Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Kündigung innerhalb der Probezeit Innerhalb dieser Zeit kann das Dienstverhältnis jederzeit ohne Angabe von Gründen und unter Einhaltung von Fristen und Terminen von beiden Seiten aufgelöst werden.
Terminación dentro del períododeprueba Dentro de este período, la relación laboral en cualquier momento sin previo aviso y por cualquier motivo y en el cumplimiento de plazos y fechas puede ser resuelto por ambas partes.
Bei Ablauf der Probezeit wird die Mitgliedschaft automatisch verlängert und der Beitrag monatlich über die hinterlegte Zahlungsmethode fällig, bis die automatische Verlängerung in den Accounteinstellungen deaktiviert wird.
Al finalizar el períododeprueba, la suscripción se renovará automáticamente y se cargará cada mes al método de pago, salvo que la renovación automática se desactive en la configuración de la cuenta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sobald Sie ein Diamantenkommissionsprogramm mit uns eingerichtet haben, schicken wir Ihnen die angeforderten Artikel auf Kommissionsbasis für eine Probezeit von bis zu 60 Tagen.
Una vez haya Ud. establecido con nosotros un programa de consignación para diamantes, le enviaremos los artículos deseados conforme a una base de consignación, por un períododeprueba de 60 días.
Die Informationen werden über eine SIM-Karte in das GPS aufgenommen wurde. Das Problem ist, um diesen Dienst nutzen zu zahlen, sobald die Probezeit von einem Jahr.
ES
Las informaciones son recibidas mediante una tarjeta SIM incluida en el GPS. El problema es que para usar este servicio hay que pagar, una vez terminado el períododeprueba de un año.
ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp: Webseite
Dabei ist auch kein besonderer Probezeitvertrag vorgesehen (keine Anmeldung der Probezeit bei den zuständigen Behörden bzw. der Arbeitsinspektion), da mit der Unterzeichnung eines Vertrags über ein unbefristetes abhängiges Beschäftigungsverhältnis die ersten zwölf Monate automatisch als Probezeit gerechnet werden.
Tampoco se prevé ningún acuerdo especial relativo a este periodo de prueba (notificación del periodo de prueba a las autoridades competentes o a la inspección de trabajo) ya que, con la firma de un contrato laboral de duración indefinida, los doce primeros meses son considerados como periodo de prueba.
Korpustyp: EU DCEP
Die Probezeit eines Zeitbediensteten beträgt sechs Monate.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ausgewählte AV-Receiver von Denon und Marantz - Radio ist nur verfügbar für Abonnementen im UK und in Deutschland Alle Geräte bieten eine kostenlose Probezeit an.
ES
Receptores AV Denon y Marantz seleccionados - Radio sólo disponible para suscriptores en el Reino Unido y Alemania Todos los dispositivos ofrecerán un periododeprueba gratuito.
ES
Durante el periododeprueba se demostró rápidamente que el sistema de Vikan no sólo era eficaz en términos de limpieza, sino que además ofrecía otras ventajas:
Bei Ablauf der Probezeit wird die Mitgliedschaft automatisch verlängert und der Beitrag monatlich über die hinterlegte Zahlungsmethode fällig, bis die automatische Verlängerung in den Accounteinstellungen deaktiviert wird.
Al finalizar el periododeprueba, la suscripción se renovará automáticamente y se cargará cada mes al método de pago, salvo que la renovación automática se desactive en la configuración de la cuenta.
Die Probezeit ist Teil der Laufzeit des Erstvertrags.
El períododeprácticas es parte integrante de la duración del contrato inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Absatzes 3 darf die Gesamtdauer der Probezeit zwölf Monate in keinem Fall überschreiten.
Sin perjuicio de lo establecido en el apartado 3, la duración total del períododeprácticas no podrá, en ningún caso, ser superior a doce meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Direktor kann auf der Grundlage des Berichts entscheiden, den Bediensteten vor Ablauf der Probezeit mit einer einmonatigen Kündigungsfrist zu entlassen; die Dauer der Beschäftigung darf jedoch die normale Dauer der Probezeit nicht überschreiten;
tomando como base este informe, el Director podrá decidir el despido del agente antes de finalizar el períododeprácticas, con un aviso previo de un mes; el período de servicio no podrá, no obstante, exceder del períododeprácticas normal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Bediensteter während seiner Probezeit krankheits- oder unfallbedingt sein Amt während eines Monats oder mehr nicht ausüben, so kann der Direktor seine Probezeit um die entsprechende Dauer verlängern;
cuando en el curso de su período de prácticas el agente se encuentre imposibilitado para ejercer sus funciones, a consecuencia de enfermedad o accidente, durante un período de un mes o más, el Director podrá prorrogar el períododeprácticas por el tiempo correspondiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Probezeit vor Ausspruch der Adoption
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Probezeit"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede neue Studentin hat 2 Wochen Probezeit.
Las alumnas nuevas están a prueba dos semanas.
Korpustyp: Untertitel
Er absolviert erst mal eine Probezeit.
Estará a prueba por un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch in der Probezeit.
Todavía estoy a prueba.
Korpustyp: Untertitel
Für diese Entschuldigung gebe ich Ihnen eine Woche Probezeit.
Esta disculpa te ha comprado una semana a prueba.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Probezeit ist 3 Wochen, danach entscheidet der Direktor.
Luego decidirá el director. La dejo acomodarse.
Korpustyp: Untertitel
Nu…Ihre Probezeit ist noch nicht zu Ende.
Sólo no olvide que está a prueba.
Korpustyp: Untertitel
60 Tage Probezeit, dann müssen Sie der Gewerkschaft beitreten.
Sesenta días de prueba y después te afilias al sindicato.
Korpustyp: Untertitel
Morgen um 6. Du hast 1 Woche Probezeit.
Hazlo a las seis de la mañana. Tendrás que hacer la prueba en una semana.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entlassung von Beamten, Vertragsbediensteten und Bediensteten auf Zeit in der Probezeit
Asunto: Despidos de funcionarios, personal contractual y personal temporal en periodos de prácticas
Korpustyp: EU DCEP
Die spanische Verfassung hatte eine derartige, jedoch zweifellos etwas kurze „Probezeit“ eingeführt (fünf Jahre).
La Constitución española introdujo un plazo de experimentación de este tipo, pero sin duda algo corto (cinco años).
Korpustyp: EU DCEP
Wir treffen uns nach einer Probezeit und sehen, wie es steht.
Le damos un período de gracia y luego vemos.
Korpustyp: Untertitel
Und weißt du, jetzt, wo die Probezeit vorbei ist, haben wir endlich Zeit füreinander.
¿Sabes? Ahora que la iniciación terminó, podemos pasar más tiempo juntos, también.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist natürlich noch in der Probezeit, aber ich mag sie.
Aún está a prueba, desde luego, pero me agrada.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns nach einer Probezeit und sehen, wie es steht.
Nos reunimos tras un periodo de gracia y vemos cómo va.
Korpustyp: Untertitel
30 Tage Probezeit (welches für die meisten Softewares nicht ausreicht, um diese einzuschätzen).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Privatanwender bekommen automatisch den 100% kostenlosen SPAMfighter Standard nach der Probezeit und kommerzielle Anwender können den SPAMfighter Pro weiter verwenden nach einer Zahlung von €25. (zzgl. MwSt.).
Los utilisadores privados tendran automaticamente el SPAMfighter Standard 100% gratis despues del final de la prueba y tendran la opcion de actualizarse a SPAMfighter Pro por €25. Los utilisadores business pueden seguir usando SPAMfighter Pro despues de haber pagado €25.
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach dem Beenden der Probezeit können Sie den Dienst der Umleitung und HTTP-Tunnelserver mit der Möglichkeit TCP- oder UDP-Ports kostenlos nutzen. mehr
Después de terminar el este tiempo de aprobación, Ud. puede utilizar gratis el servicio del redireccionamiento y HTTP túnel servidor, con la posibilidad del tunelado de TCP o UDP ports. más
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Jetzt steht fest, dass alle Kommissionsmitglieder eine Probezeit absolvieren, und wir sollten besonders Neelie Kroes in ihrer Funktion als Wettbewerbskommissarin im Auge behalten, da ihre frühere Tätigkeit als Lobbyistin durchaus zu einem Interessenkonflikt führen könnte.
Ha quedado claro que todos los Comisarios están a prueba y que debemos prestar especial atención a la labor de la señora Kroes como Comisaria de Competencia, ya que su anterior trabajo en un grupo de presión podría generar un conflicto de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vikan demonstrierte die Reinigung der Gebäude mit seinem Hygienic Cleaning Ultramicrofiber System, was den Betriebsleiter so überzeugte, dass er sich einverstanden erklärte, das System in einer Probezeit zu testen.
Vikan demostró el modo en que su sistema Hygienic Cleaning Ultramicrofiber System podía hacer frente a la limpieza de los edificios y el jefe de mantenimiento quedó tan convencido que quiso hacer una prueba.
In den Theaterzeitschriften wurde vor allem den lokalen Autoren Raum gegeben, die zu jener Zeit immer neue kurze Stücke schrieben, die häufig schon nach wenigen Wochen Probezeit aufgeführt wurden.
DE
Las revistas teatrales difundían sobre todo a los autores locales, entonces urgidos a entregar constantemente nuevas obras teatrales que eran estrenadas tras pocas semanas de ensayos.
DE