linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Privileg privilegio 947

Verwendungsbeispiele

Privileg privilegio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Aufenthalt in Porto Seguro, Bahia, Brasilien ist ein Privileg. EUR
Estar en Porto Seguro, Bahia (Brasil) es un privilegio. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bild-Zeitung bringt die Privilegien sehr schön auf den Punkt.
El periódico alemán Bild hace un recuento de los privilegios.
   Korpustyp: EU DCEP
Rajesh, ich hatte das Privileg, viele Jahre an deiner Seite zu arbeiten.
Rajesh, he tenido el privilegio de trabajar junto a ti por muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzer, die auf Wunsch auch die Möglichkeit haben, zu kaufen Privilegien im Spiel, definiert Premium.
Los usuarios que deseen pueden tener la oportunidad de comprar privilegios en juego, que se define Premium.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine besondere Ehre und ein besonderes Privileg für mich.
Es, para mí, un gran honor y un privilegio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wir haben das Privileg, Geschichte mitzuerleben.
Damas y caballeros, tendremos el privilegio de vivir un momento histórico.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Verdienst, um das Privileg zu haben, Sie willkommen zu heißen, ist die hohe Zahl der Flugstunden.
El único mérito que tengo para tener el privilegio de darle el bienvenido es mi altísimo número de horas de vuelo.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, zu den großen Privilegien eines Abgeordneten gehört es, über den Haushalt zu reden.
Señor Presidente, uno de los grandes privilegios de los diputados es el de hablar del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spandex ist ein Privileg, kein Recht.
Spandex-- Es un privilegio, no un derecho.
   Korpustyp: Untertitel
François I. hat in der Tat der Stadt Lyon das Privileg der Herstellung von Gold-, Silber- und Seidenstoffen bewilligt.
Francis I ha concedido el privilegio de Lyon en la fabricación de tela de oro, plata y seda.
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Privileg

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Choice Privileges Unsere Hotels
Inscríbase para recibir Noticias y Ofertas de hoteles ›
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Privilege Zimmer mit 2 Einzelbetten Privilege Zimmer für mehr Komfort:
Habitación de categoría Superior con 2 camas in dividuales
Sachgebiete: transport-verkehr verlag musik    Korpustyp: Webseite
Privilege-Zimmer mit Doppelbett Privilege-Zimmer mit Klimaanlage.
Habitación Standard con 2 camas individuales
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das ist natürlich Ihr Privileg.
Por supuesto, está en su derecho.
   Korpustyp: Untertitel
Breche ich ein männliches Privileg?
¿Penetré en una prerrogativa masculina?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, Privileg des Kapitäns.
Lo entiendo, es un derecho del capitán.
   Korpustyp: Untertitel
Privileg der Angehörigen von Rechtsberufen
prerrogativa de secreto profesional en la relación cliente-abogado
   Korpustyp: EU IATE
Das ist Ihr Privileg, Colonel.
La prerrogativa es suya, coronel.
   Korpustyp: Untertitel
Europa zu dienen, ist ein großes Privileg.
Es un auténtico honor estar al servicio de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Privileg eines Schwiegervaters.
- Es el derecho que tiene un suegro.
   Korpustyp: Untertitel
Stil ist nicht das Privileg der Frauen. EUR
El estilo no es propio de las mujeres. EUR
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Privileg-Angebote Cotentin und westen Normandie
Ventajas para miembros Caen, Cherbour y Cotentin
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Privilege Zimmer mit Sofa - Preise anzeigen
Habitación Estándar con 2 camas individuales - Mostrar precios
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Spezielle Bedingungen Privilege Kundenkarten im Ausland ES
especiales para fans de los coches ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Privilege-Zimmer mit Doppelbett und Sofa Privilege-Zimmer für mehr Komfort:
Habitación de categoría Pivilege con cama doble y un sofá.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Privilege Zimmer mit 1 Queen-Size Bett Privilege-Zimmer in ruhiger Lage mit Klimaanlage.
Habitación de categoría superior con cama de ma trimonio.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Privilege Zimmer mit 1 Queen-Size Bett Privilege-Zimmer für mehr Komfort:
Habitación de categoría Superior con cama de ma trimonio.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Privilege Zimmer mit 1 Queen-Size Bett Privilege-Zimmer für mehr Komfort:
Habitación Standard con 2 camas individuales
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
„Die Immunität ist ein unbegründetes Privileg von Politikern“
¿Qué ocurriría si un eurodiputado fuera acusado de un delito?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, wir bezahlen das Privileg unserer Geburt zu teuer.
Creo que nuestra primogenitura tiene un precio muy alto.
   Korpustyp: Untertitel
Machtpositionen sind im Allgemeinen weiterhin das Privileg von Männern.
Por norma general, el poder sigue siendo prerrogativa de los hombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Jahre vor der Gefangenschaft umfassten niemals dieses Privileg.
En mis años anteriores a la captura nunca tuve el provilegio.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass Sie gerade gegen das Privileg verstoßen haben.
Significa que acabas de violar la confidencialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Iran allerdings verfügt nicht über dieses Privileg.
Sin embargo, Irán no tiene este lujo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit der Steinzeit hatten die meisten Menschen dieses Privileg.
El hombre lo ha hecho desde la Edad de Piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Steinzeit hatten die meisten Menschen dieses Privileg.
La mayoria de los humanos lo han hecho desde la Edad de Piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Superior-Zimmer mit 2 Einzelbetten Privilege-Zimmer für mehr Komfort.
Habitación de categoría superior con 2 camas individuales
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Hören Sie, Gottlieb, Frau Claypool Komplimente zu machen ist mein Privileg.
Escuche, Gottlieb, cortejar a la Sra. Claypool es tarea mía.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Privileg, eine Ehre. Natürlich gibt es strenge Rituale.
Tienen que darse cuenta del honor que es.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einwanderungs- und Asylpolitik sollte das alleinige Privileg des unabhängigen souveränen Nationalstaates sein.
La política de inmigración y asilo debería ser una prerrogativa exclusiva de cada Estado nación soberano e independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem vorherigen Arbeitsbereich hatte ich das Privileg, die Reglementierung von Staatshilfen zu überarbeiten.
En mi anterior cartera, tuve la suerte de revisar las normas de ayuda estatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte letzte Woche das Privileg, als Mitglied einer Delegation des Fischereiausschusses nach Norwegen zu reisen.
La semana pasado tuve la fortuna de formar parte de la delegación de la Comisión de Pesca a Noruega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte zuletzt im November das Privileg, in Algerien mit ihm zusammenzutreffen.
La última vez que tuve el placer de reunirme con él fue en noviembre, en Argelia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Nachricht mit den Einzelheiten dieses Privilegs vor mir liegen.
Tengo aquí la nota que precisa cuáles son las modalidades de este trato de favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh ja, sie war lange Zeit ein Privileg, aber es ist verloren gegangen.
Sí, durante mucho tiempo fue un privilegi…...pero se pierde, como los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin sehr zuversichtlich, dass Du das Privileg haben wirst, als Fischfutter zu enden.
Y estoy completamente seguro de que te has ganado el privilegi…...de servir como comida para peces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Privileg, mit mir eins zu sein...... und mit meiner Schwester.
Tengo la ventaja de estar conectada a mí misma. A mi hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Privileg des Königs, empfindliche Informationen vor seinen Ratsmitgliedern geheim zu halten.
El rey tiene el derecho real de no revelar información de importancia a sus consejeros.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das royale Privileg des König…seinen Ratgebern empfindliche Informationen vorzuenthalten.
Es la prerrogativa real del Rey ocultar información delicada a sus consejeros.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Privileg, Mr. Turnbil…Miss Livingstons Verlobten Eddie nennen zu dürfen.
Por tener el derecho de llamar al señor Turnbil…...con quien está prometida la señorita, lucho por poder llamarle Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
Gain powerful control over your privileged users – in physical and virtual environments.
Obtenga un control avanzado sobre sus usuarios privilegiados, en entornos físicos y virtuales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
So sammeln Sie Anmietungen und können damit Ihren Privilege Status verbessern. ES
Consulte dónde recoger su coche de alquiler en Formentera con Europcar ES
Sachgebiete: transport-verkehr marketing auto    Korpustyp: Webseite
Industrie läuft Sturm gegen Kappung von Strom-Privileg Mittwoch, 6. November 2013, 16:49 Uhr
Twitter coloca acciones en OPI a 26 dlr por papel en esperada salida a bolsa miércoles 6 de noviembre de 2013 21:35 GYT
Sachgebiete: rechnungswesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Heutzutage hat Dior das Privileg, mit François Demachy einen eigenen Parfumeur-Kreateur zu haben.
Dior cuenta hoy con su propio Perfumista-Creador, François Demachy.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Preisvergleich und Testberichte zu Waschmaschinen von Siemens, Whirlpool, Miele, Bosch, Bauknecht und Privileg finden Sie hier. ES
Aquí podrás descubrir una amplia gama de lavadoras de marcas como Fagor, Zanussi, Siemens, Balay, y muchas otras más.... ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Als Vorsitzende habe ich das Privileg, Sitzungen zu vertagen. - Wie lief's mit dem Schulgremium?
Al ser la presidenta, puedo levantar la sesión. - ¿ Qué tal la excursión escolar?
   Korpustyp: Untertitel
Dann seid ihr freie Männer, die das Privileg habe…in der Armee des Königs zu kämpfen.
Entonces son hombres libres que tendrán el hono…...de pelear en el Ejército del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich dieses Privileg aufgeben und für die U-Bahn bezahlen würde.
Crees que dejaría de ser pastor y empezar a pagar el subterráneo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Universität Paris Descartes hat das Privileg, verschiedene Museen zu besitzen. EUR
La Universidad Paris Descartes tiene la suerte de acoger varios museos. EUR
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie können sich direkt mit dem Privilege Fort in Verbindung setzen.
Puedes contactar directamente con el Hotel Bayerischer Hof sin pasar por intermediarios.
Sachgebiete: verlag musik technik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Privileg, den Kindern diese Umwelt näher bringen zu können.
Después de todo, es realmente un placer el ser capaz de presentar estos entornos naturales a los chicos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Jetzt für das Europcar Privilege Programm registrieren und von vielen Vorteilen profitieren
Para poder empezar a beneficiarte de ésta y muchas otras ventajas, puedes registrarte en Europcar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Jetzt für das Europcar Privilege Programm registrieren und von vielen Vorteilen profitieren
Se aplican los Términos y Condiciones Generales de Europcar.
Sachgebiete: verlag handel versicherung    Korpustyp: Webseite
In diesem Sommer nun wird einer der führenden US Promotoren Farbe ins Privilege bringen und […]
Este verano el promotor más grande de Estados Unidos protagoniza una residencia en Ibiza con […]
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf der Zahlungs-ID werden sämtliche Kosten verbucht, die sich aus Mieten des Privilege Mitglieds ergeben. ES
No tendrá que firmar el contrato de alquiler. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Zugang zu Schönheits- und Entspannungsbehandlungen ist längst kein Privileg der Reichen mehr.
Definitivamente el acceso a tratamientos de belleza y relax ya no está limitado al alcance de unos privilegiados.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
1471 sprach Kaiser Friedrich III. Basel das Privileg zu, «auf ewige Zeiten» Messen durchzuführen.
En 1471, el emperador Federico III le otorgó a Basilea el derecho a realizar ferias de muestras "por los tiempos de los tiempos".
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
„Es ist ein großes Privileg für mich, in einem solchen Umfeld arbeiten zu dürfen.
“Me siento muy afortunado de estar en el entorno de trabajo en el que estoy en este momento.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Why Ukraine must prove its commitment to EU values before being granted EU privileges (Ukraine nicht bereit.
Why Ukraine must prove its commitment to EU values before being granted EU priviliges», septiembre de 2011).
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast das Privileg, einen Mann zu neuem Leben zu erwecke…...durch einen zarten Akt des Erbarmens.
Tienes el honor de recuperar la vida de un ser humano con un tierno acto de misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
Das EP werde die Messlatte legen, da es das Privileg habe, über jeden der einzelnen Beitrittsverträge zu entscheiden.
Lamentó la lentitud en la comunidad internacional y opinó que las medidas de la Comisión no son suficientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Subventionierung des umweltschädlichsten Transportmittels, die umweltfreundlichere Transportmittel, die nicht in den Genuß dieses Privilegs kommen, diskriminiert.
Es una subvención a la forma de transporte más contaminante que discrimina a formas de transporte más ecológicas que no pueden hacer uso de este favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich hatte das Privileg, am Sonntag als Beobachter für die ECR-Fraktion in Kiew sein zu können.
Señora Presidenta, el domingo, tuve la oportunidad de estar en Kiev como observador del Grupo ECR.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, nehme ich kein Geld für meine Arbeit, denn ich habe ein außerordentliches Privileg genossen – das der Bildung.
Tal y como saben ustedes, no cobro por trabajar en los casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Halton, da ich das Privileg hatte Ihr Vertrauen zu genießen, darf ich Ihnen einen kleine Rat geben?
Sr. Halton, ya que he gozado de su confianza…...¿me permite darle un consejo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden genötigt, britische Waren zu importiere…und dann wird von erwartet, für das Privileg zu bezahlen.
Nos obligan importar mercancía británica y esperan que paguemos por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bereit sind, gegen das Privileg zu verstoßen, dann sind Sie derjenige, der in den Spiegel schauen muss.
Si tú eres el que está dispuesto a romper la confidencialidad, tú eres el que necesita mirarse en el espejo.
   Korpustyp: Untertitel
Kann Supersarko (so der ihm von dem Satireblatt Canard Enchaîné verliehene Spitzname) mit la France des privileges fertig werden?
Puede Supersarko (apodo que le ha puesto el periódico satírico Le Canard Enchaîné) enfrentarse con la France des privilèges?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spreche im Namen aller, wenn ich sage, dass wir es als Privileg ansehen, für unser Land zu sterben.
Permítame decirle en mi nombre y en el de mis amigos que consideramos un gran honor morir por nuestro país.
   Korpustyp: Untertitel
Und sollte ich jemals dieses Privileg erhalten, dann wäre ich wenigstens Gentleman genug, es zwischen uns zu behalten.
Y si ese honor me fuera concedido, al menos sería lo bastante caballero como para mantenerlo entre nosotros dos.
   Korpustyp: Untertitel
Julia Rainbird möchte nichts von Ihnen, außer das Privileg, Sie zum Erben des Rainbird-Vermögens zu machen.
Lo único que quiere Julia Rainbird de Ud. es el privilegi…de nombrarlo el heredero de toda la fortuna Rainbird.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Privileg, einen Mann zu neuem Leben zu erwecke…...durch einen zarten Akt des Erbarmens.
Tienes el honor de recuperar la vida de un ser human…...con un tierno acto de misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch, daß man den Biotechnikgesellschaften ein Privileg einräumte, löste man den heutigen Goldrausch auf dem Gebiet der Genetik aus.
Este fallo a favor de las compañías de biotecnología incitó la fiebre del oro de la genética actual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Benutzung der Community ist ein Privileg und kein Recht, welches bei schlechtem Benehmen jederzeit entzogen werden kann.
La participación en la México Community es un previlegio, no un derecho, que en caso de mal uso, puede revocarse en cualquier momento.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Die Benutzung der Community ist ein Privileg und kein Recht, welches bei schlechtem Benehmen jederzeit entzogen werden kann.
Recuerda, la participación en la comunidad no es un derecho, sino un previlegio, que en cualquier momento se puede perder.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Die Gäste im Hotel Privilege können die hoteleigenen Einrichtungen wie Aufzug, Parkmöglichkeiten und Ticketservice, Informationsschalter für Ausflüge und Zimmerservice nutzen.
Los huéspedes pueden hacer uso de mostrador de información turística, servicio de entradas y servicio de habitaciones así como de aparcamiento y un ascensor.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie unsere modernen Privilege Suite Zimmer mit grüner Terrasse im exklusiven Vanity Hotel Suite & Spa für Erwachsene.
En Vanity Hotel Golf exclusivo para adultos disfruta de nuestras modernas habitaciones tipo Superior con magní­ficas vistas al mar.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entdecke das exklusive Entertainmentangebot für dein Xperia™ i1, Xperia™ Z Ultra oder Tablet Z mit Xperia™ Privilege.
Oferta de entretenimiento exclusivo para tu Xperia™ i1, Xperia Z Ultra o Xperia Tablet Z.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Vertreter der Fraktionen: Giorgio LISI (EVP-ED, I) erklärte, am Ende einer schwierigen Vermittlung habe man beschlossen, Österreich noch einmal ein doppeltes Privileg zu gewähren.
El paquete de medicamentos aprobado por la Cámara aborda varios textos legislativos con algunas cuestiones paralelas, en particular el periodo de protección de la exclusividad de datos.
   Korpustyp: EU DCEP
Während meiner Zeit als Altersvorsitzende hatte ich das Privileg, als für ADAR zuständiges Mitglied verschiedene Vorschläge überwiegend im Zusammenhang mit der Verfahrensweise, der Qualitätskontrolle und der Planung einzureichen.
Durante mi tiempo como decana, tenía la prerrogativa, como miembro responsable de ADAR, de introducir ciertas propuestas principalmente relacionadas con la metodología, el control de calidad y la programación.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass das „europäische Modell“ die Mitgliedstaaten zu einem endgültigen Verzicht auf dieses ihnen zustehende vertragliche Privileg verpflichtet? 2.
¿Cree la Comisión que el «modelo europeo» implica una renuncia definitiva de los Estados miembros a esta prerrogativa que les otorga el Tratado? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
– Zusammensetzung der Kommission aus je einem Mitglied pro Mitgliedstaat und Abschaffung des Privilegs der Gesetzesinitiative sowie des Monopols der Entscheidung in Wettbewerbsangelegenheiten,
- la Comisión ha de estar compuesta por un Comisario por Estado miembro y debe dejar de disponer del monopolio de iniciativa en materia legislativa y del monopolio de decisión en materia de competencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat dadurch kein Privileg, aber diese Tatsache bedeutet, dass wir die Pflicht haben, zu der Debatte und zur Finanzierung beizutragen.
Esto no convierte a la UE en una entidad privilegiada, pero sí hace que tengamos el deber de contribuir al debate y a la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich hatte das Privileg, zum zweiten Mal während meiner Zugehörigkeit zu diesem Parlament zur Berichterstatterin für den Wettbewerbsbericht gewählt zu werden.
Señora Presidenta, constituye un gran honor para mí haber sido elegida por segunda vez como ponente del informe sobre la política de competencia desde que soy miembro de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mir die Aufgabe, die Verantwortung, das große Privileg und die Ehre übertragen, für die nächsten zweiundhalb Jahre den Vorsitz im Europäischen Parlament zu übernehmen.
Ayer inauguramos la séptima legislatura del Parlamento Europeo para los próximos dos años y medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat betrachtet die Einnahmen nach wie vor als sein alleiniges Privileg und verweigert sich einem wesentlichen Fortschritt im Hinblick auf die Beteiligung des Parlaments.
El Consejo sigue considerando los ingresos como una prerrogativa exclusiva suya y no permite ningún avance significativo respecto de la participación del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist ein besonderes Privileg, das Wort bei der Erörterung eines derart im Mittelpunkt des Interesse stehenden Themas zu erhalten.
Señor Presidente, es para mí un gran honor poder dirigirme al Parlamento en relación con una cuestión tan interesante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wie ich das Privileg hatte, dieses Land in unterschiedlichen Funktionen seit zehn Jahren regelmäßig zu besuchen, kann ermessen, welchen Weg Estland seit der wiedererlangten Unabhängigkeit zurückgelegt hat.
Cualquier persona que, como yo, haya tenido el honor de visitar ese país periódicamente por distintas razones a lo largo de diez años puede ver los avances que ha llevado a cabo Estonia desde la recuperación de su independencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hat die Zahl der Flugreisen im Verlaufe der Zeit zugenommen, da sie nicht mehr das Privileg der Mittelklasse und der Reichen sind.
Por supuesto, los viajes en avión han aumentado con los años, puesto que ya no se limitan únicamente a la clase media y a los más adinerados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Privileg, den wichtigen Dialog, der jeden Monat in der Eurogruppe zwischen dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank und den Finanzministern der Eurozone stattfindet, verfolgen zu können.
Soy testigo de excepción del importante diálogo que se realiza cada mes en el Eurogrupo entre el Presidente del Banco Central Europeo y los ministros de Economía y Finanzas de la zona del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es als großes Privileg empfunden, dieses Kollegium zu leiten. Die darin vertretenen Persönlichkeiten bilden ein außergewöhnliches Team, auf das alle Bürger Europas stolz sein können.
Para mí ha sido un gran honor dirigir este Colegio de Comisarios, y las personas que lo integran forman un equipo extraordinario del que pueden estar orgullosos todos los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das Privileg der Präsidentschaft und diese hat nach ihrem Ermessen entschieden, daß Dringlichkeit lediglich für diese drei Themen besteht.
Es una prerrogativa de la Presidencia, la cual, en su sabiduría, ha decidido que ésos son los únicos tres asuntos urgentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte das Privileg, im Jahr 2001 mit ihm am berühmten Bericht zu arbeiten, und vor Kurzem hatte ich die Gelegenheit, mit ihm in der Region zu arbeiten.
Tuve el honor de trabajar con él en 2001 en aquel informe tan famoso y, hace poco, también he tenido la oportunidad de trabajar y estar con él en esta región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Iversen zeigt selbstverständlich eine eingehende Sachkenntnis, vor allem über die Landwirtschaftsgebiete, die das Privileg haben, eine intensivere Landwirtschaft betreiben zu können.
El informe Iversen revela, naturalmente, un conocimiento profundo, sobre todo de las zonas agrícolas que tienen el lujo de poder hacer agricultura más intensiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Augenblick ist es mein Privileg, das Mikrofon einem jungen Mann zu übergeben, der in kürzester Zeit zur Legende wurde.
En este moment…...tengo el privilegi…...de traer a este micrófono a un jove…...que, en poco tiempo, se ha convertido en leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du gegen das Anwalt-Klient-Privileg verstößt, dann passiert nichts Anderes mit Liam, aber mit Sicherheit werden die bei dir nachhaken.
Si rompes la confidencialidad abogado-cliente, nada diferente le pasaría a Liam, pero te aseguro que por cojones te van a investigar.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Augenblick ist es mein Privileg, das Mikrofon einem jungen Mann zu übergeben, der in kürzester Zeit zur Legende wurde.
En este moment…...tengo el privilegi…...de traer a este micrófono a un jove…...que, en un corto período, ya se ha convertido en leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieger wird die Ehre haben, nein, das Privileg, auszuziehen und die liebliche Prinzessin Fiona aus dem Verlies des feurigen Drachen zu retten.
El campeón tendrá el honor, no, el privilegi…de rescatar a la adorable princesa Fion…de las sofocantes garras del dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle hatten das Privileg, sich verzaubern, verzücke…und vielleicht manchmal bestürzen zu lassen von den Performances dieser wahren Künstlerin unseres Ensembles.
Todos ustedes han tenido la oportunidad y el privilegi…...de ser encantados, transportado…...y a veces incluso devastados por las actuacione…...de esta verdadera artista de nuestra compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Als stolze Besitzer des Electro-Museums, ist es unser Privileg Ihnen zeigen zu können, wie das Kino und Hope Street in längst vergangenen Tagen aussahen.
Como orgullosos dueños del museo del Electro, es nuestro privilegi…...poder mostrarles a ustedes, cómo el cine y la calle Hope lucían años atrás.
   Korpustyp: Untertitel