Spanien ist bei weitem der größte Hersteller von Dachschiefer und exportiert einen erheblichen Teil seiner Produktion.
España es, con mucho, el mayor fabricante y exporta gran parte de su producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion war ein szenenbildnerisches Meisterwerk, und Farbe war der große Star des Films.
La producción fue una obra maestra del diseño...... y el color, su protagonista.
Korpustyp: Untertitel
Aufreinigungen Mit über 13 Jahren Erfahrung in der Produktion anspruchsvoller Proteine verfügen wir über umfangreiches Know-how in der Aufreinigung von Proteinen.
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Se logró reforzar la eficiencia con el aumento y el mantenimiento de un alto rendimiento por empleado, incluso en años en que se registró un nivel significativo de despidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denken Sie, das sei möglich bei einer gleichzeitigen Steigerung der Produktion.
En otras palabras, cree que es posible mejorar el rendimiento laboral.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Heimatland, der Slowakei, wird beispielsweise die landwirtschaftliche Produktion nach der Umstellung auf Betriebsprämien voraussichtlich um weitere 17 % zurückgehen.
Por ejemplo, en mi país, Eslovaquia, como consecuencia de la transición a los pagos únicos por explotación, se espera que el rendimiento agrícola caiga un 17 % más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Effizienz wurde erhöht, indem sogar in der Phase des erheblichen Personalabbaus in den Jahren 2007 und 2008 die Produktion pro Mitarbeiter gesteigert und aufrechterhalten wurde.
Se logró reforzar la eficiencia con el aumento y el mantenimiento de un alto rendimiento por empleado, incluso en años (2007 y 2008) en que se registró un nivel significativo de despidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sieht die Kommission in Anbetracht der schädlichen Umweltauswirkungen der unkonventionellen Gasgewinnung, keinen Bedarf, ihre Maßgabe, Umweltverträglichkeitsprüfungen nur dann durchzuführen, wenn die Produktion der betreffenden Quelle über 500 000 m³ am Tag liegt, zu überdenken?
Dado el nocivo impacto medioambiental de la extracción de combustible no convencional, ¿no cree la Comisión que debería revisar su política de realizar evaluaciones del impacto ambiental solamente cuando el rendimiento del pozo en cuestión supere los 500 000 m³ al día?
Korpustyp: EU DCEP
Der Weinsektor ist zweifellos einer von ihnen, mit einer Produktion, die 2005 fast 2 Millionen Euro Gewinn abgeworfen hat und allein in Italien über 2 500 000 Betriebe betrifft.
El sector vitivinícola es uno de ellos, con un rendimiento que ascendió a casi 2 millones de euros, y que solo en Italia implica a más de 2 500 000 de empresas.
No os voy a contar los detalles que se dieron sobre motores y demás a su salida porque ya todos los conocemos, simplemente os dejo las fotografías de recuerdo.
In bestimmten Produktionen werden kohlenstoffhaltige Produkte nicht als Energielieferant, sondern als für die Produktion notwendiger Rohstoff verwandt.
En algunas manufacturas se utilizan productos que contienen carbono, no como fuentes de energía, sino como materia prima.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke nicht, dass Thomas Wayne die Produktion von schweren Waffen als angemessenen Grundstein für unser Unternehmen angesehen hätte.
Para Thomas Wayne la manufactura de armas no hubiera sid…...una piedra angular aceptable del negocio.
Korpustyp: Untertitel
Die Quant-3D-Marke umfasst sowohl Tischgeräte als auch industrielle 3D-Drucker zur Prototyperstellung und Produktion.
DE
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Jahrzehntelang schien Amerika in der Produktion führend und so konzentrierte man sich auf die Liberalisierung des Handels mit Fertigerzeugnissen.
Durante décadas, Estados Unidos parecía dominar las manufacturas, así que los funcionarios de ese país se concentraron en liberalizar el comercio de bienes manufacturados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ideal für das Baugewerbe, die Lagerhaltung und Produktion. Website mit einfachem Layout ohne Schnickschnack.
accesorios piezas casting modelo de equipo componentes electrónicos fabricación a medida propiedades del dispositivo aluminio producción puerta soldadura Tecnología de Aviación fundición de precisión acero energética industria química laproducción de metales tubería ingeniería hardware emitir energía aire acondicionado puertas ruedas de turbina Fundición fundición dúctil industria motores eléctricos compresores
ES
complementos comestibles apoyar el aprendizaje hígado enfermedades de la piel arándanos escualeno eczema enfermedades del hígado producción de comestibles mejorar la inmunidad mejorar la vista inmunidad alimentos saludables migraña desintoxicación mejorar la memoria la inflamación de las vías urinarias comida palitos salados reducir la fatiga silimarina cerebro la tensión del ojo producción cirrosis del hígado
ES
vivienda aluminio plast Vidrio acero inoxidable fibra de vidrio barco servicio producción PREPREG construcción camión Plásticos compuestos aislamientos coche Inyección de plásticos techos techo aislamiento Barnizado de piezas producción fabricación de materiales compuestos Barnizado para la industria automovilística poliuretano propiedades del dispositivo laproducción de metales revestimiento de plástico diseño composites carbono
ES
asesoramiento producción ventas transmisiones mecánicas rodamientos neumáticos laproducción de metales Husillos de bolas Cinturones cadenas sistemas lineales hardware venta de rodamientos fabricación a medida servicio ingeniería acero inoxidable
ES
modelos 3D producción de componentes construcción industria ingeniería CAD papel piezas de la máquina producción design máquina acero Maquinaria de Manufactura equipo de industria Estructuras metálicas molienda ingeniería de la Industria
ES
producción máquina jardín fabricación a medida trabajo de los metales para trabajar la madera Vicios acabado del metal molienda la producción de metales manipulación del material materiales de construcción perfiles accesorios para auto construcción accesorios de construcción herramientas personalizada herramientas de cerrajería acero técnica de jardín mandriles Fabricación de maquinaria plataforma sierra camión escaleras hoja equipo sanitario coche herramientas
ES
wischtücher Manipulation mit Material förderer produktion förderbänder metallerzeugung verkehr bearbeitung manipulationstechnik bau machine transport
ES
la producción de metales cintas transportadoras manipulación del material producción construcción técnica de manipulación transporte Transportadores limpia parabrisas laboreo máquina
ES
calefacción masaje casa acero malgastar instalaciones sanitarias cuarto de baño vivienda sanitarios baños estufas bañera de mármol laproducción de metales de agua caliente materiales de construcción puertas muebles pasamanos suelo metal de encargo inicio plato de ducha enfriamiento producción propiedades del dispositivo fabricación a medida alcantarillado Interior hoja de acero inoxidable acero inoxidable
ES
autopista coche pastos de esgrima esgrima industrial aire acondicionado Seguridad stone vallas industria madera torniquetes pluma puertas automáticas parking barras bastidores garaje máquina República Checa asamblea protección de tierras inicio flores aislamientos puertas malla servicio laproducción de metales metal de encargo Maquinaria de Manufactura pintura refuerzos
ES
Sachgebiete: kunst politik finanzen
Korpustyp: Webseite
produktionproducción La
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
tiere custom manufacturing Fisches pferde export produktion züchterbedarf Hund gehäuse Aquarium hundehalsbänder Mieze Katze Feed für Fische im Teich spezielle führungen ernährung für hunde Feed auf Garnelen und Krabben geschirr Feed für Karpfen
ES
viviendas Se alimentan de camarones y cangrejos fabricación a medida caballos animales accesorios para criadores acuario producción perro exportación La alimentación de los peces en el estanque collares de perro gatos pescado La alimentación de la carpa nutrición para perros guías especiales aprovechar
ES
Sachgebiete: verlag literatur radio
Korpustyp: Webseite
spezielle führungen tiere gehäuse hundehalsbänder Mieze Katze geschirr custom manufacturing ernährung für hunde export Feed für Karpfen Fisches züchterbedarf Feed auf Garnelen und Krabben pferde produktion Feed für Fische im Teich Aquarium Hund
ES
La alimentación de la carpa guías especiales acuario Se alimentan de camarones y cangrejos producción caballos La alimentación de los peces en el estanque aprovechar nutrición para perros viviendas perro collares de perro gatos animales accesorios para criadores fabricación a medida pescado exportación
ES
Sachgebiete: film verlag transaktionsprozesse
Korpustyp: Webseite
Fisches tiere züchterbedarf Feed für Fische im Teich Futtermittelhersteller Feed für Karpfen Fisch Feed auf Garnelen und Krabben Aquarium produktion
ES
producción La alimentación de la carpa animales fabricantes de piensos pescado La alimentación de los peces en el estanque Se alimentan de camarones y cangrejos acuario accesorios para criadores
ES
Sachgebiete: verlag film nautik
Korpustyp: Webseite
custom manufacturing Fisches tiere spezielle führungen Mieze Katze Aquarium hundehalsbänder export Feed für Karpfen Feed für Fische im Teich Feed auf Garnelen und Krabben Hund züchterbedarf ernährung für hunde geschirr gehäuse pferde produktion ES
nutrición para perros aprovechar producciónLa alimentación de la carpa accesorios para criadores exportación animales La alimentación de los peces en el estanque fabricación a medida viviendas caballos gatos perro guías especiales acuario collares de perro pescado Se alimentan de camarones y cangrejos
ES
Sachgebiete: film literatur informatik
Korpustyp: Webseite
Hund gehäuse ernährung für hunde Aquarium züchterbedarf custom manufacturing pferde produktion Feed für Karpfen hundehalsbänder Fisches Feed für Fische im Teich tiere geschirr spezielle führungen Feed auf Garnelen und Krabben Mieze Katze export
ES
guías especiales producciónLa alimentación de los peces en el estanque collares de perro La alimentación de la carpa exportación gatos fabricación a medida animales viviendas Se alimentan de camarones y cangrejos aprovechar accesorios para criadores nutrición para perros perro caballos pescado acuario
ES
Sachgebiete: verlag linguistik schule
Korpustyp: Webseite
tiere Feed auf Garnelen und Krabben Aquarium Futtermittelhersteller Feed für Karpfen Feed für Fische im Teich Fisch Fisches produktion züchterbedarf
ES
animales accesorios para criadores pescado acuario fabricantes de piensos Se alimentan de camarones y cangrejos producciónLa alimentación de la carpa La alimentación de los peces en el estanque
ES
azulejos fundición de mármol materiales de construcción construcción papel higiénico plato de ducha mamparas de baño Interior casa fregadero instalaciones sanitarias ducha acero inoxidable inicio propiedades del dispositivo sanitarios Producción por encargo muebles artículos de lujo baños higiene masaje cerámica autómata vivienda Equipo de campamento bañera de mármol vacío producción cuarto de baño
ES
autómata Interior vivienda azulejos inicio fregadero instalaciones sanitarias higiene muebles materiales de construcción Equipo de campamento vacío bañera de mármol jabón mamparas de baño papel higiénico plato de ducha propiedades del dispositivo artículos de lujo bienestar casa ducha acero inoxidable construcción fundición de mármol cerámica sanitarios toallas masaje baños
ES
la vinculación de productos manipulación del material cajón hardware flejadoras almacenamiento embalajes embalaje producción fijación Bremen círculos bandas material de protección película de estiramiento herramientas peso máquina papel de aluminio cinta de acero Centro de embalaje los bienes vinculados transporte
ES
cintas adhesivas impresión herramientas libros de registro cinta de acero material de protección película de estiramiento máquina papel producciónlos bienes vinculados papelería la vinculación de productos embalajes de plástico publicidad vino Bremen círculos libretas escolares embalaje flejadoras plast papel y productos Centro de embalaje bandas fijación bande botella
ES
fabricación a medida servicio equipo acabado del metal manipulación del material Barnizado para la industria automovilística alfombras de goma producción PREPREG accesorios para auto zinc imprimir peso producción piezas casting autobús hardware aislamientos fabricación de materiales compuestos corrección caucho técnico camiones herramientas jardín construcción goma aluminio industria accesorios lonas
ES
paletas transporte molduras materiales de embalaje almacenar navidad molino publicidad producciónproducción de envases etiquetas muebles presionando plast escuela objetos de propaganda Carpetas imprimir adornos embalajes cartón papel y productos vifaa vya ofisi papel colección técnica de manipulación embalaje manipulación del material cuadro propiedades del dispositivo
ES
casting manipulación del material accesorios de construcción ventas construcción accesorios fabricación a medida producciónlaproducción de metales industria alimentaria cuchillas y cuchillos de acero reforzado metalurgia acero agricultura tubería energética Acero para herramientas energía aluminio industria hormigón
ES
producción la producción de metales maquinaria aditamentos de tubería instalación de suministro de agua servicio productos de cerrajería perfiles industria química asamblea hoja soldadura alcantarillado accesorios hardware suministro de agua industria manómetros materiales de construcción tubería aire acondicionado construcción energética metalúrgica material piezas de tubería termómetros mangueras el aire limpio Plásticos agua
ES
jardín coche salud lonas poliuretano técnica de manipulación doblado de perfiles aislamientos svc carreteras fabricación de materiales compuestos alfombras de goma Plásticos accesorios industria carbono autofolies caucho técnico transporte camiones composites producción PREPREG construcción máquina Barnizado de piezas veteranos ecología casting papel de aluminio los combustibles alternativos
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Hersteller der Anhängerkupplungen gewicht folie bearbeitung planen technischer gummi produktion PREPREG Lackieren von Teilen drucken Polyurethan veterans haus verkehr autofolien Casting Lackiererei für die Fahrzeugindustrie gartentechnik werbung Plache Papier Kunststoffe teile manipulationstechnik kalibration Konstruktion bus hardware fittings gesundheit gummimatten
ES
alfombras de goma design construcción poliuretano asamblea Plásticos partes de automóviles carreteras perfiles equipo máquina svc aluminio fabricación a medida medición corrección lienzo composites los combustibles alternativos servicio ecología escaleras autobús casting veteranos goma herramientas accesorios contenedores zinc
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
produktionembalaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tags Manipulation mit Material verpackungen Taschen produktion Tüte Papier möbel bürogeräte drucken schule transport Papiertüten Herstellung Papiertüten manipulationstechnik verpackungsmaterialien einrichtungen von immobilien paletten
ES
transporte paletas manipulación del material embalajes bolsa de papel bolsas de papel bolsas escuela producción materiales de embalaje muebles técnica de manipulación papel bolsas de papel de decisiones vifaa vya ofisi presionando propiedades del dispositivo
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
produktionproducción Los
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
terrasse Baumaterialien ausbesserung wohnen Garten-Kits Dichtstoffe werk custom manufacturing dach bau produktion service automobil Energetik autozubehör siegel Sets von exotischen Arten isolierungen haus Herstellung von Dichtungen Bank im Garten
ES
producción Los conjuntos de especies exóticas corrección construcción fabricación a medida sello obras techo energéticos terraza accesorios para auto inicio aislamientos banco en el jardín coche vivienda servicio materiales de construcción Selladores Fabricación de juntas casa kits de jardín
ES
limas campana jarrones de cristal cristal Fabricantes Araña arte iluminación vivienda murano decoración luminarias navidad Vidrio adornos El cristal checo color araña manicura propiedades del dispositivo cosmética realización placas de vidrio barra de vidrio Jarrones producción vasos matraces bolas de navidad lámpara cristal tallado
ES
ausbesserung Türen einrichtungen von immobilien kunststofffenster eingangstüren haus fenster wohnen dach dekoration kunststofftüren bau einfamilienhäuser produktion plast isolierung
ES
propiedades del dispositivo plast decoración vivienda producción ventanas corrección inicio casas de familia puerta frontal puertas aislamiento construcción puertas de plástico techo casa ventanas de plástico
ES
Riscaldamento bridas, piezas forjadasproducción material de acero inoxidable materiales de construcción piezas de tubería válvulas y amortiguadores reducción del acero acero inoxidable asamblea escotillas de acero inoxidable gorras acero inoxidable mirilla hardware tubería fabricación a medida cerrajería válvulas estufas soldadura abastecimiento de agua mangueras ventas bridas inicio Filtros brida producción de bridas pinzas brida de burnouts
ES
partidos atípicos Moldes deportivos trofeos herramientas vivienda cosmética Arañas manicura laboratorio inicio arte Golf Trophy espejos medición Vidrio lámparas de cristal vidrio plano farmacéutica vidrio de corte limas molienda instrumentos de laboratorio Vidrieras Araña de Componentes industria del vidrio gas propiedades del dispositivo botella de envases de vidrio araña
ES
energética hardware metalúrgica material aire producción perfiles aire acondicionado acero inoxidable aditamentos de tubería manómetros el aire limpio piezas de tubería asamblea servicio mangueras materiales de construcción medición agua construcción hoja accesorios productos de cerrajería la producción de metales termómetros instalación de suministro de agua acero tubería industria química maquinaria agotador
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
produktionLa producción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fisches ernährung für hunde Feed für Karpfen Feed für Fische im Teich Feed auf Garnelen und Krabben produktion spezielle führungen custom manufacturing hundehalsbänder export züchterbedarf gehäuse Hund tiere pferde Aquarium Mieze Katze geschirr
ES
fabricación a medida aprovechar Se alimentan de camarones y cangrejos La alimentación de los peces en el estanque accesorios para criadores guías especiales gatos nutrición para perros producción acuario viviendas pescado La alimentación de la carpa animales caballos exportación perro collares de perro
ES
energéticos mangueras fijación Los conjuntos de especies exóticas industria cerámica accesorios para auto Fabricación de juntas anillos de los rodamientos alcantarillado ola chorros aire aire acondicionado sello banco en el jardín producción elementos de fijación Selladores construcción anillos ingeniería de la Industria coche anillos de acero hardware aislamientos kits de jardín molino productos de lana Aros de compresión
ES
Auch die Verbraucher werden mehr Informationen über die in den Erzeugnissen und Produkten enthaltenen gefährlichen Stoffe einholen können.
También los consumidores podrán obtener más información sobre las sustancias peligrosas que contienen los productos y los artículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir machen viele Produkte für die Fischindustrie: die grossen Wasserbehälter, flexible Verpackungen, die Euro-Paletten, isolierte Behälter und so weiter.
Hacemos muchos artículo para la industria del pescado: los recipientes grandes para el agua, embalajes flexibles, los euro-estrados, recipientes aislados, etc.
Korpustyp: Untertitel
Wie tausche ich ein beschädigtes oder defektes Produkt um?
Seit 2003 werden die meisten Produkte der FSO von der Gesellschaft AvtoZAZ erworben, die sie dann auf dem ukrainischen Markt verkauft.
Desde 2003, la mayor parte de la producción de FSO ha sido adquirida por AvtoZAZ y vendida en el mercado ucraniano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Avanti bietet den Herstellern von Türmen auf der ganzen Welt alles aus einer Hand, weil alle unsere Produkte in unseren eigenen Fabriken hergestellt werden.
Wenn Produkte, die der verschärften Kontrolle unterzogen wurden, zweimal hintereinander zurückgezogen wurden, werden die Vorschriften des Absatzes 13 dieser Regelung angewandt.
Si la producción sujeta al control reforzado ha sido retirada dos veces consecutivas, se aplicarán las disposiciones del punto 13 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine außergewöhnliche Leistung, bei der das Team ein riesiges Volumen an Produkten durch die gesamte Versorgungskette hindurch bewältigt hat.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte die Kommission bitten, auf ein Abkommen hinzuarbeiten, das insgesamt ausgewogen ist und die Empfindlichkeit gewisser Produkte berücksichtigt.
Pido a la Comisión que trabaje para alcanzar un acuerdo equilibrado en su conjunto que tenga en cuenta la sensibilidad de determinadas producciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damals im Jahr 1885 waren Holzleitern die ersten Produkte des Unternehmens. Avanti war ein Pionier bei der Herstellung von Leitern aus laminierten Holzprofilen.
La producción inicial en 1885 fueron escaleras de madera, siendo Avanti pionera en la fabricación de escaleras producidas con perfiles de madera laminados.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
Die Diversifizierung der Produkte ist einer stabileren Wirtschaft förderlich.
La diversificación de la producción favorece una economía más estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produktmercancía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DS Smith setzt dabei auf seine lange Erfahrung bei industriellen Prozessen, um Lösungen für den Schutz, die Lagerung und den Transport von Produkten anzubieten.
DS Smith aplica su gran experiencia en procesos industriales para suministrar soluciones que ofrezcan protección en la tienda y permitan el transporte de mercancía.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Warum benutzen diese Firmen nicht ein unabhängiges Logo zur Verkaufsförderung ihrer Produkte - ein Logo, das nicht mit einem tödlichen Produkt assoziiert wird?
¿Por qué para promover sus productos no usan un logo independiente, un logo que no se asocie con una mercancía que mata?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und du trägs…seine Produkte?
¿Y tú llevas puesta su mercancía?
Korpustyp: Untertitel
Sites die hauptsächlich Sexartikel (Sexshops) oder Sexartikel und andere Produkte verkaufen, die nur für Erwachsene bestimmt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ist sich bewusst, dass in einer Marktwirtschaft Innovation durch Bedarf ausgelöst wird, und fordert deshalb von der Kommission die Aufstellung klarer Kriterien und Normen für die Anforderungen am Produkte und Prozesse im Bereich Sicherheit, Gesundheit, Effizienz beim Einsatz von Energie und Ressourcen sowie Abfallbewirtschaftung;
Reconoce que, en una economía de mercado, es la necesidad el desencadenante de la innovación, por lo que pide a la Comisión que establezca criterios y normas claros en cuanto al rendimiento de productos y procesos en términos de seguridad, salud, eficiencia en el consumo de energía y recursos y gestión de residuos;
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Kunden profitieren von unserer kompetitiven Herangehensweise indem wir Ihnen high-end Produkte und Services von höchster Qualität zur Verfügung stellen können. Zum Beispiel:
Nuestro enfoque comercial implica un compromiso formal con nuestros clientes para proporcionarles un servicio de alto rendimiento y calidad, incluyendo:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie Hitachis Produktreihe an vibrationsarmen UVP-Elektrowerkzeugen als eine gute Option in Betracht. Die Produkte bieten Arbeitnehmern eine reduzierte Vibrationsexposition, ohne an Leistung einzubüßen.
Considere la gama UVP de herramientas eléctricas de baja vibración de Hitachi como una buena opción que combina la reducción de la exposición a la vibración de sus trabajadores sin alterar el rendimiento.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Im Bereich Chemikalien wurden dank der Verabschiedung eines Rahmengesetzes über chemische Stoffe und Produkte, dem 13 Durchführungserlasse folgten, die meisten EU-Vorschriften abgedeckt und somit große Fortschritte erzielt.
ES
En el sector de los productos químicos se hicieron progresos importantes gracias a la aprobación de una nueva ley marco sobre sustancias y preparaciones químicas, seguida por la adopción de trece decretos de aplicación, que cubre una parte importante de la legislación comunitaria en este ámbito.
ES
Pulverförmige Produkte müssen immer mit Wasser von guter Qualität angerührt und bald verwendet werden.
Los preparados en polvo deben mezclarse siempre con agua de buena calidad y utilizarse cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Young Living Young Living Essential Oils ist weltweit für seine ätherischen Öle und Ölmischungen, mit Öl angereicherten Nahrungsergänzungsmittel, Körper-, Bade- und Hautpflegeprodukte sowie natürlichen Produkte für die häusliche Anwendung bekannt.
Información sobre Young Living Young Living Essential Oils es conocido en todo el mundo por sus aceites y mezclas de aceites esenciales, suplementos nutritivos aromatizados con aceite, productos para el cuerpo y baño, soluciones para el cuidado de la piel y preparados naturales para el hogar.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Neben einer permanenten direkten Verbindung mit allen LKWS, die unsere Produkte transportieren, sind wir in der Lage unsere Produkte zu jeder gewünschten Zeit an jeden gewünschten Orte zu liefern.
IT
Además de tener contacto directo y constante con todos los camiones que transportan nuestra mercadería, estamos en grado de consignar la mercadería en cualquier lugar y horario que nos pidan.
IT
Sie ist per definitionem höher als die tatsächlicheProduktion.
Por definición, es más elevada que la producciónefectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
tatsächlicheProduktion zu Ab-Werk-Preisen ohne in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer
producciónefectiva a precios salida de fábrica, excluido el IVA facturado
Korpustyp: EU IATE
Was die jährliche Statistik über die Kapazität anbelangt, betrug die tatsächlicheProduktion von Rohstahl 2003 in Spanien 12000 Tonnen.
Por lo que respecta a las estadísticas anuales sobre capacidad, la producciónefectiva de acero bruto en España ascendió en 2003 a 12000 toneladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächlicheProduktion (Code ACP) sollte brutto am Ende jeder Verarbeitungsstufe vor der Weiterverarbeitung erfasst werden.
Por lo que respecta a la producciónefectiva (código ACP), debe indicarse en términos brutos, una vez completada definitivamente cada fase del proceso, antes de cualquier transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
verteilte Produktionproducción distribuida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verteilteProduktion zu Ab-Werk-Preisen ohne in Rechnung gestellte Mehrwertsteuer
produccióndistribuida a precios salida de fábrica, excluido el IVA facturado
Korpustyp: EU IATE
qualifiziertes Produktproducto calificado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jeder weiterer Schritt in dieser Richtung wird immer zuversichtlicher sein, denn wir verfügen mit dem kostbarsten Potential dafür- ein qualifiziertes und motiviertes Teas, konkurrenzfähiges Produkt und Kunden, welche das hoch zu schätzen verstehen.
Cada paso por ese camino será mas firme y mas confiado, porque contamos con el mejor potencial para lograr eso, es decir – un equipo calificado y motivado, un producto competitivo y cotamos también con nuestros clientes que valoran positivamente en todo nuestro hotel.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Diese Punkte werden vom Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Wesentlichen abgedeckt, was wir sehr begrüßen, weil wir meinen, dass ein gewisses Maß an Flexibilität bei der Verarbeitung von traditionellen Erzeugnissen sowie im Hinblick auf die handwerklicheProduktion wichtig ist.
Estas cuestiones están contempladas en gran parte en la posición común del Consejo, que acogemos con sumo agrado puesto que consideramos importante que exista cierta flexibilidad para el procesamiento de productos tradicionales y también en relación con la producciónartesanal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fest zu Ehren des Schutzheiligen von San Juan Bautista Skins, die das gesamte handwerklicheProduktion in der Umgebung, wie z. B.:
Feria Artesanal de Caruao.Honor a las Festividades San Juan Bautista patrono de los cueros que exponen toda la producciónartesanal de la zona, tales como:
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
mangelhaftes Produktproducto defectuoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kann ich Ihnen als optimistisches Signal mitgeben, Frau Kommissarin: Wenn es irgendwann darum gehen soll, ein mangelhaftesProdukt zu verkaufen, bewerben Sie sich doch um diese Stelle!
Se lo puedo decir como una señal optimista, señora Comisaria: si en alguna ocasión buscan a alguien para vender un productodefectuoso, solicite ese puesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis bedeutet dies, daß der Käufer, wenn ein mangelhaftesProdukt nicht repariert werden kann und ein Ersatzprodukt nicht lieferbar ist, zwar eine Preisreduzierung erhält, aber auf dem fehlerhaften Produkt sitzenbleibt.
En la práctica, ello viene a significar que cuando resulte imposible reparar el productodefectuoso y éste no pueda ser sustituido por otro, el comprador, por mucho que le hagan un descuento, no tiene más remedio que quedarse con el bien defectuoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
audiovisuelle Produktionproducción audiovisual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die audiovisuelleProduktion der mittelamerikanischen Region ist außerhalb Amerikas wenig bekannt.
AT
Sachgebiete: film universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Während die audiovisuelleProduktion eine wirtschaftliche Tätigkeit ist, nimmt die kulturelle Dimension dabei eine zentralen Stelle ein.
Del mismo modo que la producciónaudiovisual es una actividad económica, la dimensión cultural representa una parte central de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kunstuniversität von Ecuador gilt als eines der modernsten Zentren für audiovisuelleProduktion Lateinamerikas. Entdecken Sie, wie die Einrichtung das Optical Disc Archive einsetzt.
ES
Descubre cómo la Universidad de las Artes de Ecuador, considerada como uno de los centros de producciónaudiovisual más avanzados de América Latina, utiliza Optical Disc Archive.
ES
Außerdem müssen wir unabhängige Produzenten unterstützen, um die audiovisuelleProduktion zu bereichern und sie stärker in Einklang mit der Wirklichkeit und mit der europäischen Kultur zu bringen.
Asimismo, tenemos que apoyar a los productores independientes para enriquecer la producciónaudiovisual y ponerla más en consonancia con la realidad y la cultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationsverbreitung,Informationszugang,Internet,audiovisuelleProduktion,geistiges Eigentum,Erbringung von Dienstleistungen,Binnenmarkt EU
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die eigene audiovisuelleProduktion hat eine wichtige Stellung als Bewahrer und Entwickler der Kulturen und der kulturellen Vielfältigkeit der Europäischen Länder.
Señor Presidente, señora Comisaria, la producciónaudiovisual propia desempeña un papel importante en la conservación y desarrollo de la pluralidad cultural y de las culturas de los países de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2012 erhält er die Auszeichnung Laus Bronze in der Kategorie audiovisuelleProduktion für das Projekt Welcome to the global village, mit dem er gleichzeitig und im gleichen Jahr auch die Auszeichnung Gold des International Design Awards in Los Angeles erhält.
En el año 2012 recibe un premio Laus bronce en la categoría de producciónaudiovisual por el proyecto Welcome to the global village, con el que a su vez obtiene también en el mismo año el premio oro del International Design Awards de Los Angeles.
Noch einmal wird die europäische audiovisuelleProduktion die Verliererin sein, und wir können heute sogar sagen, daß sie aufgrund des im Rat geltenden Einstimmigkeitsprinzips erneut geopfert wird.
Una vez más, es la producciónaudiovisual europea la que perderá, y puede incluso decirse que es nuevamente víctima de la regla de la unanimidad en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den verschiedenen Studios Spaniens gesammelte Erfahrung und seine autodidaktische Bildung führt ihn über neue Wege in die Welt des Designs und zu einer Erweiterung seiner Kenntnisse in Bereichen wie Kunstmanagement und audiovisuelleProduktion.
La experiencia que le aporta pasar por varios estudios de la geografía española, sumada a su formación autodidacta, le lleva a recorrer nuevos caminos en el mundo del diseño, ampliando sus conocimientos en disciplinas como la dirección de arte y la producciónaudiovisual.
(17a) Die europäische audiovisuelleProduktion der großen und kleinen unabhängigen Privatunternehmen, die der Entwicklung des audiovisuellen Sektors in Europa einen beachtlichen Impuls verleihen, darf nicht unterschätzt, sondern muß im Gegenteil aufgewertet werden.
(17 bis) Conviene no subestimar, sino más bien valorizar, la producciónaudiovisual europea de las empresas privadas independientes, tanto grandes como pequeñas, que aportan un desarrollo considerable al sector audiovisual europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Antifouling-Produktproducto antiincrustante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings müssen die Vertretbarkeit der Risiken im Zusammenhang mit der Verwendung von Antifouling-Produkten sowie die Angemessenheit der vorgeschlagenen Risikominderungsmaßnahmen weiter untermauert werden.
No obstante, es necesario confirmar más que los riesgos relacionados con el uso de productosantiincrustantes son aceptables, y también que las medidas de reducción del riesgo propuestas son adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tolylfluanid wurde in Übereinstimmung mit Artikel 90 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 zur Verwendung in Biozidprodukten der Produktart 21, Antifouling-Produkte, gemäß der Definition in Anhang V der genannten Verordnung bewertet.
La tolilfluanida se ha evaluado de conformidad con lo dispuesto en el artículo 90, apartado 2, del Reglamento (UE) no 528/2012 para su uso en biocidas del tipo de producto 21, productosantiincrustantes, conforme a la definición del anexo V del Reglamento (UE) no 528/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicheres Produktproducto seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PADMA BASIC ist ein sicheres und gut toleriertes Produkt.
Dies können wir nur erreichen, wenn wir der Öffentlichkeit ein sicheres und vertrauenswürdiges Produkt garantieren.
Sólo lo conseguiremos garantizando al público un productoseguro en el que pueda confiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trespa® Meteon® bietet Bauunternehmern, Montagebetrieben und Architekten mit seiner 10 Jahren währenden Produktgarantie ein sicheres und langanhaltendes Produkt mit einem attrativen Design und einem geringen Wartungsaufwand.
Con 10 años de garantía, Trespa® Meteon® ofrece a contratistas, instaladores y arquitectos un productoseguro y duradero, con atractivo diseño y de bajo mantenimiento.