Die Probenahmesonde muss aus einem offenen Rohr bestehen, das in etwa in der Achse des Auspuffrohrs angebracht und der Strömungsrichtung zugewandt ist.
La sonda de muestreo será un tubo abierto orientado a contracorriente en el eje central del tubo de escape o cerca de él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können ein oder zwei Probenahmesonden verwendet werden.
Podrán utilizarse una o dos sondas de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geräte und die Probenahmesonden sind wie vorgeschrieben anzubringen.
Los instrumentos y sondas de muestreo se instalarán según sea necesario.
Korpustyp: EU DCEP
über die gesamte Länge hinweg denselben Durchmesser haben wie die Probenahmesonde;
tendrá, en toda su longitud, un diámetro equivalente al de la sonda de muestreo;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die gesamte Länge hinweg denselben Durchmesser haben wie die Probenahmesonde;
tendrá, en toda su longitud, un diámetro igual que el de la sonda de muestreo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung der Ansprechzeit erfolgt durch Gasumstellung direkt am Eintritt der Probenahmesonde.
El tiempo de respuesta se determinará cambiando el gas directamente en la entrada de la sonda de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der Ansprechzeit wird unmittelbar am Eintritt der Probenahmesonden das Gas gewechselt.
El tiempo de respuesta se determinará cambiando el gas directamente en la entrada de la sonda de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Abbildungen dargestellte Probenahmesonde bildet den vordersten Abschnitt des Partikelübertragungsrohrs PTT.
La sonda de toma de muestras de partículas representada en las figuras constituye la sección inicial del tubo de transferencia de partículas PTT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geräte und die Probenahmesonden sind wie vorgeschrieben anzubringen.
Se instalará la instrumentación y las sondas de toma según se requiera.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geräte und die Probenahmesonden sind wie vorgeschrieben anzubringen.
Se instalará la instrumentación y las sondas de toma de muestras según se requiera.
Die Partikel-Probenahmesonde muss sich nahe der Probenahmesonde für die gasförmigen Emissionen befinden und die Einrichtung muss den Vorschriften in Abschnitt 2.3.5 entsprechen.
La sonda de toma de muestras de partículas se instalará a muy poca distancia de la sonda de tomademuestras de las emisiones de gases y la instalación será conforme a lo dispuesto en el punto 2.3.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Mischkammer oder aus dem Schalldämpfer abgehende Abgasleitung sollte mindestens eine Länge von 610 mm ab der Probenahmesonde aufweisen und groß genug sein, um den Abgasgegendruck zu minimieren.
La tubería de escape que salga de la cámara de mezcla del silenciador deberá extenderse al menos 610 mm más allá de la ubicación de la sonda de tomademuestras y ser de tamaño suficiente para reducir al mínimo la contrapresión.
Die isokinetischeProbenahmesonde ist der Strömungsrichtung zugewandt in der Mittellinie des Auspuffrohrs an einem Punkt anzubringen, an dem die im Abschnitt EP beschriebenen Strömungsbedingungen herrschen; sie ist so auszulegen, dass eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
La sonda de toma isocinética deberá montarse orientada corriente arriba en el eje longitudinal del tubo de escape donde se cumplan la condiciones de flujo de la sección EP y estará diseñada de manera que suministre una muestra proporcional de los gases de escape sin diluir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die isokinetischeProbenahmesonde ist der Strömungsrichtung zugewandt in der Mittellinie des Auspuffrohrs an einem Punkt anzubringen, an dem die im Abschnitt EP beschriebenen Strömungsbedingungen herrschen; sie ist so auszulegen, dass eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
La sonda de muestreo isocinética se situará de cara a la corriente en la línea central del tubo de escape, en un punto donde se cumplan las condiciones de caudal especificadas en el punto EP, y estará diseñada para obtener una muestra proporcional del gas de escape sin diluir.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Probenahmesonde"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unverdünntes Abgas wird aus dem Auspuffrohr EP durch die Probenahmesonde SP und das Übertragungsrohr TT zum Verdünnungstunnel DT geleitet, und zwar mittels eines im EP angebrachten Mengenteilers, der aus einer Reihe von Röhren mit gleichen Abmessungen besteht (Durchmesser, Länge und Biegungshalbmesser gleich).
Los gases de escape sin diluir se transfieren desde el tubo de escape EP al túnel de dilución DT por el tubo de transferencia TT mediante el divisor de flujo FD3 compuesto de varios tubos de las mismas dimensiones (igual diámetro, longitud y radio de apoyo) montados en EP.