sich aus einem Wechsel der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur oder aus der Einstellung einer Produktionstätigkeit ergibt.
que se derive de un cambio en la naturaleza de la propiedad de una infraestructura o del cese de una actividadproductiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar ist in manchen Wäldern jegliche Produktionstätigkeit eingestellt, aber es gibt auch solche, die weiterhin wirtschaftliche Funktionen erfüllen.
Hay desde luego algunos bosques que escapan de cualquier actividadproductiva, pero también los hay cuyas funciones económicas se mantienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Steuererhöhung steht in direktem Zusammenhang mit dem Ziel der Aufrechterhaltung der Produktionstätigkeit auf den Kanarischen Inseln.
En efecto, este aumento está en relación directa con el objetivo de mantener una actividadproductiva en las Islas Canarias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der KPS beruhte hauptsächlich auf der Sicherstellung der Finanzierung der Produktionstätigkeit dieser Werften.
La misión principal de CAP era financiar la actividadproductiva de los astilleros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgabe oder Verlagerung einer Produktionstätigkeit an einen Standort außerhalb des Programmgebiets;
el cese o la relocalización de una actividadproductiva fuera de la zona del programa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Januar 2004 beschloss die Unternehmensführung, die Produktionstätigkeit aufzugeben und die vorhandenen Anlagen zu konvertieren.
En enero de 2004 el consejo de administración de la empresa tomó la decisión de suspender la actividadproductiva y proceder a un proyecto de conversión de las plantas industriales existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich aus einem Wechsel der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur oder der Aufgabe oder Verlagerung des Standorts einer Produktionstätigkeit ergibt.
que se derive de un cambio en la naturaleza de la propiedad de uno de los elementos de la infraestructura o del cese o traslado de una actividadproductiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Käufer Flavus erklärte diesbezüglich, sein Rechtsberater habe bestätigt, dass die betreffende Klausel ihn nicht verpflichte, überhaupt eine Produktionstätigkeit durchzuführen.
El adquirente, Flavus, explicó que su asesor jurídico también había confirmado que la cláusula no implicaría la necesidad de llevar a cabo ninguna actividadproductiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies darf die Veränderung nicht auf eine Änderung der Besitzverhältnisse bezüglich der Infrastruktur oder auf eine Standortänderung einer Produktionstätigkeit zurückzuführen sein.
Además, la modificación no puede ser el resultado de un cambio en la naturaleza del régimen de propiedad de una infraestructura ni del cambio de localización de una actividadproductiva.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren unterstützten zwei weitere Hersteller in der Gemeinschaft den Antrag, ohne an der Untersuchung mitzuarbeiten, und ein ehemaliger Hersteller stellte bestimmte Informationen über seine vormalige Produktionstätigkeit zur Verfügung.
Además, en la Comunidad hay otros dos productores conocidos que apoyaron la denuncia sin cooperar en la investigación, y un antiguo productor que facilitó determinada información sobre su actividadproductiva en el pasado.
Desde el lunes 24 de agosto, después de las vacaciones de verano y las actividades de mantenimiento, REMP ha reanudado las actividadesproductivas y de negocios.
Zu weiteren Aktivitäten gehört Werbetätigkeit, Vermietung von mobilen Hallen und Partyzelten, Vermittlungstätigkeit für Aussteller im Bereich Marketing, Verlagwesen und Produktionstätigkeit.
ES
Entre otras actividades cabe señalar la de promoción, alquiler de naves móviles y de carpas “Party” así como, la actividad mediadora para los expositores en esfera de marketing, edición y actividadesproductivas.
ES
Besondere Kennzeichnungsvorschriften für landwirtschaftliche Betriebe, die eine ökologische Produktionstätigkeit aufnehmen
Requisitos especiales en materia de etiquetado para los agricultores que inician una actividad de producción ecológica
Korpustyp: EU DCEP
nicht an einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit beteiligt war, aber von einer NZB oder einer Druckerei aufgefordert wurde, mit einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit zu beginnen,
no ha realizado ninguna actividad de producción de billetes en euros pero un BCN o una imprenta le ha solicitado que comience una actividad de producción de billetes en euros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelne technische Einrichtung mit bestimmten Funktionen im Zusammenhang mit einer Produktionstätigkeit.
Instalación tecnológica que desempeña funciones específicas relativas a una actividad de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Produktionstätigkeit des Wirtschaftszweigs der Union würden sich Zölle positiv auswirken.
El efecto de los derechos en las actividades de fabricación de la industria de la Unión sería positivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den größten Teil ihres Einkommens müssen sie also aus der Produktionstätigkeit beziehen können.
Por lo tanto, la mayoría de sus ingresos deberían provenir de la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Hersteller“: jede Stelle, die an einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit beteiligt ist oder dies beabsichtigt,
«fabricante» la entidad que participa o desea participar en una actividad de producción de billetes en euros; d)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fertigungsstätte“: das Gelände, das ein Hersteller für die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit nutzt oder zu nutzen beabsichtigt,
«lugar de fabricación» todo local que un fabricante utiliza o desea utilizar para la actividad de producción de billetes en euros; e)
Korpustyp: EU DGT-TM
er erfüllt die Qualitätsanforderungen an der oben genannten Fertigungsstätte für die oben genannte Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit,
cumpla los requisitos de calidad en el lugar de fabricación mencionado para la actividad de producción de billetes en euros mencionada;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hersteller“ jede Stelle, die an einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit beteiligt ist oder dies beabsichtigt; e) „Umweltzulassung“
«fabricante» la entidad que participa o desea participar en una actividad de producción de billetes en euros; e) «acreditación medioambiental»
Korpustyp: EU DGT-TM
„Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit“ die Herstellung von Euro-Banknoten oder von Rohstoffen für Euro-Banknoten; j)
«actividad de producción de billetes en euros» la producción de billetes en euros o de cualquiera de las materias primas de los mismos; j)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen werde die Produktivitätssteigerung durch eine erhöhte innerbetriebliche Produktionstätigkeit absorbiert, die früher ausgelagert worden sei.
En vez de eso, el incremento de la productividad se vio absorbido por una mayor actividad de producción interna, que anteriormente estaba subcontratada.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit und die Fertigungsstätte, für die die volle Qualitätszulassung erteilt wird,
la actividad de producción de billetes en euros y el lugar de fabricación respecto de los que se concede la plena acreditación de calidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Absicht, Dritte einschließlich Subunternehmer bei einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit einzusetzen,
el propósito de utilizar o subcontratar a terceros en la actividad de producción de billetes en euros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zugunsten von Stahlunternehmen, die ihre Produktionstätigkeit endgültig einstellen, wenn die nachstehenden Voraussetzungen sämtlich erfüllt sind:
Las ayudas a empresas siderúrgicas que abandonen definitivamente la fabricación de productos siderúrgicos, siempre que:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Art der Produktionstätigkeit von COVA vor und nach dem Erwerb durch GIL,
el tipo de actividades de fabricación de COVA antes y después de ser comprada por GIL,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller, dem die befristete Qualitätszulassung erteilt wurde, kann an einer Ausschreibung für eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit teilnehmen oder den Auftrag für die Durchführung einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit erhalten.
El fabricante que haya obtenido la acreditación de calidad temporal podrá participar en una licitación para realizar una actividad de producción de billetes en euros o recibir el encargo de realizar dicha actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen wurden die Anlagen von einem anderen Unternehmen erworben, und im September wurde die Produktionstätigkeit wieder aufgenommen.
Desde entonces, las instalaciones han sido adquiridas por otra empresa y, desde septiembre, han vuelto a funcionar.
Korpustyp: EU DCEP
Demnach würden überhaupt keine Kürzungen in der Produktion der Bergwerke und dementsprechend auch keine Verringerung der Produktionstätigkeit vorgenommen.
Eso significa que no se iba a realizar ningún recorte de la producción y, por consiguiente, no se llevaría a cabo ninguna reducción de la actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Produktionstätigkeit und die Eigenschaften der von dem Gemeinschaftshersteller verkauften Ware wurden während des Kontrollbesuchs der Kommission geprüft.
Durante la visita de verificación realizada por la Comisión se observaron esta actividad de producción y las especificaciones del producto vendido por el productor comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Hersteller kann die Umweltzulassung für eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit erteilt werden, wenn er sämtliche folgende Bedingungen erfüllt:
El fabricante podrá obtener la acreditación medioambiental para una actividad de producción de billetes en euros siempre que cumpla todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Hersteller kann die Gesundheits- und Sicherheitszulassung für eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit erteilt werden, wenn er sämtliche folgende Bedingungen erfüllt:
El fabricante podrá obtener la acreditación de seguridad e higiene para una actividad de producción de billetes en euros siempre que cumpla todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller, der beabsichtigt, eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit durchzuführen, beantragt die Einleitung des Verfahrens für die Gesundheits- und Sicherheitszulassung schriftlich.
El fabricante que desee llevar a cabo una actividad de producción de billetes en euros solicitará por escrito al BCE que inicie el trámite de acreditación de seguridad e higiene.
Korpustyp: EU DGT-TM
das für jede Fertigungsstätte die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit angibt, für die die Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassung erteilt wurde,
respecto de cada lugar de fabricación, la actividad de producción de billetes en euros para la que se haya concedido la acreditación medioambiental y de seguridad e higiene;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wiederholt Polen, dass WRJ die Produktionstätigkeit nie aufgenommen hat und WRJ-Serwis die Produktion 2008 eingestellt hat.
Por otra parte, las autoridades polacas reiteran que WRJ no llegó a iniciar sus actividades de producción y que WRJ-Serwis dejó de producir en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einem Hersteller kann eine befristete Qualitätszulassung für eine geplante Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit erteilt werden, wenn er sämtliche folgende Bedingungen erfüllt:
El fabricante podrá obtener una acreditación de calidad temporal para una actividad de producción de billetes en euros prevista siempre que cumpla todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe der Fertigungsstätte einschließlich ihres Standorts und die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit, für die der Hersteller die volle Qualitätszulassung beantragt,
especificación del lugar de fabricación y de su ubicación, así como de la actividad de producción de billetes en euros para la que el fabricante solicita plena acreditación de calidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
in den 24 Monaten, die dem Antrag auf befristete Qualitätszulassung vorangehen, nicht an einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit beteiligt war oder
no ha realizado ninguna actividad de producción de billetes en euros en los 24 meses precedentes a la solicitud de acreditación de calidad temporal, o
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe der Fertigungsstätte einschließlich ihres Standorts und die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit, für die der Hersteller die befristete Qualitätszulassung beantragt,
especificación del lugar de fabricación y de su ubicación, así como de la actividad de producción de billetes en euros para la que el fabricante solicita acreditación de calidad temporal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Produktionstätigkeit besteht hauptsächlich in der Montage von Bauteilen, von denen weniger als die Hälfte aus der EU bezogen wird.
Su actividad de fabricación consiste fundamentalmente en ensamblar componentes, de los cuales menos de la mitad son originarios de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst seit der Einführung der Maßnahmen kam es, wie die vorstehenden Untersuchungsergebnisse zeigen, zu einem massiven Anstieg der Produktionstätigkeit.
De hecho, como muestran los resultados anteriores, a partir de la imposición de las medidas se produjo un aumento masivo de la actividad de fabricación de calzado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den sonstigen Subventionen zählen jegliche Subventionen mit Ausnahme von Gütersubventionen, die gebietsansässige produzierende Einheiten aufgrund ihrer Produktionstätigkeit erhalten.
Otros subsidios a la producción comprenden los subsidios, excepto los subsidios a productos que las unidades productoras residentes puedan recibir como consecuencia de su actividad de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
was die Firma macht, beeinflusst das Werden der Strukturen und die Bauelemente sind die Sinnbilde der Produktionstätigkeit.
Ein besonders starker Wettbewerb herrscht im Kraftfahrzeugbau, wo aus Kostengründen die Produktionstätigkeit verlagert wird und Preise für mehrjährige Laufzeiten mit auf Grundlage der Produktivität vereinbarten Rabatten festgelegt werden.
El sector del automóvil es especialmente competitivo, desplaza la producción en función de los costes, se fijan precios para períodos de varios años con descuentos pactados por productividad.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb hätte die Produktionstätigkeit jederzeit wieder aufgenommen werden können; die Behauptung, dass GP im September 2011 alle Tätigkeiten eingestellt hat, ist irrelevant.
Por consiguiente, la actividad de producción podía reanudarse en cualquier momento en el futuro, y el hecho de que GP hubiera supuestamente cesado todas las operaciones en septiembre de 2011 no era relevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller beantragt die Qualitätszulassung bei der EZB und erhält diese von der EZB, bevor er seine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit aufnimmt oder fortsetzt.
El fabricante habrá de solicitar y recibir del BCE la acreditación de calidad antes de comenzar o continuar su actividad de producción de billetes en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zugelassener Hersteller darf eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit nur an den Fertigungsstätten durchführen, für die ihm die EZB die Qualitätszulassung gemäß diesem Beschluss erteilt hat.
El fabricante acreditado solo podrá realizar la actividad de producción de billetes en euros en los lugares de fabricación para los que se le haya concedido la acreditación de calidad de conformidad con la presente decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller darf nur dann eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit durchführen, wenn die EZB ihm die volle Qualitätszulassung für diese Tätigkeit erteilt.
El fabricante solo podrá llevar a cabo una actividad de producción de billetes en euros si el BCE le concede la plena acreditación de calidad para esa actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
er erfüllt die ISO-9001-Qualitätsmangagement-Normenreihe an einer bestimmten Fertigungsstätte für eine bestimmte Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit, und eine Anerkennungsstelle hat diesbezüglich ein Zertifikat ausgestellt,
cumpla la serie de normas de gestión de calidad ISO 9001 en un lugar de fabricación concreto para una actividad de producción de billetes en euros concreta y una autoridad certificadora haya emitido un certificado a tal efecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zur endgültigen Aufgabe der Produktionstätigkeit (gemäß Ziffer 9 des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor [7] — nachstehend Gemeinschaftsrahmen für staatliche Agrarbeihilfen);
ayudas al cese de la producción (conforme al punto 9 de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrario de 2000-2006 [7], en lo sucesivo denominadas «las Directrices»);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller darf nur dann eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit durchführen, wenn die EZB ihm die Umweltzulassung sowie die Gesundheits- und Sicherheitszulassung für diese Tätigkeit erteilt.
El fabricante solo podrá llevar a cabo una actividad de producción de billetes en euros si, para dicha actividad, el BCE le concede la acreditación medioambiental y la acreditación de seguridad e higiene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller darf nur dann eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit durchführen, wenn die EZB ihm die Umweltzulassung für diese Tätigkeit erteilt hat.
El fabricante solo podrá llevar a cabo una actividad de producción de billetes en euros si el BCE le concede la acreditación medioambiental para esa actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
er erfüllt die ISO-14001-Normenreihe an einer bestimmten Fertigungsstätte für eine bestimmte Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit, und die Anerkennungsstelle hat diesbezüglich ein Zertifikat ausgestellt;
que se ajuste a la norma ISO 14001 en un lugar de fabricación determinado y para una actividad de producción de billetes en euros determinada y una autoridad certificadora haya emitido un certificado a tal efecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller darf nur dann eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit durchführen, wenn die EZB ihm die Gesundheits- und Sicherheitszulassung für diese Tätigkeit erteilt hat.
El fabricante solo podrá llevar a cabo una actividad de producción de billetes en euros si el BCE le concede la acreditación de seguridad e higiene para esa actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
er erfüllt die OHSAS-18001-Normenreihe an einer bestimmten Fertigungsstätte für eine bestimmte Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit, und die Anerkennungsstelle hat diesbezüglich ein Zertifikat ausgestellt,
que se ajuste a lo establecido en la norma OHSAS 18001 en un lugar de fabricación determinado para una actividad de producción de billetes en euros determinada y una autoridad certificadora haya emitido un certificado a tal efecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Hersteller, der beabsichtigt, eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit durchzuführen, beantragt die Einleitung des Verfahrens für die Umweltzulassung bei der EZB schriftlich.
El fabricante que desee llevar a cabo una actividad de producción de billetes en euros solicitará por escrito al BCE que inicie el trámite de acreditación medioambiental.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Absicht, Subunternehmer oder Dritte bei einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit, für die der Hersteller die Umwelt- sowie Gesundheits- und Sicherheitszulassung besitzt, einzusetzen,
el propósito de subcontratar o utilizar a terceros en la actividad de producción de billetes en euros respecto de la cual el fabricante haya obtenido la acreditación medioambiental y de seguridad e higiene;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen betrifft das Projekt die Verlagerung der Produktionstätigkeit und der Anlagen von Dänemark und vom Vereinigten Königreich in die Slowakei.
Además, el proyecto se refiere a la reubicación de la actividad de producción y de la maquinaria de Dinamarca y del Reino Unido.
Korpustyp: EU DGT-TM
NGP wird weiterhin Versorgungs- und andere Dienste z. B. für die Bereiche Forschung, Labor und Abwasseraufbereitung für die Industrieunternehmen in Acerra erbringen, aber jegliche Produktionstätigkeit einstellen.
NGP seguirá activa como proveedora de utilities y otros servicios, por ejemplo investigación, laboratorio y tratamiento de aguas residuales de las empresas industriales de Acerra, pero abandonará todas las actividades de producción industrial.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihren ergänzenden Angaben versucht die Republik Polen klarzustellen, dass weder im Zuge der Umstrukturierung der HCz noch im Rahmen der Produktionstätigkeit der HSCz Umstrukturierungsbeihilfen gewährt wurden.
La República de Polonia aportó información adicional, en la que explica que ni la reestructuración de HCz ni la explotación de HSCz constaban de ayudas de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
er hat die für die Erfüllung der Qualitätsanforderungen an der oben genannten Fertigungsstätte für die oben genannte Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit erforderlichen Verfahren und die erforderliche Infrastruktur eingerichtet,
que haya establecido los procedimientos y la infraestructura necesarios para cumplir los requisitos de calidad en el lugar de fabricación mencionado para la actividad de producción de billetes en euros mencionada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Hersteller die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit aufnimmt, prüft das Qualitätsvorkontrollteam, ob die durch den Hersteller ergriffenen Qualitätsmaßnahmen die Qualitätsanforderungen erfüllen werden.
El equipo de precontrol de calidad determinará si las medidas de calidad adoptadas por el fabricante se ajustarán a los requisitos de calidad desde el momento en que el fabricante inicie la actividad de producción de billetes en euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Hersteller eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit aufnimmt, muss er sofort die Einleitung des Verfahrens für die volle Qualitätszulassung gemäß Abschnitt II bei der EZB schriftlich beantragen.
Una vez que el fabricante comience a desarrollar la actividad, solicitará inmediatamente por escrito al BCE que inicie el trámite de plena acreditación de calidad conforme a lo dispuesto en la sección II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Untersuchung ging indessen hervor, dass der Umfang der Produktionstätigkeit vor der Einführung der Maßnahmen gegenüber den Einfuhren aus der VR China sehr gering war.
Sin embargo, la investigación demostró que, antes de la imposición de medidas sobre las importaciones procedentes de la República Popular China, el nivel de la actividad de fabricación en la RAE de Macao era muy bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Strukturierung einer Güterklassifikation anhand der jeweiligen Produktionstätigkeit wird die Verbreitung unzusammenhängender Codierungssysteme vermieden und den Produzenten die Ermittlung relevanter Märkte erleichtert.
Estructurar una clasificación de productos con arreglo a las actividades de producción correspondientes evita la proliferación de sistemas de codificación inconexos y facilita su identificación por los productores de los distintos mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sonstigen Produktionsabgaben (D.29) umfassen alle Abgaben, die Unternehmen aufgrund ihrer Produktionstätigkeit entrichten müssen, einschließlich Abgaben für Berechtigungen zur Ausübung einer gewerblichen oder freiberuflichen Tätigkeit.
Otros impuestos sobre la producción (D29) comprenden todos los impuestos en que incurren las empresas como resultado de sus actividades de producción, e incluye los impuestos pagados por licencias de negocio y profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den sonstigen Subventionen (D.39) zählen jegliche Subventionen mit Ausnahme von Gütersubventionen, die gebietsansässige produzierende Einheiten aufgrund ihrer Produktionstätigkeit erhalten.
Otros subsidios a la producción (D39) comprenden los subsidios, excepto los subsidios a productos que las unidades productoras residentes puedan recibir como consecuencia de su actividad de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem UZ gaben mehrere Solarglashersteller in der Union die Einstellung ihrer Produktionstätigkeit bekannt, was zwangsläufig zur Folge hatte, dass erhebliche Betriebskapazitäten nunmehr ungenutzt blieben.
Con posterioridad al período de investigación, varios productores de vidrio solar han anunciado públicamente el cese de sus operaciones de producción, lo que inevitablemente ha transformado importantes capacidades operativas en capacidades inutilizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich konnte nicht nachgewiesen werden, dass die Produktionstätigkeit von Line Metal den Tatbestand der Umgehung nach Artikel 13 Absatz 2 der Grundverordnung erfüllt.
Por lo tanto, no se consideró que las actividades de producción de Line Metal implicasen una elusión de conformidad con el artículo 13, apartado 2, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich konnte nicht nachgewiesen werden, dass die Produktionstätigkeit von Goodwire den Tatbestand der Umgehung nach Artikel 13 Absatz 2 der Grundverordnung erfüllt.
Por lo tanto, no se consideró que las actividades de producción de Goodwire implicasen una elusión de conformidad con el artículo 13, apartado 2, del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sonstigen Produktionsabgaben umfassen alle Abgaben, die Unternehmen aufgrund ihrer Produktionstätigkeit entrichten müssen, einschließlich Abgaben für Berechtigungen zur Ausübung einer gewerblichen oder freiberuflichen Tätigkeit.
Otros impuestos sobre la producción comprenden todos los impuestos en que incurren las empresas como resultado de sus actividades de producción, e incluye los impuestos pagados por licencias de negocio y profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen sind das Ergebnis einer Produktionstätigkeit, die die Bedingungen der verbrauchenden Einheiten verändert oder den Austausch von Produkten oder finanziellen Vermögenswerten erleichtert.
Los servicios son el resultado de una actividad de producción que cambia las condiciones de las unidades de consumo, o que facilita el intercambio de productos o activos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kunde war nach schwedischem Recht als 100 %-iges Dienstleistungsunternehmen, d. h. als Unternehmen ohne jegliche Produktionstätigkeit, eingestuft. Infolge dieser Einstufung unterlag er steigenden Energiesteuern.
Bajo las leyes suecas, el cliente estaba clasificado como “100% no industrial” y como resultado de esta clasificación se le estaban aplicando todas las subidas de los impuestos energéticos.
er war in den 24 Monaten, die dem Antrag auf volle Qualitätszulassung vorangehen, an einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit befasst, oder ihm wurde eine vorübergehende Qualitätszulassung gemäß Artikel 4 erteilt, und er hat eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit gemäß Artikel 10 Absatz 3 begonnen,
haya realizado alguna actividad de producción de billetes en euros en los 24 meses precedentes a la solicitud de plena acreditación de calidad o se le haya concedido una acreditación de calidad temporal conforme al artículo 4 y haya comenzado una actividad de producción de billetes en euros conforme al artículo 10, apartado 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Hersteller in den 24 Monaten vor dem Antrag auf volle Qualitätszulassung nicht an einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a beteiligt war, kann ihm eine befristete Qualitätszulassung für eine geplante Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit erteilt werden.
Si el fabricante no ha realizado una actividad de producción de billetes en euros en los 24 meses precedentes a la solicitud de plena acreditación de calidad conforme al artículo 3, apartado 2, letra a), podrá obtener una acreditación de calidad temporal para una actividad de producción de billetes en euros prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt der Hersteller während dieses Zeitraums an einer Ausschreibung für eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit teil oder erhält er während dieses Zeitraums den Auftrag für die Durchführung einer Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit, kann seine befristete Qualitätszulassung gegebenenfalls verlängert werden, bis die EZB eine Entscheidung darüber getroffen hat, ob ihm eine volle Qualitätszulassung erteilt wird.
Si el fabricante participa en una licitación para una actividad de producción de billetes en euros o recibe el encargo de realizar dicha actividad en este período, su acreditación de calidad temporal podrá prorrogarse el tiempo necesario hasta que el BCE haya decidido si le concede la plena acreditación de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlangt die Ablehnung von Gemeinschaftszuschüssen für solche Unternehmen, die, nachdem sie in einem Mitgliedstaat Zuschüsse in Anspruch genommen haben, ihre Produktionstätigkeit in einen anderen Staat verlagern, ohne die mit dem betroffenen Mitgliedstaat geschlossenen Verträge voll und ganz einzuhalten;
Pide que se suspendan las subvenciones comunitarias a las empresas que, habiendo recibido ayuda de este tipo en un Estado miembro, transfieran sus operaciones de producción a otro país sin cumplir totalmente los acuerdos celebrados con el Estado miembro de que se trate;
Korpustyp: EU DCEP
Die Schließung des Werkes von Anzio und die Konzentration der Produktionstätigkeit in dem Werk in Polen, die weder durch eine Unternehmenskrise noch durch negative Bilanzen gerechtfertigt sind, bedeuten de facto einen Vermögensverlust für dieses Gebiet.
El cierre de la fábrica de Anzio y el traslado de operaciones a Swidnica, que no estaban justificados por crisis o pérdidas en la fábrica, están desviando, como consecuencia, la riqueza de la región.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sah sich folglich nicht in der Lage, diese Art der Berechnungen in bezug auf die Verringerung der Produktionstätigkeit zu akzeptieren, und forderte demnach die Einhaltung der Vereinbarungen auf der Grundlage der tatsächlichen Daten.
Por tanto, la Comisión no estaba en posición de admitir dicho sistema de cálculo de la disminución de la actividad y, en consecuencia, pidió que se cumpliera el acuerdo basándose en datos reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dienste sind für den Fortschritt und die Modernisierung der Wirtschaft notwendig, wie auch die Erweiterung des Hochgeschwindigkeitsnetzes derzeit eine notwendige Maßnahme zur Ankurbelung und Wiederbelebung der Produktionstätigkeit bedeutet.
Estos servicios son necesarios para el progreso económico y la modernización, igual que también se requiere, actualmente, la medida de ampliar la red de alta velocidad con el fin de que la actividad económica sea más dinámica y se revitalice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, sind die Kriterien für die Festlegung zu nennen, ab welchem Umfang an außereuropäischer Produktionstätigkeit ein Unternehmen nicht mehr als ein europäisches Unternehmen für die Zwecke unserer Untersuchungen und Bewertung in Bezug auf den Handelsschutz gelten kann.
En primer lugar, las consideraciones para determinar qué grado de producción fuera de Europa inhabilita a una empresa para ser tratada como europea a efectos de nuestras investigaciones y evaluaciones de defensa del comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sofern er für die Sicherheit des Euro bedeutsame Materialien herstellt, verfügt er an der oben genannten Fertigungsstätte für die oben genannte Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit über die volle Sicherheitszulassung gemäß dem Beschluss EZB/2008/3,
si fabrica elementos de seguridad del euro, tenga plena acreditación de seguridad para el mencionado lugar de fabricación y para la mencionada actividad relacionada con la seguridad del euro de conformidad con la Decisión BCE/2008/3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten Verfahren der Umwelt- und Gesundheits- und Sicherheitszulassung eingeführt werden, um zu gewährleisten, dass nur Hersteller zur Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit zugelassen werden, die die Mindestumwelt-, -Gesundheits- und -Sicherheitsanforderungen erfüllen.
Por estas razones, deben adoptarse procedimientos de acreditación medioambiental y de seguridad e higiene que garanticen que solo obtengan la acreditación para llevar a cabo actividades de producción de billetes en euros los fabricantes que cumplan unos requisitos mínimos medioambientales y de seguridad e higiene.
Korpustyp: EU DGT-TM
der einem Hersteller von der EZB verliehene Status, dessen Umfang in Artikel 3 geregelt ist und der bestätigt, dass die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit des Herstellers die Anforderungen nach Abschnitt II erfüllt; f) „Gesundheits- und Sicherheitszulassung“
el estatus cuyo alcance se define en el artículo 3 y que concede el BCE a un fabricante confirmando que su actividad de producción de billetes en euros cumple los requisitos establecidos en la sección II; f) «acreditación de seguridad e higiene»
Korpustyp: EU DGT-TM
der einem Hersteller von der EZB verliehene Status, dessen Umfang von Artikel 4 geregelt ist und der bestätigt, dass die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit des Herstellers die Anforderungen nach Abschnitt III erfüllt; g)
el estatus cuyo alcance se define en el artículo 4 y que concede el BCE a un fabricante confirmando que su actividad de producción de billetes en euros cumple los requisitos establecidos en la sección III; g)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein zugelassener Hersteller darf eine Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit nur an den Fertigungsstätten durchführen, für die ihm die EZB a) die Umweltzulassung, sowie b) die Gesundheits- und Sicherheitszulassung ungeachtet sonstiger, gemäß einem anderen EZB-Rechtsakt erteilter Zulassungen erteilt hat.
El fabricante acreditado solo podrá realizar la actividad de producción de billetes en euros en el lugar de fabricación para el que se le haya concedido: a) la acreditación medioambiental, y b) la acreditación de seguridad e higiene, con independencia de cualquier otra acreditación concedida con arreglo a otro acto jurídico del BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jedes Kalenderjahr und innerhalb von vier Monaten nach Jahresende allgemeine Informationen und Umweltdaten über den jährlichen Verbrauch und die jährlichen Emissionen durch die Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit gemäß dem von der EZB zur Verfügung gestellten EZB-Umweltfragebogen.
para cada año natural y dentro de los cuatro meses siguientes al final del año, información general y datos medioambientales sobre el consumo y las emisiones anuales debidos a la actividad de producción de billetes en euros conforme al Cuestionario medioambiental del BCE facilitado por este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB erstellt auf der Grundlage der von zugelassenen Herstellern zur Verfügung gestellten Informationen einen Jahresbericht über die Umweltauswirkung der Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit und ihre Auswirkungen auf die Gesundheit und Sicherheit.
Sobre la base de la información facilitada por los fabricantes acreditados, el BCE redactará un informe anual sobre los efectos medioambientales de la actividad de producción de billetes en euros y sus repercusiones en la seguridad e higiene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Einwand bezüglich der Definition des Begriffs „Hersteller“ ist anzumerken, dass der Antragsteller den Untersuchungsergebnissen zufolge die gleichartige Ware in der EU herstellt, und dass nach Maßgabe der nichtpräferenziellen Ursprungsregeln der EU mit dieser Produktionstätigkeit die Ursprungseigenschaft verliehen wird.
Con respecto al argumento esgrimido para definir el concepto de un productor se observa que la investigación ha establecido que el denunciante está fabricando el producto similar en la UE y esta actividad de fabricación confiere el origen de acuerdo con las reglas de origen no preferencial de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben Verwender argumentiert, dass die Einführung von Maßnahmen zu einem Anstieg der Einkaufspreise führen würde, was ihre Wettbewerbsfähigkeit beeinträchtigen und daher ihre Produktionstätigkeit in der Gemeinschaft gefährden könnte.
Además, los usuarios han argumentado que el establecimiento de medidas traería consigo un aumento de los costes de compra que podrían afectar a su competitividad y, por tanto, afectar a sus operaciones de fabricación en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft, wie seine finanzielle Lage zeigt, von der Einstellung der Produktionstätigkeit von ODDA in keiner Weise profitieren und befindet sich heute in einem Zustand, in dem seine Existenz bedroht ist, wenn keine Maßnahmen ergriffen werden.
De hecho, tal como muestra su situación financiera, la industria de la Comunidad no pudo beneficiarse en nada del cese de la producción de la empresa ODDA y su estado actual es tal que su viabilidad está en juego si no se toma ninguna medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten dagegen keine Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, kann nicht ausgeschlossen werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Produktionstätigkeit in dieser Branche einstellen müsste, was zu dem entgegengesetzten Szenario, nämlich einer Monopolstellung für die Einfuhren aus der VR China, führen würde.
Por otra parte, en caso de que no se impusieran medidas antidumping, no puede excluirse que la industria de la Comunidad se viera obligada a finalizar sus actividades de producción en este sector concreto, lo que conduciría a la hipótesis contraria, es decir, a un monopolio de las importaciones chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rainbow-Gruppe bestreitet die Feststellung, dass Vermögenswerte ohne Gegenleistung in Form von Geld oder nicht zu Preisen, die auf Marktwerten beruhen, an ein Unternehmen übertragen worden seien, denn das betreffende Unternehmen habe im UZÜ seine Produktionstätigkeit eingestellt.
El grupo Rainbow impugnó la conclusión relativa a los activos transferidos a una empresa sin contraprestación monetaria o a precios que reflejen el valor de mercado, argumentando que dicha empresa había dejado de fabricar durante el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundgedanke des Plans waren die Aufteilung der Aktiva der HCz in Produktionsvermögen und sonstige Vermögenswerte sowie der Verkauf des Produktionsvermögens im Rahmen der Übernahme des Konzerns durch einen privaten Investor, der die Produktionstätigkeit weiterführen sollte.
La idea central del mismo consistía en separar los activos productivos de HCz del resto y vender los primeros sin cese de actividad a un inversor privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält die Verpachtung der Stahlproduktionsanlagen vor Konkurseröffnung an ein separates Unternehmen, das nicht von den Konkursverwaltern kontrolliert wird, mit dem Ziel, die Vermögenswerte durch Fortführung der Produktionstätigkeit zu erhalten, für sinnvoll.
La Comisión señala que la lógica que subyace al alquiler de los activos siderúrgicos antes de la declaración de insolvencia a una empresa distinta fuera del control del síndico fue una manera de preservar el valor de los activos siguiendo el principio de continuidad de la actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen beantragt die Genehmigung der Änderung am NUP durch die Kommission gemäß Ziffer 10 des Protokolls Nr. 8 und versichert, dass die HCz ihre Produktionstätigkeit ohne Beihilfe fortsetzen wird und keine Liquidation erfolgt.
Las autoridades polacas solicitan el visto bueno de la Comisión con arreglo al punto 10 del Protocolo no 8 a los cambios introducidos en el PNR y han dado garantías de que HCz seguirá operando sin ayudas y no se liquidará.
Korpustyp: EU DGT-TM
und in der bestimmt wird, dass der Hersteller keine neuen Aufträge für die betreffende Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit annehmen darf, einschließlich der Teilnahme an entsprechenden Ausschreibungsverfahren, wenn die Nichterfüllung nicht bis zum Ablauf der Frist gemäß Punkt a behoben worden ist.
hará constar que el fabricante no podrá aceptar nuevos pedidos relacionados con la actividad de producción de billetes en euros de que se trate, incluida la participación en los procedimientos de licitación pertinentes, si el incumplimiento no se ha corregido antes de que venza el plazo establecido en la letra a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Nichterfüllung gemäß Artikel 13 Absatz 2 festgestellt wird, kann das Qualitäts-(Vor-)Kontrollteam der EZB die vorübergehende Außerkraftsetzung der betreffenden Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit mit sofortiger Wirkung bis zur Behebung der Nichterfüllung empfehlen.
Si se constata un incumplimiento de los referidos en el artículo 13, apartado 2, el equipo de control o precontrol de calidad podrá recomendar al BCE la suspensión inmediata de la actividad de producción de billetes en euros pertinente hasta que se haya corregido el incumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfte auch weiterhin eine ausreichende Zahl größerer Wettbewerber auf dem Gemeinschaftsmarkt präsent sein, nämlich die Gemeinschaftshersteller, die ihre Produktion vorübergehend eingestellt haben, und andere, die ihre Produktionstätigkeit aufgrund der subventionierten Einfuhren nicht aufnehmen konnten.
También es probable que siguiera habiendo un número suficiente de competidores importantes en el mercado comunitario, en concreto, los productores comunitarios que hubieran detenido temporalmente su producción y otros que no hubieran podido poner en marcha sus actividades de producción a causa de las importaciones subvencionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der fünf Unionshersteller der Stichprobe nahm seine Produktionstätigkeit im Bezugszeitraum auf, daher wurden die entsprechenden Angaben nicht für die Analyse der Entwicklung der Schadensindikatoren herangezogen, um eine Verzerrung dieser Tendenzen zu vermeiden.
Uno de los cinco productores de la Unión presentes en la muestra empezó a ejercer su actividad durante el periodo considerado, por lo que no se utilizaron sus datos en el análisis de las tendencias de los indicadores del perjuicio, para evitar distorsiones en esas tendencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits unter Randnummer 12 dargelegt, nahm einer der Unionshersteller seine Produktionstätigkeit im Bezugszeitraum auf; daher wurden die entsprechenden Angaben nicht für die Analyse der Entwicklung der Schadensindikatoren herangezogen, um eine Verzerrung dieser Tendenzen zu vermeiden.
Según lo declarado en el considerando 12, uno de los productores de la Unión empezó a ejercer su actividad durante el periodo considerado, por lo que no se utilizaron sus datos en el análisis de las tendencias de los indicadores del perjuicio para evitar distorsiones en esas tendencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die polnischen Behörden im Schreiben vom 14. Februar 2006 mitteilten, beabsichtigte TB ab 2006 darüber hinaus, die Produktionstätigkeit im Jahr 2007 einzustellen und danach lediglich als Verwaltungsunternehmen zu fungieren.
Por otra parte, como indicaron las autoridades polacas en una carta de 14 de febrero de 2006, desde 2006 TB tenía la intención de poner fin al proceso productivo en 2007 para no ser más que una empresa de gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dritte Gruppe betrifft sonstige Produktionsabgaben, die sämtliche Steuern umfassen, die von Unternehmen aufgrund ihrer Produktionstätigkeit, unabhängig von der Menge oder dem Wert der produzierten oder verkauften Güter, zu entrichten sind.
El tercer grupo comprende otros impuestos sobre la producción, en los que se incluyen todos los impuestos que las empresas soportan por sus actividades de producción, independientemente de la cantidad o del valor de los bienes y servicios producidos o vendidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass einer der Unionshersteller in der Stichprobe im UZÜ die Produktion in der Union schrittweise eingestellt und seine gesamte Produktionstätigkeit in Länder außerhalb der Union verlagert hatte.
La investigación reveló que, durante el PIR, uno de los productores de la Unión incluidos en la muestra progresivamente había ido dejando de producir en la Unión, llevando toda su actividad manufacturera fuera de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Legler darüber hinaus im Begriff war, ein auf die Wiederaufnahme der Produktionstätigkeit abzielendes Umstrukturierungsprojekt durchzuführen, konnte die Beihilfe zu Wettbewerbsverzerrungen auf dem Markt der Europäischen Union führen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Además, como Legler estaba llevando a cabo un plan de reestructuración destinado a continuar la producción, la ayuda podía falsear la competencia en el mercado de la Unión y afectar al comercio entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Legler darüber hinaus an einem Umstrukturierungsprojekt arbeitete, das der Wiederaufnahme der Produktionstätigkeit dienen sollte, konnte die Beihilfe zu einer Verzerrung des Wettbewerbs auf dem Markt der Europäischen Union führen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Además, puesto que Legler estaba realizando un proceso de reestructuración destinado a retomar la producción, la ayuda podía provocar el falseamiento de la competencia en el mercado de la Unión y afectar al comercio entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem dürfte auch weiterhin eine ausreichende Zahl größerer Wettbewerber auf dem Gemeinschaftsmarkt präsent sein, nämlich die Gemeinschaftshersteller, die ihre Produktion vorübergehend eingestellt haben, und andere, die ihre Produktionstätigkeit aufgrund der gedumpten Einfuhren nicht aufnehmen konnten.
Asimismo, es también probable que, en el mercado comunitario, se mantuvieran suficientes competidores importantes como los productores comunitarios que detuvieron temporalmente la producción y aquellos que no pudieron poner en marcha sus actividades de producción debido a las importaciones objeto de dumping.