Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Mit diesem Änderungsantrag wird die mündliche Zollanmeldung durch Privatpersonen völlig ausgeschlossen und die statistische Schwelle auf Waren zu kommerziellen Zwecken begrenzt.
La presente enmienda excluye completamente las declaraciones aduaneras verbales por parte de personasparticulares y limita los umbrales estadísticos a los bienes comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Das aeromax mini Angebot ist nur für Privatpersonen gültig, nicht jedoch für Firmen.
ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen radio
Korpustyp: Webseite
Umfragen zeigen uns, daß der Euro sowohl von den Unternehmen als auch von den Privatpersonen zu wenig verwendet wird, das Euro-Bewußtsein noch zu schwach ausgeprägt ist.
Las encuestas nos muestran que el euro es empleado muy poco tanto por las empresas como por las personasparticulares y que la consciencia sobre el euro está aún muy poco desarrollada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für GbRs ohne Eintragung im Handelsregister und für Privatpersonen werden keine Zertifikate ausgestellt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach Auffassung des BVK stellt diese Steuervergünstigungsmaßnahme eine angemessene Förderung von Privatpersonen dar, die in das hochriskante Segment der vom MoRaKG adressierten Frühphasenfinanzierung investieren.
Para la BVK esta medida relativa a la ventaja fiscal constituye un incentivo razonable para las personasparticulares que inviertan en el segmento de alto riesgo de las financiaciones en fases tempranas a que se destina la MoRaKG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das aeromax relax Angebot ist nur für Privatpersonen gültig, nicht jedoch für Firmen.
ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen radio
Korpustyp: Webseite
Hier handelt es sich größtenteils um Privatpersonen, Zivilpersonen, Kinder, und um ein anderes Thema, mit dem wir uns ja auch schon befasst haben, die Kindersoldaten.
En su mayor parte se trata de personasparticulares, civiles, niños y de niños soldados, tema este del que ya nos hemos ocupado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung von La Casita erfolgt durch Spenden von Privatpersonen und Organisationen aus dem In- und Ausland.
DE
Sachgebiete: religion schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Da die Maßnahme Anreize für Privatpersonen schafft, in Zielgesellschaften zu investieren, könnte sie Risikokapitalinvestitionen nach Abschnitt 4.2 Buchstabe d der Risikokapitalleitlinien begünstigen.
Como la medida crea incentivos para que personasparticulares inviertan en sociedades objetivo, podría favorecer las inversiones en capital riesgo con arreglo a la sección 4.2, letra d, de las Directrices sobre capital riesgo.
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wenn dies nicht möglich sei, dürfe der Amtsträger nicht an amtlichen Beschlüssen teilhaben, die seine Interessen und Beziehungen als Privatperson beeinträchtigen könnten.
Si ello no es posible, el funcionario público no deberá participar en las decisiones oficiales que sus intereses y vínculos como personaprivada puedan comprometer.
Korpustyp: EU DCEP
Bitte nimm nur dann deinen Eintrag vor, wenn es dein eigenes Unternehmen ist oder wenn du es als Privatperson (Gast) besucht hast.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass sich der Antrag des Gerichts auf ein Strafrechtsverfahren wegen öffentlicher Verleumdung im Zusammenhang mit Äußerungen von Krisztina Morvai in Bezug auf eine Privatperson in Ungarn bezieht;
Considerando que el suplicatorio del mencionado Tribunal se refiere al proceso penal incoado por el delito penal de difamación pública en relación con unas declaraciones realizadas por Krisztina Morvai en Hungría sobre una personaprivada;
Korpustyp: EU DCEP
Für sonstige Lebens- und Futtermittel sollte festgelegt werden, dass Sendungen nur dann als Sendungen für den persönlichen Verbrauch zu betrachten sind, wenn sie nicht für gewerbliche Zwecke sondern für eine Privatperson zu deren persönlichem Ge- oder Verbrauch bestimmt sind.
Para otros piensos y alimentos, los envíos solo pueden considerarse personales si no son comerciales y se destinan a una personaprivada para consumo o uso personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
B. in der Erwägung, dass sich der Antrag des Gerichts auf ein Strafrechtsverfahren wegen öffentlicher Verleumdung im Zusammenhang mit Äußerungen von Krisztina Morvai in Bezug auf eine Privatperson in Ungarn bezieht;
B. Considerando que el suplicatorio del mencionado Tribunal se refiere al proceso penal incoado por el delito penal de difamación pública en relación con unas declaraciones realizadas por Krisztina Morvai en Hungría sobre una personaprivada;
Korpustyp: EU DCEP
Das Wesensmerkmal einer Konzession besteht aber genau darin, dass sie das Ergebnis einer freien Aushandlung zwischen einer „öffentlichen“ Person, dem Staat, und einer Privatperson, dem bzw. den Konzessionsanwärter(n) ist.
Lo propio de una concesión es que es el fruto de una libre negociación entre una persona «pública», el Estado, y una personaprivada, el candidato o los candidatos concesionarios.
Korpustyp: EU DCEP
– „persönliche Gegenstände oder Haushaltsgegenstände“ tote Tiere der Arten felis catus und canis familiaris einschließlich präparierter und ausgestopfter Tiere oder Teile und Derivate von diesen, die persönliches Eigentum einer Privatperson oder Teil des normalen Hab und Gut sind;
- «efectos personales o de uso doméstico», animales muertos de las especies Felix catus y Canis familiaris , incluidos los preservados mediante taxidermia, o partes y derivados de los mismos, que pertenezcan a una personaprivada y formen parte o estén destinados a formar parte de sus bienes muebles habituales;
Korpustyp: EU DCEP
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Privatperson"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind Privatpersone…und unterhalten uns mit einer anderen Privatperson.
Somos ciudadanos que hablamos con una chic…
Korpustyp: Untertitel
bei einer Privatperson: der Mitgliedstaat, in dem sie/er ihren/seinen Wohnsitz hat.
si se trata de un individuo, el Estado miembro en el que tenga su residencia.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Ich möchte mich zu dieser Sache als Privatperson äußern.
autor. - Señora Presidenta, voy a hablar a título personal sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesischen Behörden behaupten, dass der Dalai Lama eine Privatperson ist.
Las autoridades chinas dicen que el Dalai Lama es una persona reservada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gericht kann während eines Prozesses ein Gutachten anfordern, eine Privatperson aber kann dies nicht.
Un tribunal puede solicitar un dictamen consultivo durante un juicio, pero no así un individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann eine Privatperson den Staat als Anbieter von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse ersetzen?
¿Cómo puede un individuo privado reemplazar al Estado como proveedor de un servicio de interés general?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Privatperson muss den Nachweis erbringen, dass die Ehe geschlossen oder das standesamtliche Aufgebot bestellt ist.
el interesado deberá demostrar que su matrimonio ha tenido lugar o que se han iniciado las gestiones oficiales para su matrimonio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der derzeitige Domaininhaber eine Privatperson ist, muss das Antragsformular vom Domaininhaber unterschrieben werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sie hatten Sex mit einem Senator auf dem Parkplatz von Sea World. Und jetzt wollen Sie Privatperson sein?
Te has acostado con un Senador en el parking del Acuarama. ?Y hablas de vida privada?
Korpustyp: Untertitel
Für mich hat die Unterscheidung von Keynes zwischen der Agenda der Privatperson und der des Staates noch immer Gültigkeit.
Me sigue pareciendo útil la distinción que hacía Keynes entre la agenda y la no agenda de la política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch hier hoffe ich als Privatperson, daß man in Großbritannien die BBC in ihrer jetzigen Form beibehält.
También en este caso, mi postura personal es que espero que en Gran Bretaña se mantenga la BBC tal como está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere die Versicherung von Herrn Verheugen, er habe sich in dem Interview auf Deutschland bezogen und als Privatperson gesprochen.
Acepto la explicación del Comisario Verheugen de que hablaba en un contexto alemán y a título personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ungarn — ähnlich wie in den anderen EU-Mitgliedstaaten — darf der ursprüngliche Eigentümer von mineralischen Rohstoffen keine Privatperson sein.
La intervención de Hungría al someter la actividad minera a supervisión administrativa sirve intereses generales y no comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du verkommst zur Privatperson und kaufst mit unserem Geld eine Honda. Du läufst über zu den Schweinen! Du verrätst mich.
Cuando te compras una Honda, con nuestra past…para pasearte por París, te alejas de nosotros…te acercas a los cerdos y me traicionas a mi.
Korpustyp: Untertitel
Ein Übernahmeangebot von einer Privatperson in deren eigenem Namen und für sie selbst muss nicht angekündigt werden.
Si se hace una oferta de adquisición por un individuo particula…...actuando en su propio nombre, no hay necesidad de anunciarlo.
Korpustyp: Untertitel
[…] ist ein im Private Equity Investment tätiger Investmentfonds, dessen Besitzer (eine Privatperson) auch 100 % der Anteile an […] hält [26].
[…] es un fondo de inversión que invierte en el mercado privado de capitales y cuyo propietario (una persona física) posee también el 100 % de la empresa […] [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Privatperson auf Fuerteventura hat Garden Grass Canarias damit beauftragt, 200qm ungenutzte Flächen in ein Putting Green zu verwandeln.
Wie könnte ein Bürger der Union vor einem nationalen Gericht derartige Bestimmungen, sofern sie die Rechtsposition einer Privatperson erheblich beeinflussen, durchsetzen oder gegebenenfalls für unanwendbar erklären lassen?
Y en el caso de que afecten de forma significativa a su situación jurídica, ¿qué vías tiene el ciudadano de la Unión para recurrir ante los órganos jurisdiccionales nacionales con el fin de forzar la aplicación de dichas normas o, en otros casos, conseguir que se declaren inaplicables?
Korpustyp: EU DCEP
Es muss jedoch deutlich gemacht werden , dass solche wissenschaftlichen oder akademischen Beiträge von den Adressaten in ihrer Eigenschaft als Privatperson geleistet werden und die EZB nicht involvieren .
Sin embargo , es necesario puntualizar que las colaboraciones de los destinatarios en el terreno acadØmico o científico se efectuarÆn a título personal y no comprometerÆn al BCE .
Korpustyp: Allgemein
Sie sollten den Präsidenten der EZB jedes Jahr über die Tätigkeiten , die sie in ihrer Eigenschaft als Privatperson geleistet haben , und die daraus erhaltenen Vergütungen schriftlich unterrichten .
Los miembros del Comité Ejecutivo informarán anualmente por escrito al presidente del BCE de las actividades desarrolladas a título personal y de la remuneración correspondiente si la hubiera .
Korpustyp: Allgemein
Ohne sich dabei in Privatangelegenheiten einzumischen, wird die Bank eine Privatperson zum Beispiel dazu anhalten, eine Lohnerhöhung auszuhandeln oder sich anderswo etwas zu leihen.
Sin interferir en sus vidas privadas, el banco favorecerá que un individuo negocie, por ejemplo, un aumento de salario o que obtenga préstamos en otros lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie, wie oben angeführt, diesen Kaufpreis nicht bezahlen musste, war sie in einer anderen Situation als eine Privatperson auf dem freien Markt.
Como se ha indicado anteriormente, puesto que los trabajadores no pagaron este precio, estaban en una situación distinta a la de un propietario en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber jetzt bin ich zu Hause in meinem Büro. Wenn eine Privatperson ein Schild bräuchte, würde Sie das bei Ihnen bekommen?
Ahora estoy en mi oficina en casa. bueno, entonces si una persona necesitara un letrero,
Korpustyp: Untertitel
Eine wesentliche Instanz umfasst nicht eine natürliche Person, bei der es sich um einen in seiner Eigenschaft als Privatperson handelnden Regierungsvertreter, Beamten oder Verwalter handelt.
No se consideran parte integrante las personas físicas que son monarcas, funcionarios o administradores cuando actúan a título personal o privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollen bei Auktionen gekaufte Waren nur zurückgegeben werden können, wenn sie von einem professionellen Verkäufer gekauft wurden, nicht von einer Privatperson.
Sin embargo, los productos comprados a través de una subasta en internet solo podrán devolverse si han sido adquiridos a un vendedor profesional, no a un individuo.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Schutz Ihres Kontos benötigt der Sender zum Senden des Geldes nur Ihre E-Mail-Adresse, unabhängig davon, ob er eine Privatperson oder ein
Zum Schutz Ihres Kontos benötigt der Sender zum Senden des Geldes nur Ihre E-Mail-Adresse, unabhängig davon, ob er eine Privatperson oder ein Unternehmen ist.
Para asegurarse de que su cuenta permanezca segura, el remitente sólo necesita su dirección de correo electrónico para enviarle el dinero, independientemente de si es un individuo o una empresa.
Wenn Sie als Privatperson in der EU einkaufen, müssen Sie die Mehrwertsteuer nur einmal bezahlen, nämlich in dem Land, in dem Sie den Kauf getätigt haben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Unsere Garantie wird nur bei der Installation durch einen Fachmann gewährt, außer im Fall der Installation einer Zodiac Power-Wärmepumpe mit dem Easy Connect-Satz durch eine Privatperson.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein solcher Streitfall muss vom Beteiligten als Privatperson vorgebracht werden. Die Person darf nicht als Kläger oder Teilnehmer in einem als Sammelklage bezeichneten Verfahren auftreten.
ES
Dicha controversia debe presentarse a título personal, y no como demandante o miembro de clase en representación de ninguna clase o procedimiento de representación.
ES
Zum zweiten zielt der Vorschlag im Hinblick auf den vorübergehenden Aufenthalt darauf ab, das Recht einer Privatperson zu gewährleisten, ein Fahrzeug vorübergehend in einem anderen Mitgliedstaat als dem ihres Wohnsitzes zu benutzen.
Segundo, en los casos de residencia temporaria, se pretende salvaguardar el derecho de cada persona a usar un vehículo temporalmente en un Estado miembro que no sea el de su residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Feld 4 der Bescheinigung bestätigt die Einrichtung die Angaben in den Feldern 1 und 3 Buchstabe a des Dokuments und bescheinigt, dass der Antragsteller — wenn es sich um eine Privatperson handelt — Bediensteter der Einrichtung ist.
Mediante el visado de la casilla 4 del certificado, el organismo corrobora la información contenida en las casillas 1 y 3, letra a), del documento y certifica que la persona beneficiaria forma parte del personal del organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke du bist eine Privatperson und ich bin irgendwie besorgt das ich hier bin und ich sehe Dinge, wo du nicht gewohnt bist, dass Leute diese sehen. Deswegen wirst du mich weniger mögen.
Creo que eres una persona de privacida…...y me preocupa que, si me quedo aqu…...y veo cosas que no estás acostumbrada a que otra gente ve…...te voy a agradar menos.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Direktoriums sollten den Präsidenten der EZB jedes Jahr über die Tätigkeiten, die sie in ihrer Eigenschaft als Privatperson geleistet haben, und die daraus erhaltenen Vergütungen schriftlich unterrichten.
ES
Los miembros del Comité Ejecutivo informarán anualmente por escrito al presidente del BCE de las actividades desarrolladas a título personal y de la remuneración correspondiente si la hubiera.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Ein persönliches Einzelkonto, das zu einem Privathaushalt mit einer Adresse gehört und das von einer Privatperson eröffnet wurde und von uns gewartet wird, damit diese Person in dem Online Casino Glücksspiele spielen kann.
una cuenta personal y única perteneciente a una dirección de residencia, abierta por un individuo y mantenida con nosotros para permitirle a dicha persona jugar juegos en el Casino Online;
SOLVIT befasst sich im Prinzip mit allen grenzüberschreitenden Problemen, die die fehlerhafte Anwendung von EU-Recht betreffen, zwischen einem Unternehmen oder einem Bürger (Privatperson) auf der einen Seite und einer Behörde auf der anderen.
ES
SOLVIT se ocupa, en principio, de cualquier problema transfronterizo entre una empresa o un ciudadano y una autoridad pública nacional que consista en la posible aplicación incorrecta de la legislación comunitaria.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Die Privatperson muss 40% der Kosten für die Verlegung einer neuen Leitung von der Transformatorstation bis zu der im Bau befindlichen Wohnung tragen und häufig auch eine neue Transformatorstation bauen.
El interesado debe correr con el 40 % de los gastos que supone establecer un nuevo tendido eléctrico desde la subestación de transmisión hasta la vivienda en construcción y, a menudo, también con el coste de la construcción de una nueva subestación de transmisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist auf der Rechnung oder dem Luftfrachtbrief der Name einer Privatperson oder einer Firma (z. B. Cindy Jones c/o ABC Company) zulässig, sofern die Sendung in den Begleitpapieren als Geschenk ausgewiesen ist.
Además, en la factura o albarán debe aparecer el nombre de una persona y de la compañía (Ej.Cindy Jones / ABC Company) siempre que la documentación indique que se trata de un regalo.
Jede Privatperson oder Firma, die im Rahmen der Ausübung ihrer Aktivitäten einen Angestellten beschäftigen möchte, muss eine Beschäftigungsgenehmigung einholen sowie die Angestellten bei der Kompensationskasse für Sozialversicherung (CCSS) und der Autonomen Rentenkasse (CAR) anmelden.
Toda persona física o moral que desee contratar personal debe solicitar un permiso de trabajo e inscribir a sus empleados en la Caja de Compensación de Servicios Sociales (CCSS) y en la Caja Autónoma de Jubilación (CAR).
Eine Privatperson, ein Unternehmen oder eine Organisation, die/das ein Produkt oder einen Service über einen unserer zertifizierten Verkäufer, ein angegliedertes Unternehmen oder einen Partner über unsere E-Commerce-Lösung bezieht.
Persona, empresa u organización que compra un producto o servicio a cualquiera de nuestros vendedores o afiliados certificados usando nuestra solución de comercio electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Download-Geschäftsbedingungen (»Vereinbarung«) stellen einen juristischen Vertrag zwischen Ihnen (als Privatperson oder Körperschaft) und der Nikon Corporation (»Nikon«) dar. Sie enthalten die Geschäftsbedingungen für die Nutzung Ihres Downloads des Betriebshandbuchs für unsere Produkte (»Handbuch«).
Estos Términos y Condiciones de Descarga (“Acuerdo”) conforman un contrato legal entre usted (ya sea una persona física o jurídica) y Nikon Corporation (“Nikon”) en el que se especifican los términos y condiciones que regirán la descarga del manual de funcionamiento de nuestros productos (“Manual”).
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ein Interessenkonflikt wird dort definiert als ein Konflikt zwischen dem öffentlichen Auftrag und den privaten Interessen eines Amtsträgers, bei dem der Amtsträger als Privatperson Interessen besitzt, die die Art und Weise, in der er seinen Pflichten und Aufgaben nachkommt, vorschriftswidrig beeinflussen könnten.
El conflicto de intereses se define como un conflicto entre la misión pública y los intereses privados de un funcionario público, en el cual el funcionario público posee a título privado intereses que podrían influir indebidamente en el modo en que desempeña sus obligaciones y responsabilidades.
Korpustyp: EU DCEP
Dies läuft auf die Einführung eines neuen Grundsatzes hinaus, wobei die Beförderung von Waren zu persönlichen Zwecken nicht nur zulässig ist, wenn die Waren durch die betreffende Privatperson befördert werden, sondern auch, wenn sie von einer anderen Person im Namen des Käufers und auf seine Kosten befördert werden.
Implica la introducción de un nuevo principio por el que la circulación de productos para uso personal se permite no solo cuando los productos sean transportados por las personas en cuestión, sino también cuando sean transportados por otros en su nombre y a su cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war ihm allerdings nur als Privatperson möglich, und er musste mit dem Auto anreisen. Die Landeerlaubnis für das Flugzeug des Präsidenten wurde von den rumänischen Behörden nämlich entzogen, und zwar unter Angabe des erfundenen Grundes, dass der Besuch die Partnerschaft zwischen den beiden Ländern schädigen würde.
La razón de esto fue que Rumanía anuló el permiso de aterrizaje del avión presidencial, argumentando falsamente que la visita dañaría la colaboración entre los dos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Abgeordnete, die die Sinn Féin im Europäischen Parlament vertritt, und als Privatperson könnte ich mich nicht für die Menschen einsetzen, die der paramilitärischen Gewalt der Briten oder der Unionisten zum Opfer gefallen sind, wenn ich nicht so stark davon überzeugt wäre, dass die Familie McCartney Gerechtigkeit finden muss.
Como diputada al Parlamento Europeo por el Sinn Féin y a título personal, yo no podría defender a las víctimas de la matonería paramilitar británica o unionista si no fuera tan clara y estuviera tan decidida a hacer justicia para la familia McCartney.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso wie bei einer Privatperson, der eine Bank ein persönliches Darlehen abhängig davon gewährt, ob die Bedingung der Zahlungsfähigkeit gegeben ist, ohne sich dabei jedoch in ihr Privatleben und das Management einzumischen, so kann auch die Europäische Union Irland ein Darlehen auf der Grundlage einer konsolidierten Solvabilität gewähren.
Como ocurre con un individuo, a quien el banco le concederá un préstamo personal si satisface la condición de solvencia sin entrar en su vida privada y organización, la Unión europea puede concederle un préstamo a Irlanda sobre la base de su solvencia consolidada.