por el que la circulación de productos para uso personal se permite no solo cuando los productos sean transportados por las personas en cuestión, sino también cuando sean transportados por otros en su nombre y a su cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ihm allerdings nur als Privatperson möglich, und er musste mit dem Auto anreisen. Die Landeerlaubnis für das Flugzeug des Präsidenten wurde von den rumänischen Behörden nämlich entzogen, und zwar unter Angabe des erfundenen Grundes, dass der Besuch die Partnerschaft zwischen den beiden Ländern schädigen würde.
La razón de esto fue que Rumanía anuló el permiso de aterrizaje del avión presidencial, argumentando falsamente que la visita dañaría la colaboración entre los dos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordnete, die die Sinn Féin im Europäischen Parlament vertritt, und als Privatperson könnte ich mich nicht für die Menschen einsetzen, die der paramilitärischen Gewalt der Briten oder der Unionisten zum Opfer gefallen sind, wenn ich nicht so stark davon überzeugt wäre, dass die Familie McCartney Gerechtigkeit finden muss.
Como diputada al Parlamento Europeo por el Sinn Féin y a título personal, yo no podría defender a las víctimas de la matonería paramilitar británica o unionista si no fuera tan clara y estuviera tan decidida a hacer justicia para la familia McCartney.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso wie bei einer Privatperson, der eine Bank ein persönliches Darlehen abhängig davon gewährt, ob die Bedingung der Zahlungsfähigkeit gegeben ist, ohne sich dabei jedoch in ihr Privatleben und das Management einzumischen, so kann auch die Europäische Union Irland ein Darlehen auf der Grundlage einer konsolidierten Solvabilität gewähren.
Como ocurre con un individuo, a quien el banco le concederá un préstamo personal si satisface la condición de solvencia sin entrar en su vida privada y organización, la Unión europea puede concederle un préstamo a Irlanda sobre la base de su solvencia consolidada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte