linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Probe muestra 5.068
prueba 487 ensayo 247 probeta 86 espécimen 66 análisis 33 experimento 2 ejemplar 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Probe test 5
probe ensayar Dr 1 ensayando 1 estoy realmente ensayada 1 ensayar 1 de 1 repite 1

Verwendungsbeispiele

Probe muestra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Proben werden monatlich entnommen und die Herdenleistung wird vollständig kontrolliert“, so Jan Zalisz. ES
Cada mes tomamos muestras y controlamos el rendimiento del rebaño”, explica Jan Zalisz. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Identifizierung der Probe: Die Probe muss mit einer dauerhaften Kennzeichnung versehen und so identifiziert werden, dass eine eindeutige Verbindung zum Probenahmebericht besteht.
Identificación de la muestra: la muestra llevará una marca indeleble y su identificación establecerá sin ambigüedad su vínculo con el acta de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine-Seine Proben waren die einzige…die synthetisches Material anzeigten, wie man hier sehen kann.
Uh, aquí hay uno. Sus muestras eran las únicas muestras para registrarlo como sintético.
   Korpustyp: Untertitel
Spezialklebstoffe sorgen dafür, dass die Etiketten unter schwierigen Test- und Lagerungsbedingungen an den Proben haften bleiben.
Los adhesivos especializados mantienen juntas las etiquetas y las muestras en condiciones de prueba y almacenamiento exigentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Untersucht wird eine repräsentative Probe, die nach der Beschreibung in Anhang I entnommen wurde.
Se utilizará una muestra representativa tomada de conformidad con lo dispuesto en el anexo I.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commander Strangways, er nahm Proben von allen Inseln.
El comandante Strangways tomó muestras de todas las islas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlagen eine zusätzliche Messung mit einer größeren Anzahl Proben vor. ES
Se recomiendan realizar mediciones adicionales con un mayor número de muestras. ES
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Aus einer Sammelprobe können mehrere reduzierte Proben entnommen werden.
Pueden tomarse varias muestras reducidas de una muestra global.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pete, schick die Probe mal ins Umweltbundesamt nach Phoenix.
Pete, manda esta muestra al laboratorio de Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Prisma und zylindrische Proben mit einer Länge von 6 bis 23 mm können gemessen werden
Se pueden analizar prismas y muestras cilíndricas con una longitud de 6 a 23 mm
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Probe-Übermittlung .
gekerbte Probe .
Petruschky-Probe .
Obermayer-Probe .
Oehlecker-Probe .
Otani Probe .
Ott-Probe . .
Pringsheim-Probe .
Nicolle-Probe .
Nothnagel-Probe .
Nylander-Probe .
Jansen-Probe .
Jenning-Probe .
Johnson-Probe .
Kingsbury-Probe .
Patrick-Probe .
Patterson-Probe .
Paunz-Probe .
Pekar-Probe .
Bingold-Probe .
Stokvis-Probe .
Wimplinger-Probe .
reduzierte Probe muestra reducida 3
Impinger-Probe .
mikroskopische Probe .
pyrolysierte Probe .
Impaktor-Probe .
gerichtete Probe . .
Haines-Probe .
Herzberg-Probe .
Heichelheim-Probe .
Hopkins-Probe .
Cotte Probe .
Dibromthymolblau-Probe .
Dienst Probe .
Duane Probe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Probe

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Stichprobe oder gezielte Probe)
(aleatorio o específico)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist keine Probe.
En realidad, eso no es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du 'ne Probe?
No necesitas que lo ensayemos?
   Korpustyp: Untertitel
Kostenlose Probe TENA kaufen ES
Comprar en nuestra tienda online ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Du hast keine DNA-Probe.
No has cogido su ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie bei der Probe.
Ok, muchachos como lo practicamos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Probe für die Khaleesi?
¿Una degustación para la khaleesi?
   Korpustyp: Untertitel
Probenahme (Stichprobe oder gezielte Probe)
Muestreo (aleatorio o específico)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahme (Zufallsstichprobe oder gezielte Probe)
Muestreo (aleatorio o específico)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machen wir eine Kuss-Probe?
Quizá deberíamos probar un beso.
   Korpustyp: Untertitel
den Beamten auf Probe entlassen
separar del servicio al funcionario en prácticas
   Korpustyp: EU IATE
Wir brauchen eine DNA-Probe.
Notifique al forense que necesitaremos ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Mama ließ mich Probe fahren.
Mamá me llevó a conducir.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie eine Probe wünsche…
Por si desea probarlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du warst auf Probe hier.
Te dije que era una audición.
   Korpustyp: Untertitel
Möchte sie die Probe sehen?
¿Le gustaría ver la repetición?
   Korpustyp: Untertitel
Beprobungstechnik - physikalische und analytische Probe DE
muestreo físico y analítico DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Probe TENA Produkte kaufen ES
Compra tus productos TENA online Embarazo y nuevas mamás ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die DNS Probe ergab einen Treffer.
Han buscado el ADN.
   Korpustyp: Untertitel
Loyalitäten wurden auf die Probe gestellt.
Las lealtades han sido evaluadas.
   Korpustyp: Untertitel
Satan stellt uns auf die Probe.
Creo que Satán te está probando.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben wir ihnen noch eine Probe.
Debemos darles otra demostración.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellen unsere Entschlossenheit auf die Probe.
Están probando nuestra resolución.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dein Glück nicht auf die Probe.
Tienes el caballo. No tientes a la suerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott stellt dich damit auf die Probe.
Dividida en vuestra carne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine neue Karre Probe fahren.
Quiero probar mi carro nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Probe von diesem Übel."
"Él tiene el símbolo del mal que ha tomado del monstruo"
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht machst du einen Tag zur Probe.
Quizás puedas experimentarlo por un día.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde eine Probe nehmen.
Sí, vou tomar unha mostra.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie auf die Probe gestellt.
Ella tuvo que hacerlo, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie die Probe probiert hatten. ES
Estoy deseando probar los productos. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Uh, die Probe ist in den Tumoren.
La sonda está en el tumor.
   Korpustyp: Untertitel
3 Vergleich von Probe und Standard
3 Confronta il Campione con lo Standard con lo spectro-guide 01
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Eine professionelle Probe untersteht sehr strikten Bedingungen.
La cata profesional está sujeta a condiciones muy estrictas.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Und es gibt sicherlich einmal Probe sein!
Y no haya duda, una vez que el juicio!
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn sich die Probe nicht vollständig auflöst, wird die Probe auf 65-70 °C erwärmt.
Si la disolución es incompleta, se calienta a 65-70 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man unterscheidet zwischen der physikalischen Probe und der analytisch/chemischen Probe. DE
Se puede distinguir entre el muestreo físico y el analítico/químico. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Sie stellen meine Geduld ernsthaft auf die Probe, Mr. Flynn.
Está cabando con mi paciencia, señor Flynn.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigentliche Probe aufs Exempel steht jedoch noch aus.
Sin embargo, será la experiencia práctica la que nos dé la última palabra.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wird das Volumen der als Probe entnommenen Flüssigkeit protokolliert.
Se anota el volumen del líquido muestreado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalteinspritzsystem zur Direktaufgabe der Probe auf die Säule
Inyector en frío para introducción directa en la columna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Josh, ich stelle dich nicht auf die Probe.
Josh, no te estoy probando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Pflichten als Officer auf Probe gewissenhaft ausübe…
Realizaré fielmente todos mis deberes como oficial a prueb…
   Korpustyp: Untertitel
Aber er trinkt gern ein Glas nach der Probe.
Le gusta tomar algo al acabar.
   Korpustyp: Untertitel
Du Doofe, selbsteverständlich war ich bei ein Probe.
Por supuesto que estaba en una audición idiota!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir machen eine Probe für das Food Network.
Oh, estamos grabando un demo para Food Network.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Ehe ist eine Probe für die zweite.
El primer matrimonio es una práctica para el segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen wir auf der Probe ohne neue Szene da?
¿Nos dejarías a los actores sin una escena para leer?
   Korpustyp: Untertitel
Scheinwerfer zur Probe einschalten und auf Minimalstärke halten.
Probado todos los grupos y mantenedlos al mínimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das neue Gesicht von dir Probe fahren.
Quiero probar como esta nueva cara sobre ti.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie mich auf die Probe, werden Sie versagen.
Si me pone a prueb…perderá.
   Korpustyp: Untertitel
Fabula und ich mache…so 'ne Trennung auf Probe.
Fabula y yo hemos probado a separarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich selbst auf die Probe stellen.
Ya sabes, necesitaba probarme a mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
He, Ladys, wie wäre es mit einer privaten Vorspiel-Probe?
¡Oigan, bellas damas! ¿Quisieran una audición privada para un papel en mi película?
   Korpustyp: Untertitel
Hab von einer Bekanten eine Probe erhalten und getestet. ES
Lo recibí el viernes por la tarde y enseguida me fui a probarlo. ES
Sachgebiete: astrologie theater foto    Korpustyp: Webseite
Sie wollen einen Beschluss für eine DNA-Probe?
¿Quieres una orden para el DNI?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ganz schöner Wirbel um die Probe zu bekommen.
- Un poco escandaloso para obtener sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur zur Probe hier. Als Tutor und Guide.
Estoy aquí sólo por tolerancia realmente, como tutor y guía.
   Korpustyp: Untertitel
Warum stellen Sie ihn nicht auf die Probe?
¿Por qué no lo pones aprueba?
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren B: Die Probe wird mit Salzsäure behandelt.
Método B: la mezcla se trata con ácido clorhídrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Agent auf Probe, Ziva David.
Esta es la agente en prácticas Ziva David.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich habe hier drin eine Probe sicherzustellen.
Creo que lo cierto es que tengo algo para examinar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würden wir auf der Probe ohne neue Szene dastehen?
¿Nos dejarías a los actores sin una escena para leer?
   Korpustyp: Untertitel
Die Testo Smart Probes für Heizung, Kälte und Klima
sondas inteligentes para calefacción, refrigeración y A/A
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Ich bringe Ihnen die Probe, wenn ich den Kerl treffe, der den Deal machen kann.
Le traeré la muestr…cuando conozca al tipo que puede cerrar el trato.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Ihre Probe in den Becher. Wir sehen uns dann.
Por favor, deposite su especimen en el vas…...y lo vere cuando haya terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Probe haben wir bestätigt dass Máxima für die Ehe taugt.
Con este act…hemos confirmado que la Máxima es digna para el matrimoni…
   Korpustyp: Untertitel
Das Vertrauen in den Euro wird dann auf die Probe gestellt.
Se cuestionaría la confianza en el euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die amtliche Probe automatisch entnommen wird, muss ein Inspektor anwesend sein.
Aunque el muestreo oficial sea automático, tiene que estar presente un inspector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun wird aber eben diese traditionelle Familienstruktur auf eine harte Probe gestellt.
Ahora bien, precisamente, esta estructura familiar tradicional está sometida a una fuerte presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorgänge in Italien stellen die Demokratie in diesem Land auf eine harte Probe.
Lo que está sucediendo en Italia hace que la democracia del país sea muy vulnerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Abwesenheit von Pseudomonas aeruginosa in einer Probe von 250 ml;
ausencia del Pseudomonas aeruginosa en 250 ml;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe wird aus dem Wasserbad genommen, um sie bei Raumtemperatur abkühlen zu lassen.
Se saca después del baño y se enfría a temperatura ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun müsste die Probe homogen aussehen; ansonsten ist das Verfahren zu wiederholen.
Debe presentar aspecto homogéneo; en caso contrario, debe repetirse el procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Glas wird verschlossen und kräftig geschüttelt, damit sich die Probe auflöst.
Cerrar el vial y agitar enérgicamente para disolver el contenido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nachdem sie eine Probe des Omega-Virus zur Analyse erhalten hat.
No cuando los científicos analicen el virus omega que les he enviado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte keine Gewalt, aber stellen Sie mich nicht auf die Probe.
No quiero lastimar a estos inocentes. No me obliguen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stück ist klein, und es muss genug für eine DNA-Probe übrig bleiben.
El pedazo es pequeño y necesito asegurar que haya suficiente DNA para un examen.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wörtlich. er hat für ne Mut-probe ne Kugel gegessen
Se comió una bala, en una apuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen zur Probe kommen, sehen, was wir mit ihrem Geld machen.
Quieren verificar que no están tirando su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Nobuo Tanaka ging vorher da hinei…und schluckte eine Probe des neuen Medikaments.
Nobuo Tanaka ha entrado hace un rat…...y ha cogido el medicamento nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Tun Sie das nicht, - stellen Sie sie nicht auf die Probe.
- No hagas esto, no entres en la trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Robe trägt man hier zur Probe Doch sollten Sie sich nicht bücken
Este vestido asombra a la ciudad Su lamé no se estropea
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag, ich kauf ihn, damit er mich Probe fahren lässt.
Le diré que quiero comprarlo para que me deje probarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber an jenem Nachmittag, während der Probe, merkte ich, dass etwas nicht stimmte.
Por la tarde, cuando ensayaba, v…que algo no iba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bevor der Komet kommt, müssen wir den Drachen auf die Probe stellen.
Pero debemos encontrar al dragón antes que llegue el cometa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir eine gerissene Probe ausgedacht, die zeigt, ob sie wilde Killer sind.
He diseñado un plan astut…...para ver si son asesinos salvajes.
   Korpustyp: Untertitel
'Ne Probe von der Originalflüssigkeit aus dem Meteoriten. -Warum hat die sich nicht auch entwickelt?
Material líquido que estaba en el interior del meteorito. -¿Por qué no evolucionó como el resto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte wissen, ob das Geheimnis funktioniert, und stellte es auf die Probe.
Entonces, sé por experiencia propia, porque quise indagar si El Secreto en realidad funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Probe und Ihr werdet Euer erstes Kind nach mir benennen.
Una probada y le pondrá mi nombre a su primer hijo.
   Korpustyp: Untertitel
PRTG nutzt Remote Probes, um Webseiten von verschiedenen Standpunkten aus zu überwachen.
PRTG monitoriza sitios web desde diferentes perspectivas usando diferentes sensores remotos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anschließend bestellen wir etwas zur Probe, um zu sehen, ob die Lieferung tendenziell regelmäßig verläuft.
Y por último hacemos algunos pedidos para ver la regularidad que se puede alcanzar.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Würden Sie Ihr Leben riskieren, um die bekannten physikalischen Gesetze auf die Probe zu stellen?
¿Estará dispuesto a arriesgar su vida para desafiar las leyes físicas?
   Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, dass Chase eine venöse Probe von ihrem Gehirn entnimmt.
Pues pon a Chase a hacer biopsias venosas en su cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Leg jetzt den Mantel auf das Sofa und stell dich mal zur Probe an die Tür.
Pon eso en el sofá. Ponte ahí y déjame que te mire.
   Korpustyp: Untertitel
Danach ging´s zurück nach NYC für die Probe mit Sting
Viajé a NYC para ensallar con artista SuperBad, Sting
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Laden Sie sich Ihren kostenlosen Probe-Scan jetzt herunter und sehen Sie selbst!
¡Descarga el software gratis y escanea tu computadora para que puedas ver por ti mismo!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Man kann sie nicht einfach testen oder Probe fahren oder ihre Leistung vergleichen.
Una cocina no se puede probar o conducir.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Download Probe Partnerschaftsvertrag Wir treten ein Vertrag mit allen unseren Partnern.
Entramos en un contrato con todos nuestros socios y nuestra cooperación se basará en este acuerdo.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bei 50 einzigartigen Herausforderungen wird auch der extremste Exorzist auf eine harte Probe gestellt. ES
cuenta con 50 retos únicos que hasta los más osados exorcistas encontrarán desafiantes. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite