linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Probenahmemethode muestreo 11
.

Verwendungsbeispiele

Probenahmemethode muestreo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es wurden auch zusätzliche Vorschriften für Probenahmemethoden und -häufigkeiten festgelegt.
Se han incluido también requisitos suplementarios en relación con los métodos y las frecuencias de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahmemethoden und Verfahren dieser Richtlinie folgen den Empfehlungen des Codex-Alimentarius-Komitees.
Los métodos y procedimientos de muestreo establecidos en la mencionada Directiva incluyen los recomendados por la Comisión del Codex Alimentarius.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die verwendete Probenahmemethode (wenn bekannt);
el método de muestreo utilizado, si se conoce,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahmemethoden und Verfahren, die in dieser Richtlinie enthalten sind, folgen den Empfehlungen des Codex-Alimentarius-Ausschusses.
Los métodos y procedimientos de muestreo establecidos en la mencionada Directiva incluyen los recomendados por la Comisión del Codex Alimentarius.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahmemethoden sind die in Anhang II Kapitel III der Richtlinie 90/539/EWG vorgegebenen Methoden.
Los métodos de muestreo han de ajustarse a los descritos en el capítulo III del anexo II de la Directiva 90/539/CEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Probenahmeverfahren sollte die Richtlinie 2002/63/EG der Kommission [8] gelten, die die von der Codex-Alimentarius-Kommission empfohlenen Probenahmemethoden und -verfahren enthält.
Los procedimientos de muestreo deben ser conformes con la Directiva 2002/63/CE de la Comisión [8], que incorpora los métodos y procedimientos de muestreo recomendados por la Comisión del Codex Alimentarius.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 2002/63/EG der Kommission [5] werden gemeinschaftliche Probenahmemethoden zur amtlichen Kontrolle von Pestizidrückständen in und auf Erzeugnissen pflanzlichen und tierischen Ursprungs festgelegt.
La Directiva 2002/63/CE de la Comisión [5] establece los métodos comunitarios de muestreo para el control oficial de residuos de plaguicidas en los productos de origen vegetal y animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2002/63/EG der Kommission legt gemeinschaftliche Probenahmemethoden zur amtlichen Kontrolle von Pestizidrückständen in und auf Erzeugnissen pflanzlichen und tierischen Ursprungs fest [5].
La Directiva 2002/63/CE de la Comisión [5] establece los métodos comunitarios de muestreo para el control oficial de residuos de plaguicidas en los productos de origen vegetal y animal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich oder wenn entsprechende Methoden und Protokolle nicht vorliegen, und um zu gewährleisten, dass ausreichend Material zur Verfügung steht, stellt die zuständige Behörde sicher, dass Probenahmemethoden und -protokolle gemäß den vom gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium herausgegebenen Leitlinien verwendet werden.
Además de tales métodos y protocolos de la OIE, o a falta de ellos, y para garantizar la disponibilidad de suficiente material, la autoridad competente velará por que se apliquen métodos y protocolos de muestreo de acuerdo con las directrices publicadas por el laboratorio comunitario de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Probenahmemethoden, die zur Kontrolle von anderen als den unter die Richtlinie 2002/63/EG fallenden Pestizidrückständen notwendig sind, werden nach dem in Artikel 45 Absatz 2 dieser Verordnung genannten Verfahren festgelegt.
Cuando difieran de los considerados en la Directiva 2002/63/CE, los métodos de muestreo necesarios para efectuar estos controles de los residuos de plaguicidas en productos se determinarán con arreglo al procedimiento a que se refiere el artículo 45, apartado 2, del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Probenahmemethode"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine empfohlene Probenahmemethode wird in ISO 707
En la norma ISO 707
   Korpustyp: EU DGT-TM