linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Probenahme muestreo 994
toma de muestras 7 toma de muestra 7 extracción 1 muestro 1 . .

Verwendungsbeispiele

Probenahme muestreo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die fehlerfreie Probenahme - So führt die Analyse zum richtigen Ergebnis DE
El muestreo sin errores: así se prepara un análisis para obtener el resultado correcto DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Probenahme für die mikrobiologische Analyse hat unter aseptischen Bedingungen zu erfolgen.
El muestreo para el análisis microbiológico debe realizarse en condiciones de asepsia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine venöse Probenahme aus der Nebenniere ist sinnvoller und weniger invasi…
Un muestreo de adrenalina venosa tiene mayor sentido y es un procedimiento menos invasiv…
   Korpustyp: Untertitel
Die Probenahme sollte nicht kurz nach Beimengung eines Desinfektionsmittels erfolgen. ES
El muestreo no debe ser realizado si un biocida se ha agregado recientemente. ES
Sachgebiete: oekologie technik chemie    Korpustyp: Webseite
Die Probenahme muss bei jeder Prüfphase so spät wie möglich erfolgen.
El muestreo tendrá lugar lo más tarde posible en cada fase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedenste Probenehmer und Probenahmegeräte für fehlerfreie Probenahmen mit umfassendem Zubehör. DE
Gran variedad de muestreadores y dispositivos con una amplia gama de accesorios para un muestreo sin errores. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Während der Probenahme ist die Entstehung von Aerosol im Gebäude zu verhindern.
Deberá evitarse la formación de aerosoles en el edificio durante el muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme sollte nur von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. DE
El muestreo sólo debe ser realizado por personal especializado instruido para ello. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Probenahme wird durch die private Exportfirma ohne jegliche amtliche Aufsicht vorgenommen.
La empresa privada de exportación realiza el muestreo sin ninguna supervisión oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Probenahme werden Stichproben von einer Gesamtmenge entnommen. DE
A la hora de realizar muestreos se toman muestras al azar de una cantidad total. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontinuierliche Probenahme muestreo continuo 3
individuelle Probenahme .
stationäre Probenahme . .
passive Probenahme muestreo pasivo 1
aktive Probenahme muestreo activo 2
kumulierende Probenahme .
Mehrpunkt-Probenahme .
mehrstufige Probenahme . . .
multiple Probenahme .
Probenahme von Partikeln .
Probenahme mit anschließender Kondensation .
gravimetrische Probenahme lungengaengiger Staeube .
Art der Probenahme .
Wet-only-Probenahme . .
Ort der Probenahme . .
Probenahme mit großem Gasvolumen .
Zyklon für Probenahme .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Probenahme

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

c) Probenahme bei Schlachttieren
i) Aves destinadas al matadero
   Korpustyp: EU DCEP
Probenahme, Probenteilung und -reduzierung ES
división y reducción de muestras ES
Sachgebiete: auto foto chemie    Korpustyp: Webseite
Probenahme: (am selben Datum wie die Probenahme, Teil I-4.3)
de la toma (misma fecha que la fecha de cosecha, parte I, 4.3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahme und zu verarbeitende Mengen
Recogida de muestras y cantidad que debe digerirse
   Korpustyp: EU DGT-TM
homogenisierte Barren nach der Probenahme AT
Lingotes homogeneizados tras la prueba AT
Sachgebiete: oekologie auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Messer oder Schere und Pinzette zur Probenahme;
Cuchillo o tijeras y pinzas para cortar las muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Probenahme wird ein Kennblatt erstellt.
En el momento de la recogida de la muestra se elaborará una ficha descriptiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Probenahme für den Gesundheitstest (5)
Fecha de la recogida de muestras para las pruebas sanitarias (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerät für die Vorbereitung der Mikrowellen-Probenahme
dispositivo de microondas para la preparación de muestras
   Korpustyp: EU IATE
Datum der Probenahme für die Gesundheitstests (7)
Fecha de la recogida de muestras para análisis (7)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Probenahme für die Gesundheitstests (5)
Fecha de la recogida de muestras para las pruebas sanitarias (5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Probenahme für Gesundheitstests (6)
Fecha de la recogida de muestras para análisis (6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Probenahme für Gesundheitstests (4)
Fecha de la recogida de muestras para las pruebas sanitarias (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahme – vor Ort oder am Produkt
Se toman muestras in situ o del producto
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Worauf kommt es an bei der Probenahme? DE
¿Qué es importante en la toma de pruebas? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
= Masse der Primärverdünnungsluft, Probenahme mittels Probenentnehmer für Hintergrundpartikel, kg
= masa del aire de dilución principal recogido con el muestreador de partículas de fondo, en kg
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gasdurchsatz muss der gleiche wie bei der Probenahme sein.
Se emplearán los mismos caudales de gas que para tomar muestras de los gases de escape.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen eine standardisierte Probenahme, Berichterstattung und Handhabung.
Deberán estandarizarse las pruebas, la manera de informar y los procedimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Masse der Primärverdünnungsluft, Probenahme mittels Probenehmer für Hintergrund-Partikel(kg)
masa del aire de dilución principal recogido con el muestreador de partículas básico (en kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung, dass die Probenahme repräsentativ für das Material ist.
representatividad de las muestras del material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Probenahme im Einzelhandel kann die Probenanzahl (n) reduziert werden.
Podrá reducirse el número de unidades de muestra que deben tomarse en el caso de las muestras en el comercio al por menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art des Inokulums; Datum und Ort der Probenahme;
qué inóculo, con fecha y lugar de la muestra,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann bei der Probenahme oder im Labor erfolgen.
Esto puede hacerse al recoger la muestra o en el laboratorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestumfang der jährlichen Probenahme je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
Muestra mínima cada doce meses por agrupamiento [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum der Probenahme bzw. des Kaufs des fraglichen Olivenöls,
la fecha de la toma o de la compra del aceite en cuestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme ist jedes Jahr in dem gleichen Kalendermonat durchzuführen.
Se efectuará cada año en el mismo mes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der Primärverdünnungsluft, Probenahme mittels Probenentnehmer für Hintergrundpartikel, kg
masas del aire de dilución principal sometido al muestreador de partículas de fondo, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahr Jahr, in dem das Monitoring/die Probenahme erfolgt ist.
Año el año en el que se llevó a cabo el control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masse der Primärverdünnungsluft, Probenahme mittels Probenentnehmer für Hintergrundpartikel, kg
masa de aire de dilución primario recogida con el muestreador de partículas de fondo, en kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsanweisungen für die Probenahme und Analyse von Blättern und Nadeln
Manual metodológico del desmuestre y análisis de hojas y acículas
   Korpustyp: EU IATE
Kurz vor Beginn jeder Badesaison ist eine Probenahme vorzunehmen.
Se tomará una muestra poco antes del inicio de cada temporada de baño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dürfen die Probenahme in keiner Weise behindern und
no deberán obstaculizar en modo alguno dicha toma, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Probenahme durch die zuständige Behörde oder den Lebensmittelunternehmer;
muestra tomada por la autoridad competente o por el explotador de empresa alimentaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name des zur Probenahme bevollmächtigten Bediensteten der zuständigen Stelle;
nombre del agente del organismo competente facultado para tomar la muestra;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Probenahme kann direkt in der Kabine erfolgen. DE
Las muestras pueden ser tomadas directamente dentro de la cabina. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
KAPITEL 3 INSPEKTIONEN Inspektionen Arzneimittelbescheinigungen Probenahme und Prüfung
CAPÍTULO 4 ESTRATEGIA COMUNITARIA EN MATERIA DE TELEMÁTICA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bezieht sich auf den Ort der Fundstelle/Probenahme.
Se refiere al lugar de recogida de aves o de muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fehlerfreie Probenahme - So führt die Analyse zum richtigen Ergebnis DE
así se realiza un análisis para obtener el resultado correcto DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
tägliche Messungen der Gesamtmenge an suspendierten Feststoffen mittels punktueller Probenahme oder Messung einer durchflussproportionalen repräsentativen Probenahme über eine Dauer von 24 Stunden;
mediciones diarias, mediante muestras puntuales, del total de sólidos en suspensión o mediciones de una muestra representativa y proporcional al caudal a lo largo de un período de 24 horas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strafen müssen schwer genug sein, damit kein Anreiz zum Betrug bei der Probenahme gegeben ist.
Las sanciones tienen que ser suficientemente elevadas como para no fomentar las muestras fraudulentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Strafmaßnahmen müssen abschreckend genug sein, damit kein Anreiz zum Betrug bei der Probenahme gegeben ist.
Las sanciones tienen que ser suficientemente elevadas como para no fomentar las muestras fraudulentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Woche vor Beginn der Badesaison ist eine zusätzliche Probenahme vorzunehmen.
Se tomará una muestra adicional una semana antes del inicio de la temporada de baño.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Probenahme aus der wässrigen Phase erfolgt aus einem Absperrhahn unten am Reaktionsgefäß.
Las muestras de la fase acuosa se toman de un grifo ubicado en el fondo del recipiente de reacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für das in Anhang I beschriebene Verfahren A den Zeitpunkt der Probenahme,
respecto del procedimiento A previsto en el anexo I, el punto en que se haya tomado la muestra;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Probenahme bestimmten Geräte, Flächen und Behälter müssen sauber und trocken sein.
Los instrumentos, así como las superficies y los recipientes destinados a recibir las muestras, deben estar limpios y secos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Scheunen- oder Bodenhaltungsställen sind zwei Paar Stiefelüberzieher oder Socken für die Probenahme zu verwenden.
En las naves de ponedoras en suelo o camperas, se tomarán dos pares de calzas o medias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung des Abwassers: künstliches oder kommunales Wasser; bei kommunalem Abwasser: Datum oder Ort der Probenahme;
qué aguas residuales: sintéticas o domésticas. En caso de que sean aguas residuales domésticas, fecha y lugar de la muestra,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswahl der für die Probenahme erforderlichen Bäume ist Folgendes zu beachten:
Los árboles necesarios para la muestra se seleccionarán de forma que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme betrifft nur die Hauptbaumarten (vgl. Anhang I Kapitel 15 Nummer 16).
Únicamente se tomarán muestras de las principales especies árboreas (véase el anexo I, capítulo 15, punto 16).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist, dass die Behälter während der Probenahme und des Transports lichtgeschützt und kühl aufbewahrt werden.
Es importante no exponer los recipientes a la luz y mantenerlos refrigerados durante la recogida de muestras y el transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall darf die Quarantäne gemäß Nummer 1.1 nicht vor dem Tag der Probenahme beginnen.
En tal caso, el período de cuarentena mencionado en el punto 1.1 no comenzará antes de la fecha en que se tomen las muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Probenahme gemäß Nummer 1 mit einer Mindestprobenrate von 400 ml Erde je Hektar
el descrito en el apartado 1 con un porcentaje mínimo para la muestra de suelo de al menos 400 ml/ha,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ziel bei der Probenahme besteht darin, eine repräsentative und homogene Laborprobe ohne Sekundärkontamination zu erhalten.
Al tomar muestras, el objetivo debe ser obtener una muestra de laboratorio representativa y homogénea sin introducir contaminación secundaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach jeder Probenahme wird bei ausgeschalteter Belüftung und Rührung eine neue Marke angebracht.
Se harán marcas nuevas después de cada toma (sin aireación y sín remover).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptaufgabe der Probenahme ist es, eine repräsentative und homogene Laborprobe ohne Sekundärkontamination zu erhalten.
El requisito básico es obtener una muestra de laboratorio representativa y homogénea sin introducir contaminación secundaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Membranfiltration verwendet wird, muss die Probenahme aseptisch erfolgen, um sterile Bedingungen zu wahren.
Si se utiliza una membrana de filtración, coger las muestras de forma aséptica para mantener la esterilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach der Probenahme ist zu filtrieren (Membranfilter) oder zu zentrifugieren (vgl. Anlage 2.4).
Inmediatamente después de tomar la muestra, esta se filtra por membrana o se centrifuga (véase el anexo II.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach der Probenahme ist zu filtrieren (Membranfilter) oder zu zentrifugieren (vgl. Anlage 2.4).
Se filtra por membrana o se centrifuga (véase el anexo II.4) inmediatamente después de haber tomado la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Probenahme werden zwischen 10 und 20 Bäumen je Art auf einer Fläche ausgewählt.
Se seleccionarán para la muestra entre 10 y 20 árboles por especie en cada parcela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit der Probenahme sollte jedes Jahr anhand der gesammelten Erfahrungen überprüft werden.
La frecuencia de las muestras debe revisarse cada año a la luz de la experiencia obtenida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme muss innerhalb eines Zeitraums von weniger als einer Woche nach Herstellung des Schaums erfolgen.
La muestra se tomará menos de una semana después de la elaboración de la espuma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test sollte vorzugsweise binnen eines Tages nach der Probenahme begonnen werden.
El ensayo debe iniciarse preferentemente en el plazo de un día desde la recogida de la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Probenahme immer dann, wenn die zuständige Behörde dies für erforderlich erachtet.
cada vez que la autoridad competente lo considere necesario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer kurzzeitigen Verschmutzung ist eine zusätzliche Probenahme vorzunehmen, um festzustellen, dass das Verschmutzungsereignis beendet ist.
En caso de contaminación de corta duración, se obtendrá una muestra adicional para confirmar el final del incidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Definition einer für den geprüften Brenn- oder Kraftstoff repräsentativen Probenahme.
la definición de muestra representativa del combustible examinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine automatische Probenahme entnimmt repräsentative Teilmengen aus dem Materialstrom, die nach Kontaminationen bzw. Farbzusammensetzung untersucht werden. AT
Una toma de pruebas automática extrae del flujo del material cantidades parciales representativas, que son analizadas en cuanto a contaminaciones o a la composición cromática. AT
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Warenkontrolle (Probenahme und Analyse) — amtliche Begleitdokumente sind beigefügt (gemäß Artikel 5 Absatz 3)
Se adjuntan documentos oficiales de aconpañamiento (de conformidad con el artículo 5, apartado 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von jeder für die Probenahme herangezogenen Partie Räucher- oder Graved-Fisch werden zwei Proben entnommen.
De cada lote de pescado ahumado o marinado muestreado deberán recogerse dos muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren sind in dem Reisinspektionshandbuch (Rice Inspection Handbook) unter Kapitel 2 Probenahme der GIPSA aufgeführt.
Estos procedimientos figuran en el capítulo 2 del manual de la inspección del arroz de la GIPSA (Rice Inspection Handbook, Chapter 2, Sampling).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatur und pH-Wert an der Entnahmestelle zum Zeitpunkt der Probenahme,
temperatura y pH en el lugar y a la hora de la recogida,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der analytischen Probenahme ist neben den oben angeführten Aspekten besonders auf die Reinheit zu achten. DE
En el método analítico se debe prestar especial atención a la pureza del material, además de los aspectos antes señalados. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Die manuelle Probenahme, wie nimmt man Proben richtig und fehlerfrei und erhält damit korrekte Analyse-Ergebnisse. DE
La toma de pruebas manual, cómo se toman las pruebas correctamente y sin errores, consiguiendo así resultados de análisis correctos. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tauchbehälter werden in den verschiedensten Bereichen zum Sammeln von Flüssigkeiten zur Probenahme eingesetzt. DE
Los recipientes de inmersión se emplean en los ámbitos más diversos para la recogida de muestras de líquidos. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Wie kann die Zeitspanne zwischen der Probenahme und der Veröffentlichung einer Warnung im Schnellwarnsystem Rapex auf ein Mindestmaß verkürzt werden?
¿Podría indicar la Comisión cómo se podría reducir al mínimo el tiempo que transcurre entre la recogida de muestras y la publicación de un aviso en el sistema Rapex?
   Korpustyp: EU DCEP
-Probenahme basieren wird und auf die die Verarbeitung der Proben und eine Analyse nach Atomabsorptionsspektrometrie oder ICP-Massenspektrometrie folgt.
manual equivalente a EN 12341, seguido por la digestión de muestras y el análisis por espectrometría de absorción atómica o espectrometría de masa ICP.
   Korpustyp: EU DCEP
können wahlweise auch durch Probenahme in einen Beutel und nachfolgende Messung der Konzentration im Probenahmebeutel bestimmt werden.
podrán determinarse opcionalmente mediante la recogida de la muestra en una bolsa y la posterior medición de la concentración en la bolsa de muestra.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Parameter mit einer kurzen Plasmahalbwertszeit (z. B. COHb, CHE und MetHb) ist die Probenahme nach Ende der Exposition angezeigt.
Está indicado obtener muestras al final del período de exposición cuando se trata de parámetros con una semivida plasmática corta (por ejemplo, COHb, CHE y MetHb).
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische Darstellung der Partikelgrößendaten einschließlich Daten zur analytischen Probenahme, Partikelgrößenverteilung und Berechnung des MMAD und der σg,
Tabulación de los datos de granulometría, incluidos los de recogida de muestras para el análisis, distribución granulométrica y cálculos de MMAD y σg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische Darstellung der Partikelgrößendaten einschließlich Daten zur analytischen Probenahme, Partikelgrößenverteilung und Berechnung des MMAD und der σg,
Tabulación de los datos de tamaño de partícula, incluidos los de recogida de muestras para el análisis, distribución granulométrica y cálculos de MMAD y σg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische Darstellung der Partikelgrößendaten einschließlich Daten zur analytischen Probenahme, Partikelgrößenverteilung und Berechnung des MMAD und der σg,
Tabulación de los datos de tamaño de partícula, incluidos los de recogida de muestras para el análisis, granulometría y cálculos de MMAD y σg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Si alguna de las muestras no supera algún tipo de ensayo, se tomarán otras muestras y se las someterá a ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme kann auch beim Ablassen des Inhalts erfolgen, wobei jedoch die ersten Fraktionen zu verwerfen sind.
También pueden tomarse muestras mientras se vacía el contenido, pero, en ese caso, deberán desecharse las primeras fracciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Häufigkeit der Probenahme soll gesenkt werden, wenn innerhalb von drei Jahren konstant eine gute Wasserqualität ermittelt wurde.
Por otra parte, se tomarán muestras con menor frecuencia si la calidad del agua se mantiene elevada durante un período de tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stelle der Probenahme in der Lebensmittelkette (ESTAT/F5/ES/155 „Data dictionary of activities of the establishments“).
Punto de la cadena alimentaria en que se ha tomado la muestra (véase el documento ESTAT/F5/es/155, «Diccionario de datos de actividades de los establecimientos»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
CO und CO2 können wahlweise auch durch Probenahme in einen Beutel und nachfolgende Messung der Konzentration im Probenahmebeutel bestimmt werden.
El CO y el CO2 podrán determinarse opcionalmente mediante la recogida de la muestra en una bolsa y la posterior medición de la concentración en la bolsa de muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name bzw. Firma und Anschrift des Betriebs, bei dem die Probenahme bzw. der Kauf des fraglichen Olivenöls stattgefunden hat,
el nombre o la razón social y la dirección del establecimiento en el que se haya efectuado la toma o la compra del aceite en cuestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Probenahme ist so vorzugehen, dass mindestens eine Probe von Schweinegruppen entnommen wird, die unmittelbaren Kontakt zueinander haben;
Las muestras deberán recogerse de tal manera que al menos una muestra proceda de grupos de cerdos que estén en contacto directo entre sí;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probe ist binnen 24 Stunden nach der Probenahme ins Labor zu bringen und auf dem Transport kühl aufzubewahren.
La mezcla deberá enviarse al laboratorio antes de transcurridas 24 horas desde la recogida de la muestra, y se mantendrá refrigerada durante el transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Probenahme den Becher des Probang-Gerätes durch das Maul über den Zungenrücken in den oberen Teil des Ösophagus einführen.
Para extraer la muestra, introducir dicha sonda esofágica por la boca, pasando por encima de la lengua y descendiendo por la faringe, hasta alcanzar la parte superior del esófago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Si alguna de las muestras no supera un tipo de ensayo, se tomarán otras muestras y se las someterá a ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Satz Röhren (Mehrfachröhreneinheit) wird im Auspuffrohr EP angebracht, damit eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Se monta un conjunto de tubos (unidad de tubos múltiples) en el tubo de escape EP para obtener una muestra proporcional del gas de escape bruto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich bei der Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Si alguna de las muestras no supera algún tipo de ensayo, se tomarán otras muestras y se las someterá a ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Satz Röhren (Mehrfachröhreneinheit) wird im Auspuffrohr EP angebracht, damit eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Se monta un conjunto de tubos (unidad de tubos múltiples) en el tubo de escape EP para obtener una muestra proporcional de los gases de escape sin diluir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Wärmeaustauscher HE oder eine elektronische Durchflussmengenkompensation EFC kann für eine verhältnisgleiche Partikel-Probenahme und für die Durchflussbestimmung verwendet werden.
Para la toma proporcional de partículas y la determinación del caudal puede utilizarse el intercambiador de calor HE o un compensador electrónico de caudal EFC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die Probenahme von frischen Weintrauben sowie ihre Behandlung und Verarbeitung zu Wein für die Isotopenanalyse nach Artikel 11
Instrucciones para la recogida de uva fresca, su tratamiento y transformación en vino destinado a ser analizado mediante los métodos isotópicos contemplados en el artículo 11
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit kann die Anwendung des Zufallsverfahrens zur Folge haben, dass keiner dieser sehr großen Bestände einer Probenahme unterzogen wird.
Como la selección es aleatoria, puede no resultar elegido ninguno de estos rebaños muy grandes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Probeflasche vom Vertreter des Schiffes ab dem Tag der Probenahme mindestens zwölf Monate lang verwahrt wird.
que el representante del buque conserve una botella de muestra durante un período mínimo de doce meses a partir de la fecha de recogida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ersatz einer außer Acht gelassenen Probe ist 7 Tage nach Ende der kurzzeitigen Verschmutzung eine zusätzliche Probenahme vorzunehmen.
Si fuera necesario reemplazar una muestra descartada, se tomará una muestra adicional siete días después del final de la contaminación de corta duración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahme erfolgt geräuscharm mit einer hydraulisch in den Boden gestochenen Sonde und automatischer Abfüllung der Probe. DE
Las muestras se toman a un bajo nivel de ruido por medio de una sonda, que se clava hidráulicamente en el suelo. Las muestras se empaquetan automáticamente. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Stellt sich bei einer Probenahme eine Abweichung bei der betreffenden Prüfung heraus, so sind weitere Muster auszuwählen und zu prüfen.
Si alguna de las muestras no supera un tipo de ensayo, se tomará otras muestras y se las someterá a ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM