Sachgebiete: transaktionsprozesse sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aber obwohl der Satz, den ich von einem Wissenschaftler gehört habe ("Das Problem ist nicht Geld, sondern Personal") die Lage gut darstellt, werde ich nicht diejenige sein, die sagt, dass die Fischereiforschung gut mit finanziellen Mitteln ausgestattet ist. Ich werde vielmehr sagen, dass wir ein doppeltes Problem haben.
Pero, aunque la frase que he escuchado de boca de un científico ("Not money, but human resources are the problem") retrata bien la situación, no seré yo quien diga que la investigación en el ámbito de la pesca está sobrada de recursos financieros, sino que tenemos un doble problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige Problem im Momen…Der Markt ist nicht s…gut für uns im Augenblick.
Momentáneamente existe el único problem…de que el mercado no e…muy bueno - momentáneamente.
Korpustyp: Untertitel
Kindersoldaten – ein globales Problem und ein Kriegsverbrechen
EUR
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Sie besagt im Wesentlichen, dass - egal, wie groß die Häuserblase, wie tief das Schuldenloch, das sich die USA (und viele andere Länder) gegraben haben, und wie verschachtelt das globale Finanzsystem -, wir unsere Probleme einfach durch Wachstum hätten lösen können.
Básicamente dice que, no importa lo grande que haya sido la burbuja inmobiliaria, la magnitud de la crisis del crédito en que se han metido Estados Unidos y varios otros países, y lo tortuosa que sea la estructura del sistema financiero global, podríamos haber encontrado la manera de salir del lío.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mist, jetzt habe ich ein Problem.
Cielos, estoy metido en un lío.
Korpustyp: Untertitel
Als ich frei war, hatte ich immer Probleme.
Cuando era libre, siempre me metía en líos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab genug Probleme, kann kaum die Raten für den Wohnwagen bezahlen.
El gobierno ya me da líos. Apenas puedo pagar esta casa móvil.
Korpustyp: Untertitel
Weiß nicht, wieso ich es eilig habe, wieder Probleme zu bekommen.
No sé por qué tengo tanta prisa en volver a meterme en líos.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir heute ein riesengroßes Problem bereitet da draußen.
¡Me has metido en un lío muy gordo hoy!
Korpustyp: Untertitel
Sorgen wir dafür, dass sie keine Probleme bekommt.
Asegúrese de que no se meta en líos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon viele Probleme gehabt, aber so was hab ich noch nie getan.
Me he metido en muchos líos en mi vida pero nunca hice nada como esto.
Korpustyp: Untertitel
- Das Problem ist, dass Ihre Jung…..mit dem Flatbed spazieren fahren.
- Sin lío, pero que tu gente se fueron de paseo con la Plancha.
Korpustyp: Untertitel
Problemcuestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bayer MaterialScience arbeitet mit seinen Anspruchsgruppen zusammen und geht auf gesellschaftliche Probleme ein.
Jeder weg zwingt dich, dich deinem problem gegenüber zu stellen.
En cualquier caso, te obliga a encarar tus problemas.
Korpustyp: Untertitel
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Teenager problem hautpflege junge frau (ID #) wurde vom Fotografen CandyBoxImages gemacht. Das Originalbild hat eine Größe von 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix und eine Auflösung von 300 DPI.
ES
Esta foto de stock libre de derechos de un Adolescente problemas de la piel joven de atención # fue tomada por el fotógrafo CandyBoxImages. El tamaño original de esta imagen era de 6048 × 4032 px, 24.4 Mpix y tenía una resolución original de 300 dpi.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Aber kein einzigen sozialesProblem kann in nur sechs Monaten gelöst werden.
Ningún problemasocial puede ser resuelto por completo en sólo seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist größer als das, es ist kein sozialesProblem.
- El problema es más que eso, y no es un problemasocial.
Korpustyp: Untertitel
Lucia Bohorquez von IofC Kolumbien sprach über ihre Klassenzimmererfahrungen als Lehrerin, die zum Ziel hatten, ein sozialesProblem an der Universität Minute for God (UNIMINUTO) aufzuzeigen, die Schüler zu motivieren, Lösungen vorzuschlagen auf der Grundlage menschlicher Prinzipien, die notwendig sind, eine Kunst des Zusammenlebens zu entwickeln.
Lucía Bohórquez, de IdeC Colombia, compartió su experiencia pedagógica en el aula con la propuesta de identificar un problemasocial en la Universidad Minuto de Dios (UNIMINUTO), motivando a los alumnos a proponer una solución a partir de principios humanos necesarios para el desarrollo de una buena convivencia, usando la Comunicación Gráfica.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Das wirft ein gravierendes sozialesProblem in einem Gebiet auf, in dem es keine Beschäftigungsalternativen gibt und die Arbeitslosigkeit unaufhörlich ansteigt.
Esto plantea un problemasocial grave en una zona donde hay pocos trabajos alternativos y donde el desempleo no para de crecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein wirtschaftliches Problem, aber auch in höchstem Grade ein sozialesProblem.
Es un problema económico, pero también un problemasocial de máxima importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt also ein regelrechtes sozialesProblem auf uns zu, und wir haben keine wirkliche Alternative.
Se nos avecina, pues, un problemasocial en toda regla y no tenemos alternativa real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut ist ein großes sozialesProblem auf der ganzen Welt, und leider ist auch die EU dagegen nicht immun.
La pobreza constituye un problemasocial muy importante en todo el mundo y, lamentablemente, la UE no es inmune.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drogensucht stellt sowohl in den Industrieländern als auch in den weniger entwickelten Ländern ein sozialesProblem dar.
La toxicomanía es un problemasocial tanto para los países desarrollados como para los que no lo están.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Raubfischerei ist auch ein ernstes sozialesProblem.
La pesca pirata es también un grave problemasocial.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Problem
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen