Herr Präsident! Die hier immer wieder zitierte Finanzierung ist leider nur ein Teil der Problemlösung.
Señor Presidente, la financiación que no cesa de citarse aquí es sólo una parte de la solución al problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UHU wird sich auch weiterhin den herausfordernden Erwartungen seiner Verbraucher stellen und innovative Problemlösungen anbieten, welche die Anwendung von Klebstoffen einfach und im Ergebnis sicher machen.
UHU seguirá imponiéndose en el futuro las desafiantes expectativas de sus consumidores, ofreciendo soluciones innovadoras que faciliten la aplicación de pegamentos y aseguren un buen resultado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gefragt sind Papers, die theoretische und praktische Zusammenhänge analysieren und dabei Fallstudien, Simulationen, Videos und verwandte Methoden zur Problemlösung in Lehre, Verwaltung und Innovationsmanagement einbeziehen.
Los artículos solicitados que analizan teoría y práctica utilizando casos, simulaciones, videos y métodos relacionados a la resolucióndeproblemas, manejo del cambio e innovación.
Durch die einfache Verwendung und schnelle Problemlösung ließ sich das Supporterlebnis für Kunden und IT-Techniker deutlich verbessern. Außerdem wurden die Upselling-Möglichkeiten für andere Services von Naxos deutlich verbessert.
La facilidad de uso y la rápida resolucióndeproblemas mejoró la experiencia de soporte tanto de los clientes como de los técnicos de IT, y facilitó las ventas adicionales de otros servicios de Naxos.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
Eine reine Spezialisierung steckt dich meiner Meinung nach viel zu sehr in eine bestimmte Schublade, und reduziert deine wahren Fähigkeiten, Probleme zu lösen; und bei Ingenieuren dreht sich alles um die Problemlösung.
ES
Creo que la especialización equivale a encajonarte a tí mismo y reduce tus capacidades para la resolucióndeproblemas, y en ingeniería se trata precisamente de solucionar problemas.
ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Bei diesem Kurs werden die Grundlagen der Informatik anhand von Scratch vermittelt und gleichzeitig die Kompetenzen des 21. Jahrhunderts erkundet, die für Programmierprojekte benötigt werden, wie zum Beispiel Problemlösung und Kommunikation.
ES
Este curso presenta los fundamentos de la informática con Scratch y también muestra competencias como la resolucióndeproblemas y la comunicación, necesarias en el siglo XXI para proyectos de programación.
ES
Se ofrece formación para la operación, aplicación, mantenimiento y localización y solución de problemas del sistema de preparación de tejeduría en nuestros centros de formación ubicados en todo el mundo.
Durch energischere Investition in die Diversität und Inklusion in seiner Belegschaft motiviert Intel zu neuem Denken und neuen Problemlösungen, die das Wachstum des Unternehmens unterstützen.
ES
Al invertir de un modo más agresivo en la diversidad y en la inclusión de nuestra plantilla, Intel invita a considerar nuevas corrientes de pensamiento y solucióndeproblemas que contribuyen a impulsar nuestra expansión.
ES
Sachgebiete: politik personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Gefragt sind Papers, die theoretische und praktische Zusammenhänge analysieren und dabei Fallstudien, Simulationen, Videos und verwandte Methoden zur Problemlösung in Lehre, Verwaltung und Innovationsmanagement einbeziehen.
Se solicitan artículos que analicen tanto la teoría como la práctica, mediante el uso de casos, simulaciones, videos y otros métodos de instrucción relacionados con la solucióndeproblemas, la administración del cambio y la innovación.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Bei der Problemlösung muss es auch um die menschliche, kulturelle und soziale Dimension gehen.
Es necesario abordar las dimensiones humanas, culturales y sociales para resolver los problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Daraufhin können Konsultationen abgehalten sowie eine gemeinsame Lagebeurteilung und ein gemeinsamer Plan zur Problemlösung ausgearbeitet werden.
Para una fase posterior se baraja la posibilidad de llevar a cabo consultas y elaborar una evaluación conjunta de la situación además de un plan de choque.
Korpustyp: EU DCEP
Die hohe Staatsverschuldung zeigt, dass die derzeitigen Mechanismen zur Aufsicht und Problemlösung nicht ausreichen.
La crisis de la deuda pública soberana demuestra que los actuales mecanismos de supervisión y corrección son inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte alle, daran mitzuwirken, dass diese nationale Sicht der Problemlösung keine Zukunft hat!
Quiero pedir a todos que desempeñen su papel y procuren que esta actitud partidista nacional no tenga futuro cuando trabajamos para resolver este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich musste gerade eine etwas kreativere Problemlösung durchführen, auf Kosten eines anderen.
Sí, tuve que resolve…...creativamente un pequeño problema a costa de otra persona.
Korpustyp: Untertitel
Überwachen Sie Felder, Variablen und Berechnungen während der Fehlersuche und Problemlösung.
En los Países Bajos, la RRN trabaja con los ediles municipales para comprometer a “comunidades de práctica” mediante la facilitación de sesiones de debate para resolver problemas.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Auch Maßnahmen zur Verringerung der Energieintensität durch den Einsatz von weniger Energie für dieselbe Wirtschaftsleistung können zur Problemlösung beitragen.
También afirma que " la respuesta más lógica al aumento de los precios del petróleo es optar por utilizar fuentes de energía alternativas ".
Korpustyp: EU DCEP
Auch Maßnahmen zur Verringerung der Energieintensität durch den Einsatz von weniger Energie für dieselbe Wirtschaftsleistung können zur Problemlösung beitragen.
Por otro lado, el texto se congratula de la decisión de crear una Comisión de Consolidación de la Paz para ayudar a la transición de los países desde la guerra a la paz.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Möglichkeit der Problemlösung, die Herr Prodi nicht erwähnte, wären die Anwendung und die Durchsetzung der bestehenden Rechtsvorschriften.
Se me ocurre al instante una conclusión, que no veo que el Sr. Prodi aborde, y es la de la aplicación y observancia de la legislación vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend ein Wort zu SOLVIT. Dieses Online-Netzwerk zur Problemlösung stellt meines Erachtens eine ausgezeichnete Initiative der Kommission dar.
Por último, quiero citar los casos de SOLVIT, que me parece una excelente iniciativa de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Faktoren können aber bei der Entscheidung über die Art der zur Problemlösung getroffenen Maßnahmen herangezogen werden.
Estos factores se pueden tener en cuenta para decidir el tipo de acción que debe emprenderse para resolver el problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein HP Wissenschaftlicher Taschenrechner hat ein umfangreiches Funktionsspektrum – von komfortablen Tools zur Problemlösung bis zu einer erweiterten Programmierbarkeit
Además de la responsabilidad de solventar problemas de forma independiente, tendrá la oportunidad de colaborar con nuestros clientes de reconocido prestigio internacional.
ES
Por otra parte, recibimos muchos comentarios positivos sobre las experiencias de visionado de los usuarios, y muchos menos mensajes de correo electrónico con consultas sobre problemas técnicos”, explica Gabe.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen, Vorschläge zur Problemlösung und Möglichkeiten zur Kontaktaufnahme mit uns finden Sie auf den Seiten für Hilfe und Informationen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Je früher der Viehzüchter wesentliche Informationen zu einem gesundheitlichen Problem erhält, desto günstiger ist in den meisten Fällen die Problemlösung.
Der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz ist davon überzeugt, dass SOLVIT, das von der Kommission betreute Online-Netzwerk zur Problemlösung, die Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungen der Mitgliedstaaten erleichtert.
Por ejemplo, los Estados miembros podrían conceder beneficios/exenciones fiscales a los sistemas de producción de energías renovables y a las redes de calefacción y refrigeración asociadas o conceder d ayudas directas a la inversión.
Korpustyp: EU DCEP
Europa produziert keine Probleme mehr, wird aber auf absehbare Zeit auf Grund seiner Uneinigkeit auch kaum etwas zur Problemlösung beitragen können und wollen, so die amerikanische Bilanz.
Para Estados Unidos, en última instancia, si bien Europa ya no crea problemas, en el futuro cercano, debido a su falta de unidad, no tendrá la voluntad o la capacidad para ayudar a solucionar los problemas del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einrichtung des europäischen SOLVIT-Systems als Instrument zur Problemlösung innerhalb des Binnenmarktes ist zweifellos eine lobenswerte Idee, die starke Unterstützung verdient.
No cabe duda de que la idea de que el funcionamiento del sistema europeo SOLVIT sea un instrumento para resolver problemas en el mercado interior es encomiable y merece un fuerte apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur bei ausreichender politischer Unterstützung werden die Verwaltungen bereit sein, sofern es ihnen möglich ist, schnellere und informellere Methoden der Problemlösung in Erwägung zu ziehen.
Solo si existe un compromiso político suficiente, las administraciones estarán dispuestas a recurrir a métodos más rápidos e informales de resolver problemas siempre que sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Aussprache müssen wir jedoch über die Folgen der Krise und die unmittelbare Problemlösung hinausschauen und über das Phänomen der Globalisierung nachdenken.
Sin embargo, el debate de hoy ha de ir más allá de las consecuencias de la crisis y los remedios más inmediatos, y considerar el fenómeno de la mundialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, dass der Dialog zwischen den Regierungen der verschiedenen Mitgliedstaaten das Hauptinstrument zur Problemlösung sein muss, insbesondere, wenn es sich um Nachbarländer handelt.
Señor Presidente, quiero recordar que el diálogo entre los Gobiernos de los diferentes Estados miembros debe ser la principal herramienta para solucionar los problemas, más aún cuando se trata de Estados vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Idee einer europäischen Küstenwache ausschließen, die mir eher einem ideologischen Bekenntnis zu entsprechen scheint als einem sinnvollen und realistischen Ansatz zur Problemlösung.
Por último, quisiera descartar la idea de los guardacostas europeos, que a mi juicio obedece más a un alarde ideológico que a un enfoque oportuno y realista de los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte immer Harry's Kodex wäre eine Sofort-Kreativ-Problemlösung, Aber vielleicht plante er von jeher, daß ich die Rechnung begleiche.
Siempre pensé que el código de Harry estaba para resolver los problemas pero quizá el planeó que yo lo descubriera por mi mismo.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem nächsten G8-Gipfel in Japan wird man von der theoretischen zur praktischen Problemlösung übergehen und eine nennenswerte Einzahlung vornehmen müssen.
La reunión del próximo año del G8, que se celebrará en Japón, debe ir más allá del estudio del problema y hacer un primer pago significativo para resolverlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte eine Zusammenfassung aller für das nationale Register relevanten Sicherheitswarnungen vorlegen, die im Berichtszeitraum aufgetreten sind, mit Angaben zu ihrer Behandlung und zur benötigten Zeit für die Problemlösung.
Facilite un resumen de todas las alertas de seguridad relacionadas con el registro nacional que se hayan producido durante el período de referencia, qué medidas se tomaron al respecto y cuánto tiempo se tardó en solucionarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei handelt es sich vermehrt um eine aufkommende Möglichkeit zur Problemlösung im Bereich der Fertilität oder im Fall von Frauen ohne mä | Instituto Bernabeu
Una opción cada vez más extendida para solucionar problemas de fertilidad o acceder a la maternidad en el caso de mujeres sin pareja masc | Instituto Bernabeu
Innovation und Kreativität sind für uns Pionierleistungen, aber auch das Streben nach ständiger Verbesserung. Im Fokus steht dabei die Problemlösung für unsere Kunden.
Innovación & Creatividad Consideramos que la innovación y la creatividad son las bases para lograr mejoras continuas y poder ofrecer soluciones con beneficios relevantes a los consumidores finales.
Befolgen Sie bitte etwaige Anweisungen zur Problemlösung und stellen Sie sicher, dass Sie genügend Informationen mitgeteilt haben, damit wir die Abbuchung erneut versuchen können.
Por favor, siga las instrucciones que se le ofrecen para resolver cualquier problema(s) que pueda(n) haber surgido, y compruebe que ha proporcionado la información suficiente para que podamos volver a intentar efectuar su retirada de fondos.
Unmittelbare Datenverfügbarkeit für Support-Mitarbeiter des KODAK ProfiLabor Resource Centers auf der ganzen Welt, was die Fehlerbehebung und Problemlösung per Telefon oder E-Mail deutlich erleichtert.
El equipo de asistencia técnica del KODAK Pro Lab Resource Center puede accceder de forma inmediata a los datos para solucionar los problemas más rápidamente por teléfono o correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
TXN) unterstützt seine Kunden bei der Problemlösung und Entwicklung neuer Elektronik, um die Welt intelligenter, sicherer, grüner und schöner zu machen.
TXN) ayuda a sus clientes a resolver problemas y a desarrollar nuevos productos electrónicos para hacer del mundo un lugar más inteligente, más sano, más seguro, más ecológico y más divertido.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Eine wirklich wirksame und dauerhafte Problemlösung bei verschiedensten Fällen von feinem und schütterem Haar bieten demgegenüber die Haarverdichtungen und Haarergänzungen von Hairdreams.
Un verdadero método que soluciona el problema en diferentes casos de un cabello fino y con poco cabello, son los espesores y complementos de cabello de Hairdreams.
Durch ein weltweites Netz von renommierten Sachverständigen bietet Ihnen SA\VE schnelle Hilfe im akuten Schadenfall und sorgfältige Nachbereitung und Hilfestellung bei der Problemlösung des Schadens.
DE
Deshalb ersuchen wir Sie, davon abzusehen, mehrfache E-Mails mit demselben Anliegen zu senden. Dadurch wird Ihre Problemlösung nicht beschleunigt, da Ihre Anfragen in chronologischer Reihenfolge beantwortet werden.
Le rogamos evite enviarnos varios e-mails con la misma consulta, dado que ello no contribuirá a que sea atendida con mayor celeridad, debido a que sus comunicaciones son respondidas en orden cronológico.
Die Endbenutzer von Transhotel wissen außerdem die schnellen Reaktionszeiten und die zügige Problemlösung zu schätzen, die durch die Technologie möglich werden.
Los usuarios finales de Transhotel también aprecian la resolución de incidencias y los tiempos de respuesta más rápidos que ahora son posibles con esta tecnología.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zur Durchführung von Untersuchungen im Zusammenhang mit Petitionen, zur Tatsachenfeststellung oder zur Problemlösung kann der Ausschuss Erkundungsmissionen in den von der Petition betroffenen Mitgliedstaat oder die betroffene Region durchführen.
Con motivo de la investigación de las peticiones, para establecer los hechos o buscar soluciones, la comisión podrá organizar visitas de información al Estado miembro o a la región a que se refiere la petición.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eindeutige Beispiele, bei denen die transnationale Zusammenarbeit bei der Problemlösung und beim Austausch von bewährten Praktiken einen beträchtlichen Mehrwert für Europa bietet, wie es durch Netzwerke nicht möglich ist.
Existen ejemplos claros de casos en que la cooperación transnacional a la hora de resolver problemas y compartir las mejores prácticas ofrece un valor añadido considerable a escala europea de un modo que no se conseguirá con las redes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerung von Migrationsströmen und damit die Regelung von Zuwanderung in die EU sei eines unserer vorrangigsten Probleme, und selbstverständlich "bedarf die Problemlösung eines Blicks über den nationalen Tellerrand", so Ewa KLAMT im Namen der EVP-Fraktion.
También señaló que se había concedido apoyo financiero a Italia, Malta y España a través del programa ARGO y se había puesto en marcha el mecanismo de acción rápida para Canarias.
Korpustyp: EU DCEP
. – Herr Präsident! Rechtsvorschriften auf der Ebene der Europäischen Union oder die Auferlegung von Pflichten zur Harmonisierung nationaler Vorschriften der Mitgliedstaaten sind nur dann von Nutzen, wenn sie der Problemlösung dienen.
. – Señor Presidente, la legislación en la Unión Europea y la imposición de obligaciones para armonizar la legislación nacional de los Estados miembros solo tiene sentido si resuelve problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinweise auf anonyme Quellen, die einen vernichtenden Bericht der Kommission zu Bulgarien im Juli prophezeien, bevor sie überhaupt damit begonnen hat, ihn zu schreiben, lassen vermuten, dass damit ausschließlich innenpolitische Ziele verfolgt werden, jedoch kein Beitrag zur Problemlösung geleistet wird.
Las referencias a fuentes anónimas que vaticinan un informe apocalíptico de la Comisión para Bulgaria en el mes de julio, incluso antes de que haya empezado a elaborarlo, son sólo sugerencias para consumo interior que no contribuyen a resolver los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eindeutige Beispiele, bei denen die transnationale Zusammenarbeit bei der Problemlösung und beim Austausch von bewährten Praktiken einen beträchtlichen Mehrwert für Europa bietet, wie es durch Netzwerke nicht möglich ist.
Existen ejemplos claros de casos en los que la cooperación transnacional a la hora de resolver problemas y compartir las mejores prácticas ofrece un valor añadido considerable a escala europea de un modo que no se conseguirá con las redes.
Korpustyp: EU DCEP
Erachtet es der Rat als notwendig, konkrete Schritte zu unternehmen, um einen Ausweg aus der Logik der Hilfestellung ohne Problemlösung, der Zuwendungen ohne Verpflichtungen und des unverbindlichen Engagements zu ermöglichen?
¿Estima el Consejo que debe emprender acciones concretas para salir de la lógica de la asistencia sin resolución, de la donación sin compromiso y del compromiso sin obligaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Erachtet es die Kommission als notwendig, konkrete Schritte zu unternehmen, um einen Ausweg aus der Logik der Hilfestellung ohne Problemlösung, der Zuwendungen ohne Verpflichtungen und des unverbindlichen Engagements zu ermöglichen?
¿Estima la Comisión que debe emprender acciones concretas para salir de la lógica de la asistencia sin resolución, de la donación sin compromiso y del compromiso sin obligaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Der klügste Schritt wäre eine Übereinkunft, wonach jedes Land, um dem Klimawandel entgegenzusteuern, seine CO2-Emissionen besteuert und dann einen Teil der damit erzielten Einnahmen der Problemlösung auf internationaler Ebene widmet.
La medida más inteligente sería acordar que cada país aplique impuestos sobre sus emisiones de CO2 con el fin de reducir el cambio climático, y luego destinar una cantidad fija de los ingresos a solucionar el problema global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der RT Self-Service Account ermöglicht Ihnen, im Namen Ihres Unternehmens Tickets zu erstellen, den Status zu verfolgen, sie bei erfolgreicher Problemlösung zu schließen und sie bei Bedarf wieder zu öffnen.
El hecho de disponer de una cuenta del servicio gratuito RT también le permite crear, controlar, resolver y reabrir tickets creados en nombre de su empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Einen regen Meinungsaustausch zwischen den wichtigsten Akteuren der Lokalpolitik ermöglichen und die verschiedenen Standpunkte über Herausforderungen, mit denen sie sich konfrontiert sehen, beleuchten. Darüber hinaus sollen Wege zur gemeinsamen Problemlösung mit der Bürgerschaft evaluiert werden.
DE
Generar un intercambio de opiniones y de diversos puntos de vista, entre los principales actores territoriales, sobre los desafíos de mayor relevancia enfrentados en sus territorios y sobre la capacidad del gobierno local para hacerles frente en conjunto con la ciudadanía local.
DE
Laut einer unlängst veröffentlichten Studie von Forrester ziehen 72 % aller Kunden zur Problemlösung die Self-Service-Methode vor, statt zum Telefon zu greifen oder eine E-Mail zu schreiben.
De hecho, según la reciente investigación realizada por Forrester, el 72% de los clientes prefiere usar autoservicio para resolver sus preguntas de soporte a llamar por teléfono o enviar un mensaje de correo electrónico.
Grundlegende Schritte zur Problemlösung Stelle sicher, dass du die aktuellste Version von WhatsApp aus dem Apps Store installiert hast Starte dein Telefon neu Halte den Aus/An-Knopf, bis „Ausschalten“ erscheint.
Soluciones básicas Confirma que tienes la última versión de WhatsApp de la App Store. Reinicia tu iPhone. Mantén pulsado el botón de encendido / apagado hasta que veas la opción Apagar.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Weitere Schritte zur Problemlösung Solltest du ein SIM-lock freies iPhone oder eine Prepaid-Karte verwenden, kann es sein, dass du die APN Einstellungen für deine SIM-Karte anpassen musst.
Más soluciones Si estás usando un iPhone desbloqueado o si tienes una tarjeta SIM de prepago, es posible que tengas que ajustar la configuración del APN de la tarjeta SIM.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hierbei handelt es sich vermehrt um eine aufkommende Möglichkeit zur Problemlösung im Bereich der Fertilität oder im Fall von Frauen ohne männlichen Partner, diesen den Zugung zur Mutterschaft durch die Embryoadoption zu ermöglichen.
Una opción cada vez más extendida para solucionar problemas de fertilidad o acceder a la maternidad en el caso de mujeres sin pareja masculina es la adopción de embriones.
Gelbin Mekkadrill ist ein hervorragender Erfinder, und so errang er unter den leistungsorientierten Gnomen schon in jungen Jahren einige Berühmtheit durch seine innovativen Designs und seine kreativen Ansätze zur Problemlösung.
Gelbin Mekkatorque, un inventor brillante, ascendió rápidamente a puestos de preeminencia entre los gnomos gracias al merito otorgado a sus innovadores diseños y su creativa capacidad para resolver problemas.
Unsere Kollegen setzen auf uns, wenn es um Problemlösung, die Umsetzung einer gemeinsamen Vision und die Diskussion von Alternativen geht, wenn wir nicht liefern können, was sie gerne hätten.
Nuestros compañeros nos buscan para resolver problemas, adquirir una visión compartida y proponer alternativas cuando no encuentran exactamente lo que están buscando.
Elige un lenguaje o motor de programación sencillo y utilízalo para crear muestras — hay muchos programas disponibles de forma gratuita y comunidades que te pueden ayudar a aprender a codificar, resolver tus problemas y exponer tu trabajo personal.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Unser Helpdesk-Service bietet im Störungsfall bzw. bei technischen Fragen und Auskünften schnell einen direkten Ansprechpartner und unterstützt Sie bei der Problemlösung – 24 Stunden am Tag, 365 Tage im Jahr.
El conjunto de servicios de nuestro centro de asistencia pone rápida y directamente a disposición una persona de contacto en caso de avería o para dar informaciones técnicas que ofrece apoyo para solucionar los problemas las 24 horas de los 365 días del año.
Das RT Self-Service-Konto ermöglicht Ihnen, im Namen Ihres Unternehmens Tickets zu erstellen, den Status zu verfolgen, sie bei erfolgreicher Problemlösung zu schließen und sie bei Bedarf wieder zu öffnen.
El hecho de disponer de una cuenta del servicio gratuito RT también le permite crear, controlar, resolver y reabrir tickets creados en nombre de su empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
www.DLPCinema.com/Cinema/DLP-Cinema-Advantages/ Über Texas Instruments Die Innovationen von Texas Instruments Semiconductor unterstützen 90.000 Kunden bei der Problemlösung und Entwicklung neuer Elektronik, um die Welt intelligenter, sicherer, grüner, gesünder und unterhaltsamer zu machen.
TXN) ayuda a sus clientes a resolver problemas y a desarrollar nuevos productos electrónicos para hacer del mundo un lugar más inteligente, más sano, más seguro, más ecológico y más divertido.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Visuelle und akustische Alarme weisen die Bediener auf Fehler und Toleranzbereichsüber- bzw. -unterschreitungen hin, um eine sofortige Problemlösung zu ermöglichen und die Auswirkungen derartiger Zustände auf die Produktion zu minimieren.
Las alarmas visuales y audibles alertan a los operadores de errores y de condiciones fuera de tolerancia, permitiendo la pronta resolución y un impacto mínimo en la producción.
Höhere Anwendungsqualität, wodurch 60 % bis 90 % mehr Fehler mindestens eine Phase früher im Lebenszyklus der Softwareentwicklung (Software Development Life Cycle, SDLC) erkannt werden, sodass die Problemlösungs- und Fehlerbehebungskosten wesentlich geringer sind
descubriendo entre el 60% y el 90% más de defectos al menos una etapa antes en el ciclo de vida del desarrollo de software (SDLC), donde los costes de resolución de fallos y defectos son mucho más bajos
Zum dritten ist die Entwicklung eines in sich schlüssigen Krisenmanagements und eines Rahmens für die Problemlösung, die glaubwürdig gegenüber grenzüberschreitend tätigen Institutionen eingesetzt werden können, von entscheidender Bedeutung, wenn wir in der Lage sein wollen, in Zukunft effektiv mit Krisen umzugehen.
En tercer lugar, si queremos abordar eficazmente futuras crisis es vital establecer una gestión y resolución coherentes de las crisis que puedan dar una respuesta creíble en el caso de entidades transfronterizas.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere wird darin angeregt, bislang verstreute Initiativen zu koordinieren und zu unterstützen, um sie sinnvoll zusammenzuführen und auszuweiten; ferner wird der Vorschlag geäußert, die Europäische Union möge den Rahmen für eine Kooperation zwischen den betroffenen Institutionen abgeben und zugleich auch selbst zur Problemlösung beitragen.
En dicho correo se propone concretamente que se coordinen y apoyen iniciativas en la actualidad dispersas, a fin de hacerlas coherentes entre sí y amplificarlas, y sugiere que la Unión Europea facilite al mismo tiempo un marco de concertación entre las instituciones interesadas y contribuyan a solucionar los problemas que se presentan.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts einer Öffentlichkeit, die zweifelt, und die zeitweise dem Versuch erliegt, sich bei der Problemlösung auf die nationale Ebene zurückzuziehen, muss mehr denn je daran erinnert werden, dass unser Kontinent über eine beträchtliche Zahl von Trümpfen verfügt und dass er nach wie vor einer der wenigen Stabilitätspole in einer immer weniger vorhersehbaren Welt ist.
Ante las dudas de la opinión pública y la tendencia a caer ocasionalmente en la tentación de recurrir al ámbito nacional para resolver los problemas, es más importante que nunca señalar que nuestro continente goza de muchas ventajas y que continúa siendo uno de los pocos ejemplos de estabilidad en un mundo que cada vez resulta más imprevisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entsendung des Polizeichefs nach Neapel für nur vier Monate bringt keinerlei Problemlösung, sofern Neapel nicht sämtliche EU-Rechtsvorschriften einhält, und wenn die italienische Regierung außerstande ist, dies sicherzustellen, sollte die Europäische Kommission mit allen ihr zu Gebote stehenden Mitteln dafür Sorge tragen.
Mandar al jefe de la policía a Nápoles durante cuatro meses no resolverá ningún problema, a menos que Nápoles cumpla las leyes europeas, y si el Gobierno italiano es incapaz de hacer que las cumpla, permitamos que sea la Comisión Europea la que lo haga, con los instrumentos que tiene a su disposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es mit einer Substanzveränderung der nationalen Souveränität weltweit zu tun, weil die Staaten weder nach außen noch nach innen unbegrenzte Handlungsfreiheit haben und ihre Fähigkeit zu Politikgestaltung und Problemlösung durch die Realität internationaler Beziehungen, transnationaler Interdependenzen und Interaktionen begrenzt ist.
Estamos ante una modificación sustancial de la soberanía nacional en todo el mundo dado que la libertad de acción de los países está limitada, tanto hacia fuera como hacia dentro, y su capacidad de elaborar políticas y solucionar problemas se ve restringida por las relaciones internacionales y las interdependencias e interacciones transnacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber in dieser für sein Volk so tragischen Situation dürfen wir den Aufruf der Verantwortlichen von Regierung und Opposition Mosambiks, die sich verantwortungsbewußt einer Rückkehr zur Gewalt als Mittel zur Problemlösung verweigerten, nicht ohne eine wirksame und adäquate Antwort verhallen lassen.
Pero, en esta trágica situación para su pueblo, no podemos dejar sin una respuesta eficaz y adecuada el llamamiento de los dirigentes del Gobierno y de la oposición de Mozambique, que han sabido resistir con sentido de la responsabilidad la tentación de volver a la violencia como modo de resolver sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatliche Beihilfen könnten in zweierlei Weise zur Problemlösung beitragen: zum einen durch die Unterstützung von Investitionen in offene und frei zugängliche Infrastruktur für Innovationskerne und zum andern durch die Unterstützung von Anreizen zur Kernbildung, so dass Zusammenarbeit, Vernetzung und Wissensbildung unterstützt werden.
Las ayudas estatales pueden contribuir de dos maneras a resolver este problema: en primer lugar, cuando favorecen la inversión en infraestructuras abiertas y compartidas por las agrupaciones de innovación y, en segundo, cuando favorecen la formación de agrupaciones de modo que mejora la colaboración, el establecimiento de redes y la formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist es notwendig, mit der althergebrachten und weit verbreiteten Annahme aufzuräumen, wonach naturwissenschaftliches Verständnis einfach das Erlernen eines vorgegebenen Katalogs von Fakten und den dazugehörigen Rezepten zur Problemlösung darstellt und dass die Beherrschung dieser Fakten die einzig nötige Qualifikation für einen Lehrer in den Naturwissenschaften sei.
También requiere que abandonemos el muy extendido y viejo supuesto de que la comprensión de la ciencia implica solamente el aprendizaje de un conjunto relevante de hechos y recetas para resolver problemas y que el dominio de esos hechos es la única calificación necesaria para ser profesor de ciencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl es auch weiterhin von entscheidender Bedeutung sein wird, die vom IWF unterstützten Programme an politische Bedingungen zu knüpfen, sollten diese jedoch direkt auf die Lösung der einschneidenden Probleme des betreffenden Landes abzielen. Die Bedingungen sollen keine ungebetene Einmischung, sondern relevant für die Problemlösung sein.
Es más, mientras sigue siendo esencial vincular las condiciones de política a los programas respaldados por el FMI, éstas deberían concentrarse lisa y llanamente en solucionar los problemas críticos de un país, de manera que las condiciones sean relevantes y no impertinentes.