linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Probezeit período de prueba 12
periodo de prueba 11 período de prácticas 4 . . . .

Verwendungsbeispiele

Probezeit período de prueba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kündigung in der Probezeit Für eine Kündigung während der Probezeit gibt es unterschiedliche Gründe.
Terminación durante el período de prueba Para la terminación del período de prueba, hay diferentes razones.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Nach der Probezeit vorbei ist, können Sie bequem online eine einmalige Freischalt-Code für Ihre Anwendung.
Después del período de prueba usted puede comprar fácilmente el único código para abrir su aplicación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kündigungen in der Probezeit basieren auf einer wenig professionellen Personalauswahl.
Terminaciones durante el período de prueba en base a una pequena selección de personal profesional.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber können im Arbeitsvertrag eine Probezeit vereinbaren.
El empleador y el empleado pueden acordar en el Contrato de Trabajo un período de prueba.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Es ist für eine Weile sicher sowieso so w Yarisugoshi die Probezeit.
Es seguro para un rato de todos modos así w Yarisugoshi el período de prueba.
Sachgebiete: linguistik musik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie weiterhin mit diesem Produkt nach Ablauf der Probezeit, sollten Sie erwerben eine kommerzielle Edition.
Si desea seguir utilizando este producto después de que el período de prueba, usted debe comprar una edición comercial.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kündigung innerhalb der Probezeit Innerhalb dieser Zeit kann das Dienstverhältnis jederzeit ohne Angabe von Gründen und unter Einhaltung von Fristen und Terminen von beiden Seiten aufgelöst werden.
Terminación dentro del período de prueba Dentro de este período, la relación laboral en cualquier momento sin previo aviso y por cualquier motivo y en el cumplimiento de plazos y fechas puede ser resuelto por ambas partes.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Bei Ablauf der Probezeit wird die Mitgliedschaft automatisch verlängert und der Beitrag monatlich über die hinterlegte Zahlungsmethode fällig, bis die automatische Verlängerung in den Accounteinstellungen deaktiviert wird.
Al finalizar el período de prueba, la suscripción se renovará automáticamente y se cargará cada mes al método de pago, salvo que la renovación automática se desactive en la configuración de la cuenta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sobald Sie ein Diamantenkommissionsprogramm mit uns eingerichtet haben, schicken wir Ihnen die angeforderten Artikel auf Kommissionsbasis für eine Probezeit von bis zu 60 Tagen.
Una vez haya Ud. establecido con nosotros un programa de consignación para diamantes, le enviaremos los artículos deseados conforme a una base de consignación, por un período de prueba de 60 días.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Informationen werden über eine SIM-Karte in das GPS aufgenommen wurde. Das Problem ist, um diesen Dienst nutzen zu zahlen, sobald die Probezeit von einem Jahr. ES
Las informaciones son recibidas mediante una tarjeta SIM incluida en el GPS. El problema es que para usar este servicio hay que pagar, una vez terminado el período de prueba de un año. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Probezeit vor Ausspruch der Adoption .

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Probezeit"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jede neue Studentin hat 2 Wochen Probezeit.
Las alumnas nuevas están a prueba dos semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Er absolviert erst mal eine Probezeit.
Estará a prueba por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch in der Probezeit.
Todavía estoy a prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese Entschuldigung gebe ich Ihnen eine Woche Probezeit.
Esta disculpa te ha comprado una semana a prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Probezeit ist 3 Wochen, danach entscheidet der Direktor.
Luego decidirá el director. La dejo acomodarse.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…Ihre Probezeit ist noch nicht zu Ende.
Sólo no olvide que está a prueba.
   Korpustyp: Untertitel
60 Tage Probezeit, dann müssen Sie der Gewerkschaft beitreten.
Sesenta días de prueba y después te afilias al sindicato.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen um 6. Du hast 1 Woche Probezeit.
Hazlo a las seis de la mañana. Tendrás que hacer la prueba en una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entlassung von Beamten, Vertragsbediensteten und Bediensteten auf Zeit in der Probezeit
Asunto: Despidos de funcionarios, personal contractual y personal temporal en periodos de prácticas
   Korpustyp: EU DCEP
Die spanische Verfassung hatte eine derartige, jedoch zweifellos etwas kurze „Probezeit“ eingeführt (fünf Jahre).
La Constitución española introdujo un plazo de experimentación de este tipo, pero sin duda algo corto (cinco años).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir treffen uns nach einer Probezeit und sehen, wie es steht.
Le damos un período de gracia y luego vemos.
   Korpustyp: Untertitel
Und weißt du, jetzt, wo die Probezeit vorbei ist, haben wir endlich Zeit füreinander.
¿Sabes? Ahora que la iniciación terminó, podemos pasar más tiempo juntos, también.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist natürlich noch in der Probezeit, aber ich mag sie.
Aún está a prueba, desde luego, pero me agrada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns nach einer Probezeit und sehen, wie es steht.
Nos reunimos tras un periodo de gracia y vemos cómo va.
   Korpustyp: Untertitel
30 Tage Probezeit (welches für die meisten Softewares nicht ausreicht, um diese einzuschätzen).
30 Días de Prueba Gratis (que en la mayoría de software no es suficiente para evaluarlo).
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Probezeit ist unüblich, oft werden bei Einstellungen zeitlich befristete Verträge (z.B. 1 Jahr) abgeschlossen.
Un tiempo de prueba no es algo usual, muchas veces se firman contratos con tiempo limitado (ej. un año) en el momento de la contratación.
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kandidaturen werden sorgfältig geprüft und die Probezeit dauert je nach lokaler Gesetzgebung 3-6 Monate. EUR
Las candidaturas se comprueban concienzudamente, y el tiempo de prueba dura, dependiendo de la legislación local, entre 3 y 6 meses. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Vater aus dem Gleichnis verlangt weder Buße noch eine Probezeit.
El padre en la parábola no pide penitencia, ni siquiera un tiempo de prueba;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis dieses Gremiums ist, das, Sie Direktor Pope, 2 Wochen beurlaubt werde…und auf 3 Monate Probezeit gesetzt.
La conclusión de este comité es que el Alcaide Pop…...será suspendido por dos semanas, seguido de tres meses a prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Oder er kann die freie Probezeit aktivieren, bevor er sich entscheidet, den Uplay Passport-Inhalt zu kaufen.
También puedes activar una prueba gratuita antes de comprar el contenido de Uplay Passport.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hier können Sie sich die kostenlose Version von Nero, sondern am Ende seiner Probezeit wird eine Registrierung erforderlich ist.
Puede descargar la versión gratuita de Nero, pero al final de su juicio se requieren registrarse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Privatanwender bekommen automatisch den 100% kostenlosen SPAMfighter Standard nach der Probezeit und kommerzielle Anwender können den SPAMfighter Pro weiter verwenden nach einer Zahlung von €25. (zzgl. MwSt.).
Los utilisadores privados tendran automaticamente el SPAMfighter Standard 100% gratis despues del final de la prueba y tendran la opcion de actualizarse a SPAMfighter Pro por €25. Los utilisadores business pueden seguir usando SPAMfighter Pro despues de haber pagado €25.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Beenden der Probezeit können Sie den Dienst der Umleitung und HTTP-Tunnelserver mit der Möglichkeit TCP- oder UDP-Ports kostenlos nutzen. mehr
Después de terminar el este tiempo de aprobación, Ud. puede utilizar gratis el servicio del redireccionamiento y HTTP túnel servidor, con la posibilidad del tunelado de TCP o UDP ports. más
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Probezeit überstanden und sind nun ohne eigenes Verschulden krank oder gar durch einen Unfall ganz oder teilweise arbeitsunfähig?
?Es que has sobrevivido a la prueba del tiempo y ahora está enfermo o incluso un accidente en su totalidad o en parte sunfähig trabajo sin culpa
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Um deine Probezeit zu nutzen, rufe den Nintendo eShop über den 'Ticket Erwerben'-Knopf im Spiel auf und wähle dort das kostenlose Ticket aus. ES
Para activarlo, dirígete a Nintendo eShop pulsando en el programa el botón para adquirir bonos y selecciona el bono gratis. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Jetzt steht fest, dass alle Kommissionsmitglieder eine Probezeit absolvieren, und wir sollten besonders Neelie Kroes in ihrer Funktion als Wettbewerbskommissarin im Auge behalten, da ihre frühere Tätigkeit als Lobbyistin durchaus zu einem Interessenkonflikt führen könnte.
Ha quedado claro que todos los Comisarios están a prueba y que debemos prestar especial atención a la labor de la señora Kroes como Comisaria de Competencia, ya que su anterior trabajo en un grupo de presión podría generar un conflicto de intereses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vikan demonstrierte die Reinigung der Gebäude mit seinem Hygienic Cleaning Ultramicrofiber System, was den Betriebsleiter so überzeugte, dass er sich einverstanden erklärte, das System in einer Probezeit zu testen.
Vikan demostró el modo en que su sistema Hygienic Cleaning Ultramicrofiber System podía hacer frente a la limpieza de los edificios y el jefe de mantenimiento quedó tan convencido que quiso hacer una prueba.
Sachgebiete: film auto handel    Korpustyp: Webseite
In den Theaterzeitschriften wurde vor allem den lokalen Autoren Raum gegeben, die zu jener Zeit immer neue kurze Stücke schrieben, die häufig schon nach wenigen Wochen Probezeit aufgeführt wurden. DE
Las revistas teatrales difundían sobre todo a los autores locales, entonces urgidos a entregar constantemente nuevas obras teatrales que eran estrenadas tras pocas semanas de ensayos. DE
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite