linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Problemlösung solución 117
resolución de problemas 9 solución de un problema 4 . .

Verwendungsbeispiele

Problemlösung solución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch der Einzelhandel bietet häufig nur unzureichende Ausstellungen und nicht effiziente Problemlösungen. DE
Pero el minorista proporciona a menudo exposiciones insuficientes y soluciones no eficientes. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Die hier immer wieder zitierte Finanzierung ist leider nur ein Teil der Problemlösung.
Señor Presidente, la financiación que no cesa de citarse aquí es sólo una parte de la solución al problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UHU wird sich auch weiterhin den herausfordernden Erwartungen seiner Verbraucher stellen und innovative Problemlösungen anbieten, welche die Anwendung von Klebstoffen einfach und im Ergebnis sicher machen.
UHU seguirá imponiéndose en el futuro las desafiantes expectativas de sus consumidores, ofreciendo soluciones innovadoras que faciliten la aplicación de pegamentos y aseguren un buen resultado.
Sachgebiete: verlag marketing technik    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union hat sich nachdrücklich um eine Problemlösung bemüht.
La Unión Europea ha dedicado un gran esfuerzo a buscar una solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Last-Minute Schnäppchen im Februar geben Ihnen eine günstige Problemlösung. ES
Los circuitos de última hora para el febrero van a ser una solución esconómica del problema. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Jemandem helfen bedeutet nicht sie zu ersetzen, es bedeutet, zu einer besseren Problemlösung beizutragen!
Ayudar a alguien no significa reemplazarle, ¡significa colaborar para encontrar una solución mejor a los problemas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugang zu einem weiten Spektrum von Problemlösungen.
Acceso a un amplio abanico de capacidades de soluciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind Teil der nationalen Verwaltungen und haben die Aufgabe, innerhalb von 10 Wochen praktische Problemlösungen bereitzustellen.
Forman parte de las administraciones nacionales y tienen por objetivo aportar soluciones realistas a problemas reales en un plazo de diez semanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Kundenzufriedenheit verstehen wir die Zuverlässigkeit, verabredete Termine einzuhalten und schnell Problemlösungen zu liefern.
Para tener clientes satisfechos debemos ser fiables, cumplir los plazos prometidos y suministrar rápidamente soluciones para cualquier problema.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für all das bedarf es eines neuen globalen Ansatzes im Bereich der Problemlösung.
Todo esto requerirá un nuevo enfoque global para la solución de problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zufriedenstellende Problemlösung .

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Problemlösung"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kundenzufriedenheit beginnt weitaus vor der Problemlösung ES
La satisfacción del cliente comienza antes de la resolución ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
So findest du die passende Problemlösung.
Encuentra el soporte adecuado para tus dudas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
So findest du die passende Problemlösung.
Encuentra la asistencia adecuada para tu consulta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir helfen Ihnen bei der schnellen Problemlösung.
Podemos ayudarle a resolver sus problemas rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ständige Reduzierung von Verschwendung und strukturierte Problemlösung
Aprovechamiento máximo continuo, soluciones estructuradas a los problemas
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir helfen Ihnen bei der schnellen Problemlösung.
Permítanos resolver sus problemas rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jeder andere betriebe Sabotage in der Firma, nicht Problemlösung.
Cualquier otro sabotearía la empresa, no le solucionaría sus problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise zur Problemlösung bei der Verwendung von Bandsägeblättern
Eliminación de problemas durante el uso de las sierras de cinta
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Quote der Problemlösung war mit 83 % weiterhin hoch.
Los porcentajes de casos resueltos se mantuvieron altos, con un 83 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Ermöglicht die Problemlösung sowie sichere Eingriffe in die Registrierung ES
Permite solucionar los problemas, así como intervenir de manera segura en el registro ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie sind Mathematik verbunden und Physics and Engineering Problemlösung angewendet?
Cómo están conectados y matemáticas aplicadas a la Física y resolver problemas de ingeniería?
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik physik    Korpustyp: Webseite
Hohe Produktionssicherheit durch schnelle Unterstützung bei der Problemlösung
Alto grado de seguridad de producción gracias al rápido apoyo para solucionar problemas
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Vertreter versucht Ihnen bei der Problemlösung zu helfen.
El agente tratará de ayudarle para encontrar una decisión o alguna variante compromisoria que satisfazca a ambas partes.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Reflektion während der Aktionen, passendes Design, Verständlichkeit und Problemlösung
reflexion-en-accion, diseño oportunístico, comprension y solucion de problemas
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Bei der Problemlösung muss es auch um die menschliche, kulturelle und soziale Dimension gehen.
Es necesario abordar las dimensiones humanas, culturales y sociales para resolver los problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin können Konsultationen abgehalten sowie eine gemeinsame Lagebeurteilung und ein gemeinsamer Plan zur Problemlösung ausgearbeitet werden.
Para una fase posterior se baraja la posibilidad de llevar a cabo consultas y elaborar una evaluación conjunta de la situación además de un plan de choque.
   Korpustyp: EU DCEP
Die hohe Staatsverschuldung zeigt, dass die derzeitigen Mechanismen zur Aufsicht und Problemlösung nicht ausreichen.
La crisis de la deuda pública soberana demuestra que los actuales mecanismos de supervisión y corrección son inadecuados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte alle, daran mitzuwirken, dass diese nationale Sicht der Problemlösung keine Zukunft hat!
Quiero pedir a todos que desempeñen su papel y procuren que esta actitud partidista nacional no tenga futuro cuando trabajamos para resolver este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich musste gerade eine etwas kreativere Problemlösung durchführen, auf Kosten eines anderen.
Sí, tuve que resolve…...creativamente un pequeño problema a costa de otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie Felder, Variablen und Berechnungen während der Fehlersuche und Problemlösung.
Supervise campos, variables y cálculos mientras soluciona problemas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unternehmensentwicklung durch Vorschläge Verbesserungspotenziale aufzeigen und nutzen Konzepte zur Problemlösung erstellen ES
• Desarrollo de la empresa vía propuestas • Mostrar y aprovechar potencial de mejoras • Elaborar conceptos para resolver conflictos ES
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Durch Analystenpräsentationen, Workshops zur Problemlösung und Interaktion mit Peers erhalten Sie die nötigen Einblicke für:
A través de sesiones con analistas, talleres y la interacción con colegas, contarás con todo lo necesario para:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
In den Niederlanden arbeitet das NRN mit Stadträten zusammen, um Arbeitsgemeinschaften über Diskussionsrunden zur Problemlösung einzubinden. ES
En los Países Bajos, la RRN trabaja con los ediles municipales para comprometer a “comunidades de práctica” mediante la facilitación de sesiones de debate para resolver problemas. ES
Sachgebiete: geografie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Messen Sie Leistung auf individueller und Teamebene – inklusive gesendeten Nachrichten und Zeit bis zur Problemlösung.
Realiza el seguimiento del rendimiento a nivel individual y de equipo, incluyendo mensajes enviados y tiempos de resolución.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wo finde ich weitere Hilfe zur Problemlösung für Games for Windows – LIVE?
¿Dónde puedo encontrar ayuda adicional para solucionar problemas con Games for Windows – LIVE?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Programmierer profitiert von einer schnellen Problemlösung und einer größtmöglichen Freiheit beim Programmieren. ES
Un programador Delphi cuenta con uno de los mejores entornos de programación para poder desarrollar aplicaciones visuales. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Das Schwingverhalten von Siebanlagen hat keine negative Auswirkung auf die Dauereinsatzfähigkeit dieser Problemlösung. DE
Los movimientos oscilatorios de los equipos de cribado no tienen efectos negativos sobre la efectividad y durabilidad del revestimiento. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Fähigkeiten zur Problemlösung werden durch Ihre Genauigkeit und die Liebe zum Detail unterstützt.
Su habilidad para resolver problemas se sustentará en su precisión y su atención a cada detalle.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sie möchten von uns ein unverbindliches Angebot zu Ihrer spezifischen Problemlösung? ES
¿Desea una oferta sin compromiso para solucionar su problema específico? ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Auch Maßnahmen zur Verringerung der Energieintensität durch den Einsatz von weniger Energie für dieselbe Wirtschaftsleistung können zur Problemlösung beitragen.
También afirma que " la respuesta más lógica al aumento de los precios del petróleo es optar por utilizar fuentes de energía alternativas ".
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Maßnahmen zur Verringerung der Energieintensität durch den Einsatz von weniger Energie für dieselbe Wirtschaftsleistung können zur Problemlösung beitragen.
Por otro lado, el texto se congratula de la decisión de crear una Comisión de Consolidación de la Paz para ayudar a la transición de los países desde la guerra a la paz.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Möglichkeit der Problemlösung, die Herr Prodi nicht erwähnte, wären die Anwendung und die Durchsetzung der bestehenden Rechtsvorschriften.
Se me ocurre al instante una conclusión, que no veo que el Sr. Prodi aborde, y es la de la aplicación y observancia de la legislación vigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend ein Wort zu SOLVIT. Dieses Online-Netzwerk zur Problemlösung stellt meines Erachtens eine ausgezeichnete Initiative der Kommission dar.
Por último, quiero citar los casos de SOLVIT, que me parece una excelente iniciativa de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Faktoren können aber bei der Entscheidung über die Art der zur Problemlösung getroffenen Maßnahmen herangezogen werden.
Estos factores se pueden tener en cuenta para decidir el tipo de acción que debe emprenderse para resolver el problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein HP Wissenschaftlicher Taschenrechner hat ein umfangreiches Funktionsspektrum – von komfortablen Tools zur Problemlösung bis zu einer erweiterten Programmierbarkeit
Una calculadora científica de HP lo ofrece todo, desde herramientas para solucionar problemas con facilidad hasta programabilidad avanzada
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es das Selbstverständnis von Hellmann im nachhaltigen Dialog mit Ihnen eine gemeinsame Problemlösung zu entwickelten. DE
Por lo tanto, es la naturaleza de Hellmann, el sostener un diálogo con usted para desarrollar soluciones a los problemas en común. DE
Sachgebiete: controlling oekonomie verwaltung    Korpustyp: Webseite
Außerdem verfügen Sie mit dieser Lösung über alle Daten und Informationen, die zu einer schnellen Problemlösung beitragen.
También dispondrá de la información y datos que necesite para resolver los problemas rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und wenn nötig, entwickelt PFERD Ihre individuelle Problemlösung – immer mit dem Ziel, höchste Wirtschaftlichkeit für Sie zu erreichen.
Si fuera necesario, PFERD puede desarrollar herramientas personalizadas, teniendo siempre como objetivo alcanzar la máxima rentabilidad.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Neben der eigenverantwortlichen Problemlösung kannst du dich bei AKM3 auch in der Zusammenarbeit mit namhaften und internationalen Kunden beweisen. ES
Además de la responsabilidad de solventar problemas de forma independiente, tendrá la oportunidad de colaborar con nuestros clientes de reconocido prestigio internacional. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
„Wir erhalten auch positives Feedback zum Zuschauererlebnis und weniger E-Mails mit Anfragen zur Problemlösung“, so Gabe.
Por otra parte, recibimos muchos comentarios positivos sobre las experiencias de visionado de los usuarios, y muchos menos mensajes de correo electrónico con consultas sobre problemas técnicos”, explica Gabe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen, Vorschläge zur Problemlösung und Möglichkeiten zur Kontaktaufnahme mit uns finden Sie auf den Seiten für Hilfe und Informationen.
Para más información, respuestas a sus preguntas técnicas, y cómo hacer contacto con nosotros, vea por favor la sección Ayuda e Información.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Je früher der Viehzüchter wesentliche Informationen zu einem gesundheitlichen Problem erhält, desto günstiger ist in den meisten Fällen die Problemlösung.
Cuanto antes pueda obtener el ganadero información importante sobre un problema de salud, más barato será resolver el problema.
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz ist davon überzeugt, dass SOLVIT, das von der Kommission betreute Online-Netzwerk zur Problemlösung, die Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungen der Mitgliedstaaten erleichtert.
Por ejemplo, los Estados miembros podrían conceder beneficios/exenciones fiscales a los sistemas de producción de energías renovables y a las redes de calefacción y refrigeración asociadas o conceder d ayudas directas a la inversión.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa produziert keine Probleme mehr, wird aber auf absehbare Zeit auf Grund seiner Uneinigkeit auch kaum etwas zur Problemlösung beitragen können und wollen, so die amerikanische Bilanz.
Para Estados Unidos, en última instancia, si bien Europa ya no crea problemas, en el futuro cercano, debido a su falta de unidad, no tendrá la voluntad o la capacidad para ayudar a solucionar los problemas del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einrichtung des europäischen SOLVIT-Systems als Instrument zur Problemlösung innerhalb des Binnenmarktes ist zweifellos eine lobenswerte Idee, die starke Unterstützung verdient.
No cabe duda de que la idea de que el funcionamiento del sistema europeo SOLVIT sea un instrumento para resolver problemas en el mercado interior es encomiable y merece un fuerte apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur bei ausreichender politischer Unterstützung werden die Verwaltungen bereit sein, sofern es ihnen möglich ist, schnellere und informellere Methoden der Problemlösung in Erwägung zu ziehen.
Solo si existe un compromiso político suficiente, las administraciones estarán dispuestas a recurrir a métodos más rápidos e informales de resolver problemas siempre que sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Aussprache müssen wir jedoch über die Folgen der Krise und die unmittelbare Problemlösung hinausschauen und über das Phänomen der Globalisierung nachdenken.
Sin embargo, el debate de hoy ha de ir más allá de las consecuencias de la crisis y los remedios más inmediatos, y considerar el fenómeno de la mundialización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, dass der Dialog zwischen den Regierungen der verschiedenen Mitgliedstaaten das Hauptinstrument zur Problemlösung sein muss, insbesondere, wenn es sich um Nachbarländer handelt.
Señor Presidente, quiero recordar que el diálogo entre los Gobiernos de los diferentes Estados miembros debe ser la principal herramienta para solucionar los problemas, más aún cuando se trata de Estados vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Idee einer europäischen Küstenwache ausschließen, die mir eher einem ideologischen Bekenntnis zu entsprechen scheint als einem sinnvollen und realistischen Ansatz zur Problemlösung.
Por último, quisiera descartar la idea de los guardacostas europeos, que a mi juicio obedece más a un alarde ideológico que a un enfoque oportuno y realista de los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte immer Harry's Kodex wäre eine Sofort-Kreativ-Problemlösung, Aber vielleicht plante er von jeher, daß ich die Rechnung begleiche.
Siempre pensé que el código de Harry estaba para resolver los problemas pero quizá el planeó que yo lo descubriera por mi mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem nächsten G8-Gipfel in Japan wird man von der theoretischen zur praktischen Problemlösung übergehen und eine nennenswerte Einzahlung vornehmen müssen.
La reunión del próximo año del G8, que se celebrará en Japón, debe ir más allá del estudio del problema y hacer un primer pago significativo para resolverlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte eine Zusammenfassung aller für das nationale Register relevanten Sicherheitswarnungen vorlegen, die im Berichtszeitraum aufgetreten sind, mit Angaben zu ihrer Behandlung und zur benötigten Zeit für die Problemlösung.
Facilite un resumen de todas las alertas de seguridad relacionadas con el registro nacional que se hayan producido durante el período de referencia, qué medidas se tomaron al respecto y cuánto tiempo se tardó en solucionarlas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei handelt es sich vermehrt um eine aufkommende Möglichkeit zur Problemlösung im Bereich der Fertilität oder im Fall von Frauen ohne mä | Instituto Bernabeu
Una opción cada vez más extendida para solucionar problemas de fertilidad o acceder a la maternidad en el caso de mujeres sin pareja masc | Instituto Bernabeu
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Innovation und Kreativität sind für uns Pionierleistungen, aber auch das Streben nach ständiger Verbesserung. Im Fokus steht dabei die Problemlösung für unsere Kunden.
Innovación & Creatividad Consideramos que la innovación y la creatividad son las bases para lograr mejoras continuas y poder ofrecer soluciones con beneficios relevantes a los consumidores finales.
Sachgebiete: marketing oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Befolgen Sie bitte etwaige Anweisungen zur Problemlösung und stellen Sie sicher, dass Sie genügend Informationen mitgeteilt haben, damit wir die Abbuchung erneut versuchen können.
Por favor, siga las instrucciones que se le ofrecen para resolver cualquier problema(s) que pueda(n) haber surgido, y compruebe que ha proporcionado la información suficiente para que podamos volver a intentar efectuar su retirada de fondos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Unmittelbare Datenverfügbarkeit für Support-Mitarbeiter des KODAK ProfiLabor Resource Centers auf der ganzen Welt, was die Fehlerbehebung und Problemlösung per Telefon oder E-Mail deutlich erleichtert.
El equipo de asistencia técnica del KODAK Pro Lab Resource Center puede accceder de forma inmediata a los datos para solucionar los problemas más rápidamente por teléfono o correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
TXN) unterstützt seine Kunden bei der Problemlösung und Entwicklung neuer Elektronik, um die Welt intelligenter, sicherer, grüner und schöner zu machen.
TXN) ayuda a sus clientes a resolver problemas y a desarrollar nuevos productos electrónicos para hacer del mundo un lugar más inteligente, más sano, más seguro, más ecológico y más divertido.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Eine wirklich wirksame und dauerhafte Problemlösung bei verschiedensten Fällen von feinem und schütterem Haar bieten demgegenüber die Haarverdichtungen und Haarergänzungen von Hairdreams.
Un verdadero método que soluciona el problema en diferentes casos de un cabello fino y con poco cabello, son los espesores y complementos de cabello de Hairdreams.
Sachgebiete: astrologie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch ein weltweites Netz von renommierten Sachverständigen bietet Ihnen SA\VE schnelle Hilfe im akuten Schadenfall und sorgfältige Nachbereitung und Hilfestellung bei der Problemlösung des Schadens. DE
Nuestra red mundial de especialistas en peritaje le ofrece una ayuda rápida tanto en casos de emergencia como en solucionar el daño causado. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Deshalb ersuchen wir Sie, davon abzusehen, mehrfache E-Mails mit demselben Anliegen zu senden. Dadurch wird Ihre Problemlösung nicht beschleunigt, da Ihre Anfragen in chronologischer Reihenfolge beantwortet werden.
Le rogamos evite enviarnos varios e-mails con la misma consulta, dado que ello no contribuirá a que sea atendida con mayor celeridad, debido a que sus comunicaciones son respondidas en orden cronológico.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Endbenutzer von Transhotel wissen außerdem die schnellen Reaktionszeiten und die zügige Problemlösung zu schätzen, die durch die Technologie möglich werden.
Los usuarios finales de Transhotel también aprecian la resolución de incidencias y los tiempos de respuesta más rápidos que ahora son posibles con esta tecnología.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zur Durchführung von Untersuchungen im Zusammenhang mit Petitionen, zur Tatsachenfeststellung oder zur Problemlösung kann der Ausschuss Erkundungsmissionen in den von der Petition betroffenen Mitgliedstaat oder die betroffene Region durchführen.
Con motivo de la investigación de las peticiones, para establecer los hechos o buscar soluciones, la comisión podrá organizar visitas de información al Estado miembro o a la región a que se refiere la petición.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eindeutige Beispiele, bei denen die transnationale Zusammenarbeit bei der Problemlösung und beim Austausch von bewährten Praktiken einen beträchtlichen Mehrwert für Europa bietet, wie es durch Netzwerke nicht möglich ist.
Existen ejemplos claros de casos en que la cooperación transnacional a la hora de resolver problemas y compartir las mejores prácticas ofrece un valor añadido considerable a escala europea de un modo que no se conseguirá con las redes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerung von Migrationsströmen und damit die Regelung von Zuwanderung in die EU sei eines unserer vorrangigsten Probleme, und selbstverständlich "bedarf die Problemlösung eines Blicks über den nationalen Tellerrand", so Ewa KLAMT im Namen der EVP-Fraktion.
También señaló que se había concedido apoyo financiero a Italia, Malta y España a través del programa ARGO y se había puesto en marcha el mecanismo de acción rápida para Canarias.
   Korpustyp: EU DCEP
. – Herr Präsident! Rechtsvorschriften auf der Ebene der Europäischen Union oder die Auferlegung von Pflichten zur Harmonisierung nationaler Vorschriften der Mitgliedstaaten sind nur dann von Nutzen, wenn sie der Problemlösung dienen.
. – Señor Presidente, la legislación en la Unión Europea y la imposición de obligaciones para armonizar la legislación nacional de los Estados miembros solo tiene sentido si resuelve problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinweise auf anonyme Quellen, die einen vernichtenden Bericht der Kommission zu Bulgarien im Juli prophezeien, bevor sie überhaupt damit begonnen hat, ihn zu schreiben, lassen vermuten, dass damit ausschließlich innenpolitische Ziele verfolgt werden, jedoch kein Beitrag zur Problemlösung geleistet wird.
Las referencias a fuentes anónimas que vaticinan un informe apocalíptico de la Comisión para Bulgaria en el mes de julio, incluso antes de que haya empezado a elaborarlo, son sólo sugerencias para consumo interior que no contribuyen a resolver los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eindeutige Beispiele, bei denen die transnationale Zusammenarbeit bei der Problemlösung und beim Austausch von bewährten Praktiken einen beträchtlichen Mehrwert für Europa bietet, wie es durch Netzwerke nicht möglich ist.
Existen ejemplos claros de casos en los que la cooperación transnacional a la hora de resolver problemas y compartir las mejores prácticas ofrece un valor añadido considerable a escala europea de un modo que no se conseguirá con las redes.
   Korpustyp: EU DCEP
Erachtet es der Rat als notwendig, konkrete Schritte zu unternehmen, um einen Ausweg aus der Logik der Hilfestellung ohne Problemlösung, der Zuwendungen ohne Verpflichtungen und des unverbindlichen Engagements zu ermöglichen?
¿Estima el Consejo que debe emprender acciones concretas para salir de la lógica de la asistencia sin resolución, de la donación sin compromiso y del compromiso sin obligaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Erachtet es die Kommission als notwendig, konkrete Schritte zu unternehmen, um einen Ausweg aus der Logik der Hilfestellung ohne Problemlösung, der Zuwendungen ohne Verpflichtungen und des unverbindlichen Engagements zu ermöglichen?
¿Estima la Comisión que debe emprender acciones concretas para salir de la lógica de la asistencia sin resolución, de la donación sin compromiso y del compromiso sin obligaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Der klügste Schritt wäre eine Übereinkunft, wonach jedes Land, um dem Klimawandel entgegenzusteuern, seine CO2-Emissionen besteuert und dann einen Teil der damit erzielten Einnahmen der Problemlösung auf internationaler Ebene widmet.
La medida más inteligente sería acordar que cada país aplique impuestos sobre sus emisiones de CO2 con el fin de reducir el cambio climático, y luego destinar una cantidad fija de los ingresos a solucionar el problema global.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der RT Self-Service Account ermöglicht Ihnen, im Namen Ihres Unternehmens Tickets zu erstellen, den Status zu verfolgen, sie bei erfolgreicher Problemlösung zu schließen und sie bei Bedarf wieder zu öffnen.
El hecho de disponer de una cuenta del servicio gratuito RT también le permite crear, controlar, resolver y reabrir tickets creados en nombre de su empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Einen regen Meinungsaustausch zwischen den wichtigsten Akteuren der Lokalpolitik ermöglichen und die verschiedenen Standpunkte über Herausforderungen, mit denen sie sich konfrontiert sehen, beleuchten. Darüber hinaus sollen Wege zur gemeinsamen Problemlösung mit der Bürgerschaft evaluiert werden. DE
Generar un intercambio de opiniones y de diversos puntos de vista, entre los principales actores territoriales, sobre los desafíos de mayor relevancia enfrentados en sus territorios y sobre la capacidad del gobierno local para hacerles frente en conjunto con la ciudadanía local. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Laut einer unlängst veröffentlichten Studie von Forrester ziehen 72 % aller Kunden zur Problemlösung die Self-Service-Methode vor, statt zum Telefon zu greifen oder eine E-Mail zu schreiben.
De hecho, según la reciente investigación realizada por Forrester, el 72% de los clientes prefiere usar autoservicio para resolver sus preguntas de soporte a llamar por teléfono o enviar un mensaje de correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Grundlegende Schritte zur Problemlösung Stelle sicher, dass du die aktuellste Version von WhatsApp aus dem Apps Store installiert hast Starte dein Telefon neu Halte den Aus/An-Knopf, bis „Ausschalten“ erscheint.
Soluciones básicas Confirma que tienes la última versión de WhatsApp de la App Store. Reinicia tu iPhone. Mantén pulsado el botón de encendido / apagado hasta que veas la opción Apagar.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Weitere Schritte zur Problemlösung Solltest du ein SIM-lock freies iPhone oder eine Prepaid-Karte verwenden, kann es sein, dass du die APN Einstellungen für deine SIM-Karte anpassen musst.
Más soluciones Si estás usando un iPhone desbloqueado o si tienes una tarjeta SIM de prepago, es posible que tengas que ajustar la configuración del APN de la tarjeta SIM.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hierbei handelt es sich vermehrt um eine aufkommende Möglichkeit zur Problemlösung im Bereich der Fertilität oder im Fall von Frauen ohne männlichen Partner, diesen den Zugung zur Mutterschaft durch die Embryoadoption zu ermöglichen.
Una opción cada vez más extendida para solucionar problemas de fertilidad o acceder a la maternidad en el caso de mujeres sin pareja masculina es la adopción de embriones.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Gelbin Mekkadrill ist ein hervorragender Erfinder, und so errang er unter den leistungsorientierten Gnomen schon in jungen Jahren einige Berühmtheit durch seine innovativen Designs und seine kreativen Ansätze zur Problemlösung.
Gelbin Mekkatorque, un inventor brillante, ascendió rápidamente a puestos de preeminencia entre los gnomos gracias al merito otorgado a sus innovadores diseños y su creativa capacidad para resolver problemas.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Unsere Kollegen setzen auf uns, wenn es um Problemlösung, die Umsetzung einer gemeinsamen Vision und die Diskussion von Alternativen geht, wenn wir nicht liefern können, was sie gerne hätten.
Nuestros compañeros nos buscan para resolver problemas, adquirir una visión compartida y proponer alternativas cuando no encuentran exactamente lo que están buscando.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Wähle eine verbreitete Sprache oder Engine aus und erstelle ArbeitsprobenProblemlösung und dem Hervorbringen deiner eigenen Arbeiten helfen können.
Elige un lenguaje o motor de programación sencillo y utilízalo para crear muestras — hay muchos programas disponibles de forma gratuita y comunidades que te pueden ayudar a aprender a codificar, resolver tus problemas y exponer tu trabajo personal.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Unser Helpdesk-Service bietet im Störungsfall bzw. bei technischen Fragen und Auskünften schnell einen direkten Ansprechpartner und unterstützt Sie bei der Problemlösung – 24 Stunden am Tag, 365 Tage im Jahr.
El conjunto de servicios de nuestro centro de asistencia pone rápida y directamente a disposición una persona de contacto en caso de avería o para dar informaciones técnicas que ofrece apoyo para solucionar los problemas las 24 horas de los 365 días del año.
Sachgebiete: marketing e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das RT Self-Service-Konto ermöglicht Ihnen, im Namen Ihres Unternehmens Tickets zu erstellen, den Status zu verfolgen, sie bei erfolgreicher Problemlösung zu schließen und sie bei Bedarf wieder zu öffnen.
El hecho de disponer de una cuenta del servicio gratuito RT también le permite crear, controlar, resolver y reabrir tickets creados en nombre de su empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
www.DLPCinema.com/Cinema/DLP-Cinema-Advantages/ Über Texas Instruments Die Innovationen von Texas Instruments Semiconductor unterstützen 90.000 Kunden bei der Problemlösung und Entwicklung neuer Elektronik, um die Welt intelligenter, sicherer, grüner, gesünder und unterhaltsamer zu machen.
TXN) ayuda a sus clientes a resolver problemas y a desarrollar nuevos productos electrónicos para hacer del mundo un lugar más inteligente, más sano, más seguro, más ecológico y más divertido.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Visuelle und akustische Alarme weisen die Bediener auf Fehler und Toleranzbereichsüber- bzw. -unterschreitungen hin, um eine sofortige Problemlösung zu ermöglichen und die Auswirkungen derartiger Zustände auf die Produktion zu minimieren.
Las alarmas visuales y audibles alertan a los operadores de errores y de condiciones fuera de tolerancia, permitiendo la pronta resolución y un impacto mínimo en la producción.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Höhere Anwendungsqualität, wodurch 60 % bis 90 % mehr Fehler mindestens eine Phase früher im Lebenszyklus der Softwareentwicklung (Software Development Life Cycle, SDLC) erkannt werden, sodass die Problemlösungs- und Fehlerbehebungskosten wesentlich geringer sind
descubriendo entre el 60% y el 90% más de defectos al menos una etapa antes en el ciclo de vida del desarrollo de software (SDLC), donde los costes de resolución de fallos y defectos son mucho más bajos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zum dritten ist die Entwicklung eines in sich schlüssigen Krisenmanagements und eines Rahmens für die Problemlösung, die glaubwürdig gegenüber grenzüberschreitend tätigen Institutionen eingesetzt werden können, von entscheidender Bedeutung, wenn wir in der Lage sein wollen, in Zukunft effektiv mit Krisen umzugehen.
En tercer lugar, si queremos abordar eficazmente futuras crisis es vital establecer una gestión y resolución coherentes de las crisis que puedan dar una respuesta creíble en el caso de entidades transfronterizas.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wird darin angeregt, bislang verstreute Initiativen zu koordinieren und zu unterstützen, um sie sinnvoll zusammenzuführen und auszuweiten; ferner wird der Vorschlag geäußert, die Europäische Union möge den Rahmen für eine Kooperation zwischen den betroffenen Institutionen abgeben und zugleich auch selbst zur Problemlösung beitragen.
En dicho correo se propone concretamente que se coordinen y apoyen iniciativas en la actualidad dispersas, a fin de hacerlas coherentes entre sí y amplificarlas, y sugiere que la Unión Europea facilite al mismo tiempo un marco de concertación entre las instituciones interesadas y contribuyan a solucionar los problemas que se presentan.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts einer Öffentlichkeit, die zweifelt, und die zeitweise dem Versuch erliegt, sich bei der Problemlösung auf die nationale Ebene zurückzuziehen, muss mehr denn je daran erinnert werden, dass unser Kontinent über eine beträchtliche Zahl von Trümpfen verfügt und dass er nach wie vor einer der wenigen Stabilitätspole in einer immer weniger vorhersehbaren Welt ist.
Ante las dudas de la opinión pública y la tendencia a caer ocasionalmente en la tentación de recurrir al ámbito nacional para resolver los problemas, es más importante que nunca señalar que nuestro continente goza de muchas ventajas y que continúa siendo uno de los pocos ejemplos de estabilidad en un mundo que cada vez resulta más imprevisible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entsendung des Polizeichefs nach Neapel für nur vier Monate bringt keinerlei Problemlösung, sofern Neapel nicht sämtliche EU-Rechtsvorschriften einhält, und wenn die italienische Regierung außerstande ist, dies sicherzustellen, sollte die Europäische Kommission mit allen ihr zu Gebote stehenden Mitteln dafür Sorge tragen.
Mandar al jefe de la policía a Nápoles durante cuatro meses no resolverá ningún problema, a menos que Nápoles cumpla las leyes europeas, y si el Gobierno italiano es incapaz de hacer que las cumpla, permitamos que sea la Comisión Europea la que lo haga, con los instrumentos que tiene a su disposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit einer Substanzveränderung der nationalen Souveränität weltweit zu tun, weil die Staaten weder nach außen noch nach innen unbegrenzte Handlungsfreiheit haben und ihre Fähigkeit zu Politikgestaltung und Problemlösung durch die Realität internationaler Beziehungen, transnationaler Interdependenzen und Interaktionen begrenzt ist.
Estamos ante una modificación sustancial de la soberanía nacional en todo el mundo dado que la libertad de acción de los países está limitada, tanto hacia fuera como hacia dentro, y su capacidad de elaborar políticas y solucionar problemas se ve restringida por las relaciones internacionales y las interdependencias e interacciones transnacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in dieser für sein Volk so tragischen Situation dürfen wir den Aufruf der Verantwortlichen von Regierung und Opposition Mosambiks, die sich verantwortungsbewußt einer Rückkehr zur Gewalt als Mittel zur Problemlösung verweigerten, nicht ohne eine wirksame und adäquate Antwort verhallen lassen.
Pero, en esta trágica situación para su pueblo, no podemos dejar sin una respuesta eficaz y adecuada el llamamiento de los dirigentes del Gobierno y de la oposición de Mozambique, que han sabido resistir con sentido de la responsabilidad la tentación de volver a la violencia como modo de resolver sus problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen könnten in zweierlei Weise zur Problemlösung beitragen: zum einen durch die Unterstützung von Investitionen in offene und frei zugängliche Infrastruktur für Innovationskerne und zum andern durch die Unterstützung von Anreizen zur Kernbildung, so dass Zusammenarbeit, Vernetzung und Wissensbildung unterstützt werden.
Las ayudas estatales pueden contribuir de dos maneras a resolver este problema: en primer lugar, cuando favorecen la inversión en infraestructuras abiertas y compartidas por las agrupaciones de innovación y, en segundo, cuando favorecen la formación de agrupaciones de modo que mejora la colaboración, el establecimiento de redes y la formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist es notwendig, mit der althergebrachten und weit verbreiteten Annahme aufzuräumen, wonach naturwissenschaftliches Verständnis einfach das Erlernen eines vorgegebenen Katalogs von Fakten und den dazugehörigen Rezepten zur Problemlösung darstellt und dass die Beherrschung dieser Fakten die einzig nötige Qualifikation für einen Lehrer in den Naturwissenschaften sei.
También requiere que abandonemos el muy extendido y viejo supuesto de que la comprensión de la ciencia implica solamente el aprendizaje de un conjunto relevante de hechos y recetas para resolver problemas y que el dominio de esos hechos es la única calificación necesaria para ser profesor de ciencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl es auch weiterhin von entscheidender Bedeutung sein wird, die vom IWF unterstützten Programme an politische Bedingungen zu knüpfen, sollten diese jedoch direkt auf die Lösung der einschneidenden Probleme des betreffenden Landes abzielen. Die Bedingungen sollen keine ungebetene Einmischung, sondern relevant für die Problemlösung sein.
Es más, mientras sigue siendo esencial vincular las condiciones de política a los programas respaldados por el FMI, éstas deberían concentrarse lisa y llanamente en solucionar los problemas críticos de un país, de manera que las condiciones sean relevantes y no impertinentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar