Die Kommission legt die Modalitäten der Probenahme, der Kontrolle der Temperaturen der tiefgefrorenen Lebensmittel in den Beförderungsmitteln sowie in den Einlagerungs - und Lagereinrichtungen fest.
ES
La Comisión determina las normas relativas a la tomademuestras y al control de las temperaturas en los medios de transporte, depósito y almacenamiento.
ES
LaboPlast® – centrarse en la calidad Bürkle GmbH es el líder en equipos de tomademuestras y trasiego para aplicaciones de laboratorio, industriales y científi cas.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schlackenlinien Es gibt 3 Schlackenlinien im Konverter, die Schlackenlinie beim Blasprozess, die Schlackenlinie bei der Probenahme/Abschlacken und die Schlackenlinie beim Abstich.
Niveles de escoria Hay 3 niveles de escoria en el convertidor: nivel de escoria en el proceso de soplado, nivel de escoria en la tomademuestras y descorificación, y nivel de escoria en la sangría.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Durchführung der Reinigungsvalidierung beinhaltet Planung und Probenahme, die Auswertung und Dokumentation der Ergebnisse sowie die Erstellung von Validierungsabschlussberichten.
ES
La ejecución de la validación de limpieza incluye la planificación y tomademuestras, la evaluación y documentación de los resultados, así como la elaboración de informes finales de validación.
ES
Bei der Verpackung und beim Probentransport sollten genau die gleichen, hohen Qualitätsstandards gelten wie bei der Probenahme, damit die Probe unverfälscht im Labor ankommt.
DE
Por ello, en el momento del embalaje y durante el transporte se deberían aplicar unos estándares de calidad tan altos como los necesarios para la tomademuestras, de modo que éstas no lleguen contaminadas al laboratorio.
DE
Die Kommission legt die Modalitäten der Probenahme, der Kontrolle der Temperaturen der tiefgefrorenen Lebensmittel in den Beförderungsmitteln sowie in den Einlagerungs - und Lagereinrichtungen fest.
ES
La Comisión determina las normas relativas a la tomademuestras y al control de las temperaturas en los medios de transporte, depósito y almacenamiento.
ES
LaboPlast® – centrarse en la calidad Bürkle GmbH es el líder en equipos de tomademuestras y trasiego para aplicaciones de laboratorio, industriales y científi cas.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Schlackenlinien Es gibt 3 Schlackenlinien im Konverter, die Schlackenlinie beim Blasprozess, die Schlackenlinie bei der Probenahme/Abschlacken und die Schlackenlinie beim Abstich.
Niveles de escoria Hay 3 niveles de escoria en el convertidor: nivel de escoria en el proceso de soplado, nivel de escoria en la tomademuestras y descorificación, y nivel de escoria en la sangría.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Durchführung der Reinigungsvalidierung beinhaltet Planung und Probenahme, die Auswertung und Dokumentation der Ergebnisse sowie die Erstellung von Validierungsabschlussberichten.
ES
La ejecución de la validación de limpieza incluye la planificación y tomademuestras, la evaluación y documentación de los resultados, así como la elaboración de informes finales de validación.
ES
Bei der Verpackung und beim Probentransport sollten genau die gleichen, hohen Qualitätsstandards gelten wie bei der Probenahme, damit die Probe unverfälscht im Labor ankommt.
DE
Por ello, en el momento del embalaje y durante el transporte se deberían aplicar unos estándares de calidad tan altos como los necesarios para la tomademuestras, de modo que éstas no lleguen contaminadas al laboratorio.
DE
Sie stellen eigentlich kein Abgehen von den gegenwärtig gültigen Vorschriften für die Probenahmen und/oder Überprüfungen post/ante mortem von Schlachtvieh dar.
Estas enmiendas no implican ningún cambio de las actuales exigencias respecto a la extracción de pruebas e inspecciones post ante mortem de los animales destinados a carne.
Bei jedem Probenahmeintervall (systematische Probenahme) oder an jedem Entnahmepunkt (Probenahme bei stationären Gütern) sollte eine Einzelprobe von 1 kg entnommen und in zwei Teilproben von je 0,5 kg aufgeteilt werden: eine Hälfte als Einzelprobe für die Zusammenstellung der Sammelprobe, die andere Hälfte zur Archivierung.
En cada intervalo (muestro sistemático) o punto de muestreo (muestreo estático) se tomará una muestra elemental de 1 kg y se dividirá en dos lotes de 0,5 kg, uno de los cuales servirá de muestra elemental para la obtención de la muestra global y el otro se conservará como muestra elemental de archivo.
Diese Überprüfung ist nach der Installation oder dem Austausch eines für die kontinuierlicheProbenahme verwendeten Gasanalysators durchzuführen.
Esta verificación se efectuará tras la instalación o la sustitución de un analizador de gas utilizado para muestreocontinuo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die kontinuierlicheProbenahme von Dioxin betrifft, so hat sich gezeigt, daß diese sehr wohl möglich ist.
En lo que al muestreocontinuo de dioxina se refiere, parece que esto es muy factible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die gasförmigen Schadstoffe kann eine kontinuierlicheProbenahme (aus unverdünnten oder verdünnten Abgasen) oder eine Stichprobenahme (aus verdünnten Abgasen) angewandt werden.
Para los contaminantes gaseosos, podrá utilizarse el muestreocontinuo (gas de escape bruto o diluido) o el muestreo por lotes (gas de escape diluido).
Korpustyp: EU DGT-TM
passive Probenahmemuestreo pasivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neuartige Überwachungsmethoden wie passiveProbenahme und andere Instrumente lassen eine erfolgreiche zukünftige Anwendung erwarten und ihre Entwicklung sollte daher vorangetrieben werden.
Nuevos métodos de seguimiento, como el muestreopasivo y otros instrumentos, resultan prometedores para su futura aplicación, por lo que conviene proseguir su desarrollo.
Korpustyp: EU DGT-TM
aktive Probenahmemuestreo activo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzelne VOC: aktiveProbenahme feste Adsorbenten; Offline-Analyse durch GC/FID (MS) nach Lösungsmittel- oder thermischer Desorption
COV concretos: muestreoactivo por adsorbente sólido; análisis posterior por CG/FID (EM) tras desorción térmica o por disolvente
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Probenahme mit Impinger: Untercode „IM“ verwenden; aktiveProbenahme auf Sorbentien: Untercode „AS“ verwenden ; Diffusionsprobenahmen : Untercode „DI“.
Si el muestreo se realiza con un borboteador, debe utilizarse el subcódigo «IM»; muestreoactivo sobre sorbente: subcódigo «AS»; muestreo difusivo: subcódigo «DI».
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Probenahme
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
tägliche Messungen der Gesamtmenge an suspendierten Feststoffen mittels punktueller Probenahme oder Messung einer durchflussproportionalen repräsentativen Probenahme über eine Dauer von 24 Stunden;
mediciones diarias, mediante muestras puntuales, del total de sólidos en suspensión o mediciones de una muestra representativa y proporcional al caudal a lo largo de un período de 24 horas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Strafen müssen schwer genug sein, damit kein Anreiz zum Betrug bei der Probenahme gegeben ist.
Las sanciones tienen que ser suficientemente elevadas como para no fomentar las muestras fraudulentas.
Korpustyp: EU DCEP
Strafmaßnahmen müssen abschreckend genug sein, damit kein Anreiz zum Betrug bei der Probenahme gegeben ist.
Las sanciones tienen que ser suficientemente elevadas como para no fomentar las muestras fraudulentas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Woche vor Beginn der Badesaison ist eine zusätzliche Probenahme vorzunehmen.
Se tomará una muestra adicional una semana antes del inicio de la temporada de baño.
Korpustyp: EU DCEP
Die Probenahme aus der wässrigen Phase erfolgt aus einem Absperrhahn unten am Reaktionsgefäß.
Las muestras de la fase acuosa se toman de un grifo ubicado en el fondo del recipiente de reacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
für das in Anhang I beschriebene Verfahren A den Zeitpunkt der Probenahme,
respecto del procedimiento A previsto en el anexo I, el punto en que se haya tomado la muestra;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Probenahme bestimmten Geräte, Flächen und Behälter müssen sauber und trocken sein.
Los instrumentos, así como las superficies y los recipientes destinados a recibir las muestras, deben estar limpios y secos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Scheunen- oder Bodenhaltungsställen sind zwei Paar Stiefelüberzieher oder Socken für die Probenahme zu verwenden.
En las naves de ponedoras en suelo o camperas, se tomarán dos pares de calzas o medias.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung des Abwassers: künstliches oder kommunales Wasser; bei kommunalem Abwasser: Datum oder Ort der Probenahme;
qué aguas residuales: sintéticas o domésticas. En caso de que sean aguas residuales domésticas, fecha y lugar de la muestra,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswahl der für die Probenahme erforderlichen Bäume ist Folgendes zu beachten:
Los árboles necesarios para la muestra se seleccionarán de forma que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme betrifft nur die Hauptbaumarten (vgl. Anhang I Kapitel 15 Nummer 16).
Únicamente se tomarán muestras de las principales especies árboreas (véase el anexo I, capítulo 15, punto 16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist, dass die Behälter während der Probenahme und des Transports lichtgeschützt und kühl aufbewahrt werden.
Es importante no exponer los recipientes a la luz y mantenerlos refrigerados durante la recogida de muestras y el transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall darf die Quarantäne gemäß Nummer 1.1 nicht vor dem Tag der Probenahme beginnen.
En tal caso, el período de cuarentena mencionado en el punto 1.1 no comenzará antes de la fecha en que se tomen las muestras.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Probenahme gemäß Nummer 1 mit einer Mindestprobenrate von 400 ml Erde je Hektar
el descrito en el apartado 1 con un porcentaje mínimo para la muestra de suelo de al menos 400 ml/ha,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel bei der Probenahme besteht darin, eine repräsentative und homogene Laborprobe ohne Sekundärkontamination zu erhalten.
Al tomar muestras, el objetivo debe ser obtener una muestra de laboratorio representativa y homogénea sin introducir contaminación secundaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder Probenahme wird bei ausgeschalteter Belüftung und Rührung eine neue Marke angebracht.
Se harán marcas nuevas después de cada toma (sin aireación y sín remover).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptaufgabe der Probenahme ist es, eine repräsentative und homogene Laborprobe ohne Sekundärkontamination zu erhalten.
El requisito básico es obtener una muestra de laboratorio representativa y homogénea sin introducir contaminación secundaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Membranfiltration verwendet wird, muss die Probenahme aseptisch erfolgen, um sterile Bedingungen zu wahren.
Si se utiliza una membrana de filtración, coger las muestras de forma aséptica para mantener la esterilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach der Probenahme ist zu filtrieren (Membranfilter) oder zu zentrifugieren (vgl. Anlage 2.4).
Inmediatamente después de tomar la muestra, esta se filtra por membrana o se centrifuga (véase el anexo II.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach der Probenahme ist zu filtrieren (Membranfilter) oder zu zentrifugieren (vgl. Anlage 2.4).
Se filtra por membrana o se centrifuga (véase el anexo II.4) inmediatamente después de haber tomado la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Probenahme werden zwischen 10 und 20 Bäumen je Art auf einer Fläche ausgewählt.
Se seleccionarán para la muestra entre 10 y 20 árboles por especie en cada parcela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit der Probenahme sollte jedes Jahr anhand der gesammelten Erfahrungen überprüft werden.
La frecuencia de las muestras debe revisarse cada año a la luz de la experiencia obtenida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme muss innerhalb eines Zeitraums von weniger als einer Woche nach Herstellung des Schaums erfolgen.
La muestra se tomará menos de una semana después de la elaboración de la espuma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test sollte vorzugsweise binnen eines Tages nach der Probenahme begonnen werden.
El ensayo debe iniciarse preferentemente en el plazo de un día desde la recogida de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Probenahme immer dann, wenn die zuständige Behörde dies für erforderlich erachtet.
cada vez que la autoridad competente lo considere necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer kurzzeitigen Verschmutzung ist eine zusätzliche Probenahme vorzunehmen, um festzustellen, dass das Verschmutzungsereignis beendet ist.
En caso de contaminación de corta duración, se obtendrá una muestra adicional para confirmar el final del incidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Definition einer für den geprüften Brenn- oder Kraftstoff repräsentativen Probenahme.
la definición de muestra representativa del combustible examinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine automatische Probenahme entnimmt repräsentative Teilmengen aus dem Materialstrom, die nach Kontaminationen bzw. Farbzusammensetzung untersucht werden.
AT
Una toma de pruebas automática extrae del flujo del material cantidades parciales representativas, que son analizadas en cuanto a contaminaciones o a la composición cromática.
AT
Wie kann die Zeitspanne zwischen der Probenahme und der Veröffentlichung einer Warnung im Schnellwarnsystem Rapex auf ein Mindestmaß verkürzt werden?
¿Podría indicar la Comisión cómo se podría reducir al mínimo el tiempo que transcurre entre la recogida de muestras y la publicación de un aviso en el sistema Rapex?
Korpustyp: EU DCEP
-Probenahme basieren wird und auf die die Verarbeitung der Proben und eine Analyse nach Atomabsorptionsspektrometrie oder ICP-Massenspektrometrie folgt.
manual equivalente a EN 12341, seguido por la digestión de muestras y el análisis por espectrometría de absorción atómica o espectrometría de masa ICP.
Korpustyp: EU DCEP
können wahlweise auch durch Probenahme in einen Beutel und nachfolgende Messung der Konzentration im Probenahmebeutel bestimmt werden.
podrán determinarse opcionalmente mediante la recogida de la muestra en una bolsa y la posterior medición de la concentración en la bolsa de muestra.
Korpustyp: EU DCEP
Für Parameter mit einer kurzen Plasmahalbwertszeit (z. B. COHb, CHE und MetHb) ist die Probenahme nach Ende der Exposition angezeigt.
Está indicado obtener muestras al final del período de exposición cuando se trata de parámetros con una semivida plasmática corta (por ejemplo, COHb, CHE y MetHb).
Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische Darstellung der Partikelgrößendaten einschließlich Daten zur analytischen Probenahme, Partikelgrößenverteilung und Berechnung des MMAD und der σg,
Tabulación de los datos de granulometría, incluidos los de recogida de muestras para el análisis, distribución granulométrica y cálculos de MMAD y σg.
Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische Darstellung der Partikelgrößendaten einschließlich Daten zur analytischen Probenahme, Partikelgrößenverteilung und Berechnung des MMAD und der σg,
Tabulación de los datos de tamaño de partícula, incluidos los de recogida de muestras para el análisis, distribución granulométrica y cálculos de MMAD y σg.
Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische Darstellung der Partikelgrößendaten einschließlich Daten zur analytischen Probenahme, Partikelgrößenverteilung und Berechnung des MMAD und der σg,
Tabulación de los datos de tamaño de partícula, incluidos los de recogida de muestras para el análisis, granulometría y cálculos de MMAD y σg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Si alguna de las muestras no supera algún tipo de ensayo, se tomarán otras muestras y se las someterá a ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme kann auch beim Ablassen des Inhalts erfolgen, wobei jedoch die ersten Fraktionen zu verwerfen sind.
También pueden tomarse muestras mientras se vacía el contenido, pero, en ese caso, deberán desecharse las primeras fracciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit der Probenahme soll gesenkt werden, wenn innerhalb von drei Jahren konstant eine gute Wasserqualität ermittelt wurde.
Por otra parte, se tomarán muestras con menor frecuencia si la calidad del agua se mantiene elevada durante un período de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stelle der Probenahme in der Lebensmittelkette (ESTAT/F5/ES/155 „Data dictionary of activities of the establishments“).
Punto de la cadena alimentaria en que se ha tomado la muestra (véase el documento ESTAT/F5/es/155, «Diccionario de datos de actividades de los establecimientos»).
Korpustyp: EU DGT-TM
CO und CO2 können wahlweise auch durch Probenahme in einen Beutel und nachfolgende Messung der Konzentration im Probenahmebeutel bestimmt werden.
El CO y el CO2 podrán determinarse opcionalmente mediante la recogida de la muestra en una bolsa y la posterior medición de la concentración en la bolsa de muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name bzw. Firma und Anschrift des Betriebs, bei dem die Probenahme bzw. der Kauf des fraglichen Olivenöls stattgefunden hat,
el nombre o la razón social y la dirección del establecimiento en el que se haya efectuado la toma o la compra del aceite en cuestión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Probenahme ist so vorzugehen, dass mindestens eine Probe von Schweinegruppen entnommen wird, die unmittelbaren Kontakt zueinander haben;
Las muestras deberán recogerse de tal manera que al menos una muestra proceda de grupos de cerdos que estén en contacto directo entre sí;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe ist binnen 24 Stunden nach der Probenahme ins Labor zu bringen und auf dem Transport kühl aufzubewahren.
La mezcla deberá enviarse al laboratorio antes de transcurridas 24 horas desde la recogida de la muestra, y se mantendrá refrigerada durante el transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Probenahme den Becher des Probang-Gerätes durch das Maul über den Zungenrücken in den oberen Teil des Ösophagus einführen.
Para extraer la muestra, introducir dicha sonda esofágica por la boca, pasando por encima de la lengua y descendiendo por la faringe, hasta alcanzar la parte superior del esófago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Si alguna de las muestras no supera un tipo de ensayo, se tomarán otras muestras y se las someterá a ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Satz Röhren (Mehrfachröhreneinheit) wird im Auspuffrohr EP angebracht, damit eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Se monta un conjunto de tubos (unidad de tubos múltiples) en el tubo de escape EP para obtener una muestra proporcional del gas de escape bruto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei der Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Si alguna de las muestras no supera algún tipo de ensayo, se tomarán otras muestras y se las someterá a ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Satz Röhren (Mehrfachröhreneinheit) wird im Auspuffrohr EP angebracht, damit eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Se monta un conjunto de tubos (unidad de tubos múltiples) en el tubo de escape EP para obtener una muestra proporcional de los gases de escape sin diluir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wärmeaustauscher HE oder eine elektronische Durchflussmengenkompensation EFC kann für eine verhältnisgleiche Partikel-Probenahme und für die Durchflussbestimmung verwendet werden.
Para la toma proporcional de partículas y la determinación del caudal puede utilizarse el intercambiador de calor HE o un compensador electrónico de caudal EFC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die Probenahme von frischen Weintrauben sowie ihre Behandlung und Verarbeitung zu Wein für die Isotopenanalyse nach Artikel 11
Instrucciones para la recogida de uva fresca, su tratamiento y transformación en vino destinado a ser analizado mediante los métodos isotópicos contemplados en el artículo 11
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit kann die Anwendung des Zufallsverfahrens zur Folge haben, dass keiner dieser sehr großen Bestände einer Probenahme unterzogen wird.
Como la selección es aleatoria, puede no resultar elegido ninguno de estos rebaños muy grandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Probeflasche vom Vertreter des Schiffes ab dem Tag der Probenahme mindestens zwölf Monate lang verwahrt wird.
que el representante del buque conserve una botella de muestra durante un período mínimo de doce meses a partir de la fecha de recogida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ersatz einer außer Acht gelassenen Probe ist 7 Tage nach Ende der kurzzeitigen Verschmutzung eine zusätzliche Probenahme vorzunehmen.
Si fuera necesario reemplazar una muestra descartada, se tomará una muestra adicional siete días después del final de la contaminación de corta duración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme erfolgt geräuscharm mit einer hydraulisch in den Boden gestochenen Sonde und automatischer Abfüllung der Probe.
DE
Las muestras se toman a un bajo nivel de ruido por medio de una sonda, que se clava hidráulicamente en el suelo. Las muestras se empaquetan automáticamente.
DE