Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Ein erster Probelauf wird vielleicht nützlich sein, aber nicht reichen, um das Problem in den Griff zu kriegen.
Un primer ensayo quizá sea útil, pero no será suficiente para controlar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und genau wie eine Hochzeit, ist es eine Sache, die man nicht zweimal tun will, weshalb man vor dem großen Tag einen Probelauf macht.
Y como las bodas, no es la clase de cosa que quieras hacer dos veces. Por eso haces un ensayo antes del gran día.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte vor allen Dingen Spanien als Territorium und das spanische Volk als Opfer, aber er hatte auch das spanische Volk als Geisel eines Probelaufs zu einem größeren Krieg.
España fue su principal territorio y los españoles sus principales víctimas, pero el pueblo español también fue su rehén en un ensayo para una guerra mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Probelauf gewinne ich.
Voy a ganar el ensayo.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfbedingungen sollten so beschaffen sein, dass die Temperatur und die Feuchtigkeit der am Motor gemessenen Ansaugluft den Standardbedingungen während des Probelaufs entsprechen.
Las condiciones de ensayo deben organizarse de tal manera que la temperatura del aire y la humedad medidas en la admisión del motor correspondan a condiciones estándar durante el periodo de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des großen Erfolgs des Probelaufs wurde diese Validierung ab November als fester Bestandteil des Verfahrens zur gegenseitigen Anerkennung fortgesetzt und zugleich ein Verfahren zur automatischen Validierung sämtlicher Typ II- Änderungen eingeführt.
El gran éxito de este ensayo permitió que se incorporara como una parte habitual del procedimiento a partir de noviembre y al mismo tiempo se introdujo un procedimiento de validación automática para las modificaciones de tipo II.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber sowohl Parlament als auch Rat waren der Auffassung, dies sei wohl nur ein Probelauf gewesen; in Zukunft soll ein globaler Rahmen, ein einheitlicher Rahmen, für alle kulturellen Themen gelten.
Pero tanto el Parlamento como el Consejo han considerado que éste ha sido probablemente un camino para un ensayo; en el futuro es preferible fijar un marco global, un marco único para tratar de todos los temas culturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Verzögerung, ohne Ausnahme und, wenn nötig, durch umfangreiche Probeläufe müssen wir dafür Sorge tragen, daß die Benachteiligten, die Blinden, diejenigen mit Behinderungen und jene, die isoliert leben, durch eine praktische und umfangreiche Informationskampagne angesprochen werden.
Sin demora, sin excepciones y, en caso necesario, mediante ensayos en gran escala, debemos velar por que los menos favorecidos, los ciegos, los discapacitados y los aislados sean destinatarios de una gran campaña informativa y práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erster Probelauf
.
Modal title
...
Probelauf zur multitemporalen Klassifikation
.
Modal title
...
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Probelauf"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Admiral Graham startet einen Probelauf.
El Almirante Graham inició un programa piloto.
Korpustyp: Untertitel
Ausgehen ist ein Probelauf. Spätere Liebe nicht ausgeschlossen.
Una cita es un arreglo de antemano con la posibilidad de amor.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es einfach nur für den morgigen Probelauf bereit.
Téngalo operativo para el simulacro de mañana.
Korpustyp: Untertitel
Der Probelauf den Jason startete, hat mich vollkommen überrascht.
El simulacro que inició Jason me agarró por sorpresa.
Korpustyp: Untertitel
Testen Sie den Tesla-K80- Grafikprozessor in einem Probelauf.
ES
Ninguna máquina abandona nuestras instalaciones sin haber superado una comprobación, de conformidad con los respectivos requisitos, y una prueba de funcionamiento en la planta de producción.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Grundinstallation (Server, Software, Systemkonfiguration und Probelauf) wurde 2001 fertig gestellt und die Umsetzung des Veröffentlichungsverfahrens fortgesetzt.
La instalación básica (servidores, software, configuración del sistema y pruebas) finalizó en 2001, y se avanzó en la implantación del proceso de edición.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Probelauf des Löschens aller Kontakte mit jane in einem Teil eines beliebigen Namensfeldes oder der E-Mail-Adresse:
Pruebe eliminando todos los contactos que contengan jane en cualquier nombre, campo o dirección de correo:
"Keine Ursache, einen Probelauf bei dem Marathon, geht klar.. "flach auf meinen Arsch im Kostüm Ich kann gar nicht glauben das, das blutige existiert.
"y me van a trotar encima de un disfraz que no tenía ni idea que podía existir"
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfbedingungen sollten so beschaffen sein, dass die Temperatur und die Feuchtigkeit der am Motor gemessenen Ansaugluft den Standardbedingungen während des Probelaufs entsprechen.
Las condiciones de la prueba se prepararán de forma que la temperatura y la humedad del aire medidas en la admisión del motor estén reguladas para las condiciones normales durante la realización de la prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arnau Julià hat den Probelauf für den Ultra Trail Barcelona – UTBCN, der am nächsten Wochenende stattfindet, mit einem guten Gefühl hinter sich gebracht.
ES
Por último, Arnau Julià ha realizado, con muy buenas sensaciones, la vuelta de reconocimiento de la UTBCN, la carrera que tendrá lugar el próximo fin de semana.
ES
Cada bobinado abandona nuestra fábrica solamente después de haber sido comprobada en los diferentes estados de producción y después de superar la marcha de prueba final.
Wenn Sie sich für PRO anmelden, wird Ihre Kreditkarte mit dem Beitrag für den ersten Monat belastet (es sei denn, Sie haben einen Coupon für einen kostenlosen Probelauf).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nach einem erfolgreichen Probelauf im vergangenen Jahr konnten die Behörden wesentlich weniger Zigarettenstummel im Sand vermerken und trafen daher die Entscheidung, zwei 20 m lange Abschnitte zu dauerhaften Nichtraucherzonen zu erklären.
ES
Tras una exitosa prueba el año pasado, las autoridades percibieron que había muchas menos colillas en la arena y, en consecuencia, decidieron reservar de forma permanente dos tramos de 20 m en la playa como zonas libres de humos.
ES