Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Why Ukraine must prove its commitment to EU values before being granted EU privileges (Ukraine nicht bereit.
Why Ukraine must prove its commitment to EU values before being granted EU priviliges», septiembre de 2011).
Korpustyp: EU DCEP
Du hast das Privileg, einen Mann zu neuem Leben zu erwecke…...durch einen zarten Akt des Erbarmens.
Tienes el honor de recuperar la vida de un ser humano con un tierno acto de misericordia.
Korpustyp: Untertitel
Das EP werde die Messlatte legen, da es das Privileg habe, über jeden der einzelnen Beitrittsverträge zu entscheiden.
Lamentó la lentitud en la comunidad internacional y opinó que las medidas de la Comisión no son suficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Subventionierung des umweltschädlichsten Transportmittels, die umweltfreundlichere Transportmittel, die nicht in den Genuß dieses Privilegs kommen, diskriminiert.
Es una subvención a la forma de transporte más contaminante que discrimina a formas de transporte más ecológicas que no pueden hacer uso de este favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich hatte das Privileg, am Sonntag als Beobachter für die ECR-Fraktion in Kiew sein zu können.
Señora Presidenta, el domingo, tuve la oportunidad de estar en Kiev como observador del Grupo ECR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, nehme ich kein Geld für meine Arbeit, denn ich habe ein außerordentliches Privileg genossen – das der Bildung.
Tal y como saben ustedes, no cobro por trabajar en los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Halton, da ich das Privileg hatte Ihr Vertrauen zu genießen, darf ich Ihnen einen kleine Rat geben?
Sr. Halton, ya que he gozado de su confianza…...¿me permite darle un consejo?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden genötigt, britische Waren zu importiere…und dann wird von erwartet, für das Privileg zu bezahlen.
Nos obligan importar mercancía británica y esperan que paguemos por eso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bereit sind, gegen das Privileg zu verstoßen, dann sind Sie derjenige, der in den Spiegel schauen muss.
Si tú eres el que está dispuesto a romper la confidencialidad, tú eres el que necesita mirarse en el espejo.
Korpustyp: Untertitel
Kann Supersarko (so der ihm von dem Satireblatt Canard Enchaîné verliehene Spitzname) mit la France des privileges fertig werden?
Puede Supersarko (apodo que le ha puesto el periódico satírico Le Canard Enchaîné) enfrentarse con la France des privilèges?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich spreche im Namen aller, wenn ich sage, dass wir es als Privileg ansehen, für unser Land zu sterben.
Permítame decirle en mi nombre y en el de mis amigos que consideramos un gran honor morir por nuestro país.
Korpustyp: Untertitel
Und sollte ich jemals dieses Privileg erhalten, dann wäre ich wenigstens Gentleman genug, es zwischen uns zu behalten.
Y si ese honor me fuera concedido, al menos sería lo bastante caballero como para mantenerlo entre nosotros dos.
Korpustyp: Untertitel
Julia Rainbird möchte nichts von Ihnen, außer das Privileg, Sie zum Erben des Rainbird-Vermögens zu machen.
Lo único que quiere Julia Rainbird de Ud. es el privilegi…de nombrarlo el heredero de toda la fortuna Rainbird.
Korpustyp: Untertitel
Du hast das Privileg, einen Mann zu neuem Leben zu erwecke…...durch einen zarten Akt des Erbarmens.
Tienes el honor de recuperar la vida de un ser human…...con un tierno acto de misericordia.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch, daß man den Biotechnikgesellschaften ein Privileg einräumte, löste man den heutigen Goldrausch auf dem Gebiet der Genetik aus.
Este fallo a favor de las compañías de biotecnología incitó la fiebre del oro de la genética actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Benutzung der Community ist ein Privileg und kein Recht, welches bei schlechtem Benehmen jederzeit entzogen werden kann.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Die Gäste im Hotel Privilege können die hoteleigenen Einrichtungen wie Aufzug, Parkmöglichkeiten und Ticketservice, Informationsschalter für Ausflüge und Zimmerservice nutzen.
Los huéspedes pueden hacer uso de mostrador de información turística, servicio de entradas y servicio de habitaciones así como de aparcamiento y un ascensor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Vertreter der Fraktionen: Giorgio LISI (EVP-ED, I) erklärte, am Ende einer schwierigen Vermittlung habe man beschlossen, Österreich noch einmal ein doppeltes Privileg zu gewähren.
El paquete de medicamentos aprobado por la Cámara aborda varios textos legislativos con algunas cuestiones paralelas, en particular el periodo de protección de la exclusividad de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Während meiner Zeit als Altersvorsitzende hatte ich das Privileg, als für ADAR zuständiges Mitglied verschiedene Vorschläge überwiegend im Zusammenhang mit der Verfahrensweise, der Qualitätskontrolle und der Planung einzureichen.
Durante mi tiempo como decana, tenía la prerrogativa, como miembro responsable de ADAR, de introducir ciertas propuestas principalmente relacionadas con la metodología, el control de calidad y la programación.
Korpustyp: EU DCEP
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass das „europäische Modell“ die Mitgliedstaaten zu einem endgültigen Verzicht auf dieses ihnen zustehende vertragliche Privileg verpflichtet? 2.
¿Cree la Comisión que el «modelo europeo» implica una renuncia definitiva de los Estados miembros a esta prerrogativa que les otorga el Tratado? 2.
Korpustyp: EU DCEP
– Zusammensetzung der Kommission aus je einem Mitglied pro Mitgliedstaat und Abschaffung des Privilegs der Gesetzesinitiative sowie des Monopols der Entscheidung in Wettbewerbsangelegenheiten,
- la Comisión ha de estar compuesta por un Comisario por Estado miembro y debe dejar de disponer del monopolio de iniciativa en materia legislativa y del monopolio de decisión en materia de competencia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union hat dadurch kein Privileg, aber diese Tatsache bedeutet, dass wir die Pflicht haben, zu der Debatte und zur Finanzierung beizutragen.
Esto no convierte a la UE en una entidad privilegiada, pero sí hace que tengamos el deber de contribuir al debate y a la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich hatte das Privileg, zum zweiten Mal während meiner Zugehörigkeit zu diesem Parlament zur Berichterstatterin für den Wettbewerbsbericht gewählt zu werden.
Señora Presidenta, constituye un gran honor para mí haber sido elegida por segunda vez como ponente del informe sobre la política de competencia desde que soy miembro de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mir die Aufgabe, die Verantwortung, das große Privileg und die Ehre übertragen, für die nächsten zweiundhalb Jahre den Vorsitz im Europäischen Parlament zu übernehmen.
Ayer inauguramos la séptima legislatura del Parlamento Europeo para los próximos dos años y medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat betrachtet die Einnahmen nach wie vor als sein alleiniges Privileg und verweigert sich einem wesentlichen Fortschritt im Hinblick auf die Beteiligung des Parlaments.
El Consejo sigue considerando los ingresos como una prerrogativa exclusiva suya y no permite ningún avance significativo respecto de la participación del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist ein besonderes Privileg, das Wort bei der Erörterung eines derart im Mittelpunkt des Interesse stehenden Themas zu erhalten.
Señor Presidente, es para mí un gran honor poder dirigirme al Parlamento en relación con una cuestión tan interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wie ich das Privileg hatte, dieses Land in unterschiedlichen Funktionen seit zehn Jahren regelmäßig zu besuchen, kann ermessen, welchen Weg Estland seit der wiedererlangten Unabhängigkeit zurückgelegt hat.
Cualquier persona que, como yo, haya tenido el honor de visitar ese país periódicamente por distintas razones a lo largo de diez años puede ver los avances que ha llevado a cabo Estonia desde la recuperación de su independencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hat die Zahl der Flugreisen im Verlaufe der Zeit zugenommen, da sie nicht mehr das Privileg der Mittelklasse und der Reichen sind.
Por supuesto, los viajes en avión han aumentado con los años, puesto que ya no se limitan únicamente a la clase media y a los más adinerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Privileg, den wichtigen Dialog, der jeden Monat in der Eurogruppe zwischen dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank und den Finanzministern der Eurozone stattfindet, verfolgen zu können.
Soy testigo de excepción del importante diálogo que se realiza cada mes en el Eurogrupo entre el Presidente del Banco Central Europeo y los ministros de Economía y Finanzas de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es als großes Privileg empfunden, dieses Kollegium zu leiten. Die darin vertretenen Persönlichkeiten bilden ein außergewöhnliches Team, auf das alle Bürger Europas stolz sein können.
Para mí ha sido un gran honor dirigir este Colegio de Comisarios, y las personas que lo integran forman un equipo extraordinario del que pueden estar orgullosos todos los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist das Privileg der Präsidentschaft und diese hat nach ihrem Ermessen entschieden, daß Dringlichkeit lediglich für diese drei Themen besteht.
Es una prerrogativa de la Presidencia, la cual, en su sabiduría, ha decidido que ésos son los únicos tres asuntos urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte das Privileg, im Jahr 2001 mit ihm am berühmten Bericht zu arbeiten, und vor Kurzem hatte ich die Gelegenheit, mit ihm in der Region zu arbeiten.
Tuve el honor de trabajar con él en 2001 en aquel informe tan famoso y, hace poco, también he tenido la oportunidad de trabajar y estar con él en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Iversen zeigt selbstverständlich eine eingehende Sachkenntnis, vor allem über die Landwirtschaftsgebiete, die das Privileg haben, eine intensivere Landwirtschaft betreiben zu können.
El informe Iversen revela, naturalmente, un conocimiento profundo, sobre todo de las zonas agrícolas que tienen el lujo de poder hacer agricultura más intensiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Augenblick ist es mein Privileg, das Mikrofon einem jungen Mann zu übergeben, der in kürzester Zeit zur Legende wurde.
En este moment…...tengo el privilegi…...de traer a este micrófono a un jove…...que, en poco tiempo, se ha convertido en leyenda.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du gegen das Anwalt-Klient-Privileg verstößt, dann passiert nichts Anderes mit Liam, aber mit Sicherheit werden die bei dir nachhaken.
Si rompes la confidencialidad abogado-cliente, nada diferente le pasaría a Liam, pero te aseguro que por cojones te van a investigar.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Augenblick ist es mein Privileg, das Mikrofon einem jungen Mann zu übergeben, der in kürzester Zeit zur Legende wurde.
En este moment…...tengo el privilegi…...de traer a este micrófono a un jove…...que, en un corto período, ya se ha convertido en leyenda.
Korpustyp: Untertitel
Der Sieger wird die Ehre haben, nein, das Privileg, auszuziehen und die liebliche Prinzessin Fiona aus dem Verlies des feurigen Drachen zu retten.
El campeón tendrá el honor, no, el privilegi…de rescatar a la adorable princesa Fion…de las sofocantes garras del dragón.
Korpustyp: Untertitel
Sie alle hatten das Privileg, sich verzaubern, verzücke…und vielleicht manchmal bestürzen zu lassen von den Performances dieser wahren Künstlerin unseres Ensembles.
Todos ustedes han tenido la oportunidad y el privilegi…...de ser encantados, transportado…...y a veces incluso devastados por las actuacione…...de esta verdadera artista de nuestra compañía.
Korpustyp: Untertitel
Als stolze Besitzer des Electro-Museums, ist es unser Privileg Ihnen zeigen zu können, wie das Kino und Hope Street in längst vergangenen Tagen aussahen.
Como orgullosos dueños del museo del Electro, es nuestro privilegi…...poder mostrarles a ustedes, cómo el cine y la calle Hope lucían años atrás.