Auch die Verbraucher werden mehr Informationen über die in den Erzeugnissen und Produkten enthaltenen gefährlichen Stoffe einholen können.
También los consumidores podrán obtener más información sobre las sustancias peligrosas que contienen los productos y los artículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen viele Produkte für die Fischindustrie: die grossen Wasserbehälter, flexible Verpackungen, die Euro-Paletten, isolierte Behälter und so weiter.
Hacemos muchos artículo para la industria del pescado: los recipientes grandes para el agua, embalajes flexibles, los euro-estrados, recipientes aislados, etc.
Korpustyp: Untertitel
Wie tausche ich ein beschädigtes oder defektes Produkt um?
DS Smith setzt dabei auf seine lange Erfahrung bei industriellen Prozessen, um Lösungen für den Schutz, die Lagerung und den Transport von Produkten anzubieten.
DS Smith aplica su gran experiencia en procesos industriales para suministrar soluciones que ofrezcan protección en la tienda y permitan el transporte de mercancía.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Warum benutzen diese Firmen nicht ein unabhängiges Logo zur Verkaufsförderung ihrer Produkte - ein Logo, das nicht mit einem tödlichen Produkt assoziiert wird?
¿Por qué para promover sus productos no usan un logo independiente, un logo que no se asocie con una mercancía que mata?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und du trägs…seine Produkte?
¿Y tú llevas puesta su mercancía?
Korpustyp: Untertitel
Sites die hauptsächlich Sexartikel (Sexshops) oder Sexartikel und andere Produkte verkaufen, die nur für Erwachsene bestimmt sind.
Pulverförmige Produkte müssen immer mit Wasser von guter Qualität angerührt und bald verwendet werden.
Los preparados en polvo deben mezclarse siempre con agua de buena calidad y utilizarse cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Young Living Young Living Essential Oils ist weltweit für seine ätherischen Öle und Ölmischungen, mit Öl angereicherten Nahrungsergänzungsmittel, Körper-, Bade- und Hautpflegeprodukte sowie natürlichen Produkte für die häusliche Anwendung bekannt.
Información sobre Young Living Young Living Essential Oils es conocido en todo el mundo por sus aceites y mezclas de aceites esenciales, suplementos nutritivos aromatizados con aceite, productos para el cuerpo y baño, soluciones para el cuidado de la piel y preparados naturales para el hogar.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Neben einer permanenten direkten Verbindung mit allen LKWS, die unsere Produkte transportieren, sind wir in der Lage unsere Produkte zu jeder gewünschten Zeit an jeden gewünschten Orte zu liefern.
IT
Además de tener contacto directo y constante con todos los camiones que transportan nuestra mercadería, estamos en grado de consignar la mercadería en cualquier lugar y horario que nos pidan.
IT
Seit 2003 werden die meisten Produkte der FSO von der Gesellschaft AvtoZAZ erworben, die sie dann auf dem ukrainischen Markt verkauft.
Desde 2003, la mayor parte de la producción de FSO ha sido adquirida por AvtoZAZ y vendida en el mercado ucraniano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Avanti bietet den Herstellern von Türmen auf der ganzen Welt alles aus einer Hand, weil alle unsere Produkte in unseren eigenen Fabriken hergestellt werden.
Wenn Produkte, die der verschärften Kontrolle unterzogen wurden, zweimal hintereinander zurückgezogen wurden, werden die Vorschriften des Absatzes 13 dieser Regelung angewandt.
Si la producción sujeta al control reforzado ha sido retirada dos veces consecutivas, se aplicarán las disposiciones del punto 13 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine außergewöhnliche Leistung, bei der das Team ein riesiges Volumen an Produkten durch die gesamte Versorgungskette hindurch bewältigt hat.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte die Kommission bitten, auf ein Abkommen hinzuarbeiten, das insgesamt ausgewogen ist und die Empfindlichkeit gewisser Produkte berücksichtigt.
Pido a la Comisión que trabaje para alcanzar un acuerdo equilibrado en su conjunto que tenga en cuenta la sensibilidad de determinadas producciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals im Jahr 1885 waren Holzleitern die ersten Produkte des Unternehmens. Avanti war ein Pionier bei der Herstellung von Leitern aus laminierten Holzprofilen.
La producción inicial en 1885 fueron escaleras de madera, siendo Avanti pionera en la fabricación de escaleras producidas con perfiles de madera laminados.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ist sich bewusst, dass in einer Marktwirtschaft Innovation durch Bedarf ausgelöst wird, und fordert deshalb von der Kommission die Aufstellung klarer Kriterien und Normen für die Anforderungen am Produkte und Prozesse im Bereich Sicherheit, Gesundheit, Effizienz beim Einsatz von Energie und Ressourcen sowie Abfallbewirtschaftung;
Reconoce que, en una economía de mercado, es la necesidad el desencadenante de la innovación, por lo que pide a la Comisión que establezca criterios y normas claros en cuanto al rendimiento de productos y procesos en términos de seguridad, salud, eficiencia en el consumo de energía y recursos y gestión de residuos;
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Kunden profitieren von unserer kompetitiven Herangehensweise indem wir Ihnen high-end Produkte und Services von höchster Qualität zur Verfügung stellen können. Zum Beispiel:
Nuestro enfoque comercial implica un compromiso formal con nuestros clientes para proporcionarles un servicio de alto rendimiento y calidad, incluyendo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie Hitachis Produktreihe an vibrationsarmen UVP-Elektrowerkzeugen als eine gute Option in Betracht. Die Produkte bieten Arbeitnehmern eine reduzierte Vibrationsexposition, ohne an Leistung einzubüßen.
Considere la gama UVP de herramientas eléctricas de baja vibración de Hitachi como una buena opción que combina la reducción de la exposición a la vibración de sus trabajadores sin alterar el rendimiento.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Im Bereich Chemikalien wurden dank der Verabschiedung eines Rahmengesetzes über chemische Stoffe und Produkte, dem 13 Durchführungserlasse folgten, die meisten EU-Vorschriften abgedeckt und somit große Fortschritte erzielt.
ES
En el sector de los productos químicos se hicieron progresos importantes gracias a la aprobación de una nueva ley marco sobre sustancias y preparaciones químicas, seguida por la adopción de trece decretos de aplicación, que cubre una parte importante de la legislación comunitaria en este ámbito.
ES
Spanien ist bei weitem der größte Hersteller von Dachschiefer und exportiert einen erheblichen Teil seiner Produktion.
España es, con mucho, el mayor fabricante y exporta gran parte de su producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion war ein szenenbildnerisches Meisterwerk, und Farbe war der große Star des Films.
La producción fue una obra maestra del diseño...... y el color, su protagonista.
Korpustyp: Untertitel
Aufreinigungen Mit über 13 Jahren Erfahrung in der Produktion anspruchsvoller Proteine verfügen wir über umfangreiches Know-how in der Aufreinigung von Proteinen.
In bestimmten Produktionen werden kohlenstoffhaltige Produkte nicht als Energielieferant, sondern als für die Produktion notwendiger Rohstoff verwandt.
En algunas manufacturas se utilizan productos que contienen carbono, no como fuentes de energía, sino como materia prima.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke nicht, dass Thomas Wayne die Produktion von schweren Waffen als angemessenen Grundstein für unser Unternehmen angesehen hätte.
Para Thomas Wayne la manufactura de armas no hubiera sid…...una piedra angular aceptable del negocio.
Korpustyp: Untertitel
Die Quant-3D-Marke umfasst sowohl Tischgeräte als auch industrielle 3D-Drucker zur Prototyperstellung und Produktion.
DE
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Jahrzehntelang schien Amerika in der Produktion führend und so konzentrierte man sich auf die Liberalisierung des Handels mit Fertigerzeugnissen.
Durante décadas, Estados Unidos parecía dominar las manufacturas, así que los funcionarios de ese país se concentraron en liberalizar el comercio de bienes manufacturados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ideal für das Baugewerbe, die Lagerhaltung und Produktion. Website mit einfachem Layout ohne Schnickschnack.
Sachgebiete: e-commerce auto markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Produktionrendimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Se logró reforzar la eficiencia con el aumento y el mantenimiento de un alto rendimiento por empleado, incluso en años en que se registró un nivel significativo de despidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denken Sie, das sei möglich bei einer gleichzeitigen Steigerung der Produktion.
En otras palabras, cree que es posible mejorar el rendimiento laboral.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Heimatland, der Slowakei, wird beispielsweise die landwirtschaftliche Produktion nach der Umstellung auf Betriebsprämien voraussichtlich um weitere 17 % zurückgehen.
Por ejemplo, en mi país, Eslovaquia, como consecuencia de la transición a los pagos únicos por explotación, se espera que el rendimiento agrícola caiga un 17 % más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus in den Jahren 2007 und 2008 die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Se logró reforzar la eficiencia con el aumento y el mantenimiento de un alto rendimiento por empleado, incluso en años (2007 y 2008) en que se registró un nivel significativo de despidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht die Kommission in Anbetracht der schädlichen Umweltauswirkungen der unkonventionellen Gasgewinnung, keinen Bedarf, ihre Maßgabe, Umweltverträglichkeitsprüfungen nur dann durchzuführen, wenn die Produktion der betreffenden Quelle über 500 000 m³ am Tag liegt, zu überdenken?
Dado el nocivo impacto medioambiental de la extracción de combustible no convencional, ¿no cree la Comisión que debería revisar su política de realizar evaluaciones del impacto ambiental solamente cuando el rendimiento del pozo en cuestión supere los 500 000 m³ al día?
Korpustyp: EU DCEP
Der Weinsektor ist zweifellos einer von ihnen, mit einer Produktion, die 2005 fast 2 Millionen Euro Gewinn abgeworfen hat und allein in Italien über 2 500 000 Betriebe betrifft.
El sector vitivinícola es uno de ellos, con un rendimiento que ascendió a casi 2 millones de euros, y que solo en Italia implica a más de 2 500 000 de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produktionsalida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde sagen, keine Details wurden auf andere Motoren und ihre Produktion, weil sie alle wissen, lassen Sie einfach die Bilder der Erinnerung.
No os voy a contar los detalles que se dieron sobre motores y demás a su salida porque ya todos los conocemos, simplemente os dejo las fotografías de recuerdo.
Sie ist per definitionem höher als die tatsächlicheProduktion.
Por definición, es más elevada que la producciónefectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächlicheProduktion zu Ab-Werk-Preisen ohne in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer
producciónefectiva a precios salida de fábrica, excluido el IVA facturado
Korpustyp: EU IATE
Was die jährliche Statistik über die Kapazität anbelangt, betrug die tatsächlicheProduktion von Rohstahl 2003 in Spanien 12000 Tonnen.
Por lo que respecta a las estadísticas anuales sobre capacidad, la producciónefectiva de acero bruto en España ascendió en 2003 a 12000 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächlicheProduktion (Code ACP) sollte brutto am Ende jeder Verarbeitungsstufe vor der Weiterverarbeitung erfasst werden.
Por lo que respecta a la producciónefectiva (código ACP), debe indicarse en términos brutos, una vez completada definitivamente cada fase del proceso, antes de cualquier transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
verteilte Produktionproducción distribuida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verteilteProduktion zu Ab-Werk-Preisen ohne in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer
produccióndistribuida a precios salida de fábrica, excluido el IVA facturado
Korpustyp: EU IATE
qualifiziertes Produktproducto calificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jeder weiterer Schritt in dieser Richtung wird immer zuversichtlicher sein, denn wir verfügen mit dem kostbarsten Potential dafür- ein qualifiziertes und motiviertes Teas, konkurrenzfähiges Produkt und Kunden, welche das hoch zu schätzen verstehen.
Cada paso por ese camino será mas firme y mas confiado, porque contamos con el mejor potencial para lograr eso, es decir – un equipo calificado y motivado, un producto competitivo y cotamos también con nuestros clientes que valoran positivamente en todo nuestro hotel.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Diese Punkte werden vom Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Wesentlichen abgedeckt, was wir sehr begrüßen, weil wir meinen, dass ein gewisses Maß an Flexibilität bei der Verarbeitung von traditionellen Erzeugnissen sowie im Hinblick auf die handwerklicheProduktion wichtig ist.
Estas cuestiones están contempladas en gran parte en la posición común del Consejo, que acogemos con sumo agrado puesto que consideramos importante que exista cierta flexibilidad para el procesamiento de productos tradicionales y también en relación con la producciónartesanal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fest zu Ehren des Schutzheiligen von San Juan Bautista Skins, die das gesamte handwerklicheProduktion in der Umgebung, wie z. B.:
Feria Artesanal de Caruao.Honor a las Festividades San Juan Bautista patrono de los cueros que exponen toda la producciónartesanal de la zona, tales como:
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
mangelhaftes Produktproducto defectuoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kann ich Ihnen als optimistisches Signal mitgeben, Frau Kommissarin: Wenn es irgendwann darum gehen soll, ein mangelhaftesProdukt zu verkaufen, bewerben Sie sich doch um diese Stelle!
Se lo puedo decir como una señal optimista, señora Comisaria: si en alguna ocasión buscan a alguien para vender un productodefectuoso, solicite ese puesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis bedeutet dies, daß der Käufer, wenn ein mangelhaftesProdukt nicht repariert werden kann und ein Ersatzprodukt nicht lieferbar ist, zwar eine Preisreduzierung erhält, aber auf dem fehlerhaften Produkt sitzenbleibt.
En la práctica, ello viene a significar que cuando resulte imposible reparar el productodefectuoso y éste no pueda ser sustituido por otro, el comprador, por mucho que le hagan un descuento, no tiene más remedio que quedarse con el bien defectuoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
audiovisuelle Produktionproducción audiovisual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die audiovisuelleProduktion der mittelamerikanischen Region ist außerhalb Amerikas wenig bekannt.
AT
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Während die audiovisuelleProduktion eine wirtschaftliche Tätigkeit ist, nimmt die kulturelle Dimension dabei eine zentralen Stelle ein.
Del mismo modo que la producciónaudiovisual es una actividad económica, la dimensión cultural representa una parte central de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kunstuniversität von Ecuador gilt als eines der modernsten Zentren für audiovisuelleProduktion Lateinamerikas. Entdecken Sie, wie die Einrichtung das Optical Disc Archive einsetzt.
ES
Descubre cómo la Universidad de las Artes de Ecuador, considerada como uno de los centros de producciónaudiovisual más avanzados de América Latina, utiliza Optical Disc Archive.
ES
Außerdem müssen wir unabhängige Produzenten unterstützen, um die audiovisuelleProduktion zu bereichern und sie stärker in Einklang mit der Wirklichkeit und mit der europäischen Kultur zu bringen.
Asimismo, tenemos que apoyar a los productores independientes para enriquecer la producciónaudiovisual y ponerla más en consonancia con la realidad y la cultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationsverbreitung,Informationszugang,Internet,audiovisuelleProduktion,geistiges Eigentum,Erbringung von Dienstleistungen,Binnenmarkt EU
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die eigene audiovisuelleProduktion hat eine wichtige Stellung als Bewahrer und Entwickler der Kulturen und der kulturellen Vielfältigkeit der Europäischen Länder.
Señor Presidente, señora Comisaria, la producciónaudiovisual propia desempeña un papel importante en la conservación y desarrollo de la pluralidad cultural y de las culturas de los países de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2012 erhält er die Auszeichnung Laus Bronze in der Kategorie audiovisuelleProduktion für das Projekt Welcome to the global village, mit dem er gleichzeitig und im gleichen Jahr auch die Auszeichnung Gold des International Design Awards in Los Angeles erhält.
En el año 2012 recibe un premio Laus bronce en la categoría de producciónaudiovisual por el proyecto Welcome to the global village, con el que a su vez obtiene también en el mismo año el premio oro del International Design Awards de Los Angeles.
Noch einmal wird die europäische audiovisuelleProduktion die Verliererin sein, und wir können heute sogar sagen, daß sie aufgrund des im Rat geltenden Einstimmigkeitsprinzips erneut geopfert wird.
Una vez más, es la producciónaudiovisual europea la que perderá, y puede incluso decirse que es nuevamente víctima de la regla de la unanimidad en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den verschiedenen Studios Spaniens gesammelte Erfahrung und seine autodidaktische Bildung führt ihn über neue Wege in die Welt des Designs und zu einer Erweiterung seiner Kenntnisse in Bereichen wie Kunstmanagement und audiovisuelleProduktion.
La experiencia que le aporta pasar por varios estudios de la geografía española, sumada a su formación autodidacta, le lleva a recorrer nuevos caminos en el mundo del diseño, ampliando sus conocimientos en disciplinas como la dirección de arte y la producciónaudiovisual.
(17a) Die europäische audiovisuelleProduktion der großen und kleinen unabhängigen Privatunternehmen, die der Entwicklung des audiovisuellen Sektors in Europa einen beachtlichen Impuls verleihen, darf nicht unterschätzt, sondern muß im Gegenteil aufgewertet werden.
(17 bis) Conviene no subestimar, sino más bien valorizar, la producciónaudiovisual europea de las empresas privadas independientes, tanto grandes como pequeñas, que aportan un desarrollo considerable al sector audiovisual europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Antifouling-Produktproducto antiincrustante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings müssen die Vertretbarkeit der Risiken im Zusammenhang mit der Verwendung von Antifouling-Produkten sowie die Angemessenheit der vorgeschlagenen Risikominderungsmaßnahmen weiter untermauert werden.
No obstante, es necesario confirmar más que los riesgos relacionados con el uso de productosantiincrustantes son aceptables, y también que las medidas de reducción del riesgo propuestas son adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tolylfluanid wurde in Übereinstimmung mit Artikel 90 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 zur Verwendung in Biozidprodukten der Produktart 21, Antifouling-Produkte, gemäß der Definition in Anhang V der genannten Verordnung bewertet.
La tolilfluanida se ha evaluado de conformidad con lo dispuesto en el artículo 90, apartado 2, del Reglamento (UE) no 528/2012 para su uso en biocidas del tipo de producto 21, productosantiincrustantes, conforme a la definición del anexo V del Reglamento (UE) no 528/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicheres Produktproducto seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PADMA BASIC ist ein sicheres und gut toleriertes Produkt.
Dies können wir nur erreichen, wenn wir der Öffentlichkeit ein sicheres und vertrauenswürdiges Produkt garantieren.
Sólo lo conseguiremos garantizando al público un productoseguro en el que pueda confiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trespa® Meteon® bietet Bauunternehmern, Montagebetrieben und Architekten mit seiner 10 Jahren währenden Produktgarantie ein sicheres und langanhaltendes Produkt mit einem attrativen Design und einem geringen Wartungsaufwand.
Con 10 años de garantía, Trespa® Meteon® ofrece a contratistas, instaladores y arquitectos un productoseguro y duradero, con atractivo diseño y de bajo mantenimiento.