Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Globalisierung führt zu steigender Produktivität der Wirtschaft – zweifellos –, auch zu sinkenden Kosten und zu einer Annäherung unterschiedlicher Unternehmenskulturen.
No cabe duda de que la mundialización genera un mayor rendimiento económico, además de reducir los costes y las diferencias entre las culturas empresariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agrovector-Teleskoplader sind mit einer Hydraulikanlage ausgestattet, die sich durch extrem kurze Zykluszeiten auszeichnet, um hohe Produktivität zu garantieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Viele Junglandwirte sind bei der Hofübernahme zu wichtigen betrieblichen Investitionen gezwungen, um die Produktivität zu steigern und das wirtschaftliche Überleben ihrer Höfe sicherzustellen.
Muchos jóvenes agricultores que adquieren una explotación deben realizar una serie de inversiones en la granja para poder optimizar el rendimiento y garantizar la sostenibilidad económica de sus explotaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zielen auf konstante Verbesserung der Produktivität sowie strake Ergebnisse als Resultat von nachhaltigem Wirtschaften.
Prämien für Produktivität oder Qualifikationen, Geschenke, Gratifikationen, Gewinnbeteiligung;
primas por rendimiento o cualificación, regalos, gratificaciones, participación en beneficios;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Sachen Mobilität haben verschiedene Anwender im Unternehmen unterschiedliche Anforderungen an Leistung, individuelle Anpassung und Produktivität.
AT
Cuando se trata de movilidad, los usuarios de la empresa cuentan con diferentes requisitos en cuanto a productividad, personalización y rendimiento.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Produktivität des produzierenden Gewerbes liegt auf Grund der Probleme im Zusammenhang mit der gewerblichen Ausrüstung und der Qualifikation der Arbeitnehmer unter dem Durchschnitt der anderen französischen Departements.
El rendimiento del aparato productivo es inferior a la media de los demás departamentos franceses, debido a dificultades relacionadas con el equipamiento industrial y con la cualificación de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird Ihnen helfen interne Kommunikation zu beschleunigen, Interaktion mit Kunden zu verbessern und die Produktivität der Mitarbeiter zu erhöhen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Wirksamkeit, Produktivität, Kontinuität und Interoperabilität sind die Grundsätze, auf denen die zukünftigen Maßnahmen der Mitgliedstaaten beruhen sollten.
La acciones futuras de los Estados miembros deberán basarse en los principios de eficacia, eficiencia, continuidad e interoperabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Sie Landwirt oder Züchter, dem es an Steigerung der Produktivität und der Wirtschafltichkeit der Arbeit liegt?
ES
Danach kam eine Übergangsperiode, in der wir uns noch immer befinden, in der gesteigerte Produktivität zu mehr Produktion geführt hat.
Después vino un período intermedio, en el cual nos encontramos todavía, en el que la alta eficiencia nos ha conducido a un aumento de la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einigen Abteilungsleitern und Unternehmern ist nicht klar, dass sie Produktivität verlieren, wenn sie nicht für eine vollständige und kontinuierliche Schulung ihrer Mitarbeiter sorgen.
ES
Muchos directivos y responsables no se dan cuenta de la eficiencia que están perdiendo al no proporcionar una formación completa y continua a sus usuarios.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten sind teilweise so beträchtlich, dass die Einführung einheitlicher Lösungen zur Verringerung der wirtschaftlichen Produktivität und damit zum Anstieg der Arbeitslosigkeit führen könnte.
Las diferencias entre Estados miembros son tan grandes que la introducción de estas normas uniformes podría tener el efecto de reducir la eficiencia económica y, por tanto, acabar perjudicando los niveles de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Schwachstellen werden offensichtlich und notwendige Optimierungen können zeitnah abgeleitet werden, um Produktivität und Verfügbarkeit der Anlage zu erhöhen.
Se detectan los puntos débiles, y se pueden deducir todas las medidas de optimización necesarias con rapidez y eficiencia para aumentar la productividad y disponibilidad de la instalación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
McAfee Host Intrusion Prevention for Desktop hilft Ihnen durch die Überwachung und Blockierung unerwünschter Aktivitäten dabei, die Sicherheit und Produktivität Ihres Unternehmens aufrechtzuerhalten.
Un manejo, control y supervisión efectivos de los sistemas de manipulación de material son esenciales para conseguir la máxima eficiencia del proceso de producción.
Wir helfen Landwirten, ihre landwirtschaftlicheProduktivität und ihr Einkommen zu erhöhen, und dabei eine verantwortungsvolle Landnutzung zu garantieren.
ES
In den meisten Regionen werden die Wetterveränderungen die landwirtschaftlicheProduktivität erhöhen.
En la mayoría de las regiones, los cambios climáticos aumentarán la productividadagrícola.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgabe der FAO ist es, die Lebensbedingungen der ländlichen Bevölkerung sowie das globale Ernährungsniveau zu verbessern, die landwirtschaftlicheProduktivität zu fördern und zum Wachstum der Weltwirtschaft beizutragen.
Entre sus funciones están: mejorar los niveles de nutrición, aumentar la productividadagrícola, mejorar la vida de las poblaciones rurales y contribuir al crecimiento de la economía mundial.
Verschiedenen Untersuchungen zufolge kommt die steigende landwirtschaftlicheProduktivität den Armen und Landlosen zugute, indem sie bessere Beschäftigungsmöglichkeiten bietet.
La investigación indica que la mayor productividadagrícola beneficia a las personas pobres y sin tierra, al ofrecerles mejores oportunidades de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz seines großen Potenzials hat Afrika die niedrigste landwirtschaftlicheProduktivität und muss einen Großteil der Nahrungsmittel und der von den Menschen benötigten landwirtschaftlichen Produkte einführen.
A pesar de su vasto potencial, África tiene la productividadagrícola más baja del mundo, y debe importar gran parte de los alimentos y los productos agrícolas que los africanos necesitan.
Sie verändern Ökosysteme, indem sie andere Arten aus einem Ökosystem vertreiben, reduzieren die landwirtschaftlicheProduktivität und verursachen für die neuen Mitgliedsländer hohe Kosten.
Modifican los ecosistemas afectando a otras especies del ecosistema, reducen la productividadagrícola y conllevan grandes costes financieros para los nuevos países.
Korpustyp: EU DCEP
Präsentation der Vorschläge bezüglich des EIP für landwirtschaftlicheProduktivität und Nachhaltigkeit, Martin Scheele, GD AGRI [PDF]
ES
Presentación de las propuestas relativas a la AEI (Asociación europea para la innovación) para productividadagrícola y sostenibilidad, Martin Scheele, DG AGRI, [PDF]
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Jedes Jahr werden aufgrund lang anhaltender Dürren im Sommer Ernten vernichtet, was direkte Auswirkungen auf die landwirtschaftlicheProduktivität hat.
Año tras año, se suceden largos periodos de sequía durante los meses de verano que afectan negativamente a los cultivos, lo que repercute directamente en la productividadagrícola.
Korpustyp: EU DCEP
Um dieses Ungleichgewicht zu beseitigen und sein Engagement für die Versorgung der Welt zu zeigen, arbeitet Cargill sowohl allein als auch gemeinsam mit anderen daran, den Zugang zu Nahrungsmitteln zu verbessern, die landwirtschaftlicheProduktivität zu steigern, das Einkommen der Landwirte zu erhöhen und gleichzeitig den verantwortungsvollen Umgang mit natürlichen Ressourcen sicherzustellen.
Para corregir este desequilibrio y honrar su compromiso de nutrir a las personas, Cargill trabaja tanto por su cuenta como con otros para ampliar el acceso a alimentos, mejorar la productividadagrícola y aumentar los ingresos de los productores, todo mientas asegura un uso responsable de los recursos naturales.
Eine verbesserte landwirtschaftlicheProduktivität sollte den ländlichen Gegenden zugute kommen und den Bauern einen adäquaten Anteil am wachsenden Wohlstand der Gemeinschaft sichern.
Una mejor productividadagrícola beneficiaría a las zonas rurales y les permitiría a los agricultores tener una participación comparativa en la creciente riqueza de la Unión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Produktivität
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
So wuchs die schwedische Produktivität in dieser Zeit um 8 %, während die jährliche US-Produktivität pro Stunde um 6,2% stieg.
En efecto, mientras en los Estados Unidos la producción anual por hora creció un 6.2% durante este período, en Suecia lo hizo un 8 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel: Ein Mehrwertsteuersystem, das Arbeitsplätze schafft, die gesellschaftliche Produktivität steigert und Schwarzarbeit verhindert.
Una vez salga adelante la consulta al Parlamento Europeo, los ministros de Economía de los veintisiete Estados miembros tendrán que aprobar la propuesta por unanimidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer entscheidender Faktor für Wachstum, Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit sind die Investitionen in Humankapital (13.).
La piratería en CDs ha aumentado astronómicamente desde 1999 (el 15300%).
Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Jahren sei die Wirtschaft beträchtlich gestärkt worden, Produktivität und Beschäftigungsrate seien ebenfalls gestiegen.
El PE aprobó una resolución en la que exige a Egipto que elimine todas las formas de tortura, malos tratos y las penas crueles impuestas a los presos.
Korpustyp: EU DCEP
Werden Mittel auf der Basis von Leistung oder Produktivität zur Verfügung gestellt?
¿Propiciará el próximo programa la financiación en función de los resultados?
Korpustyp: EU DCEP
Erstens ist die Produktivität in Afrika und einigen anderen Regionen nach wie vor niedrig.
En primer lugar la producción es muy baja en África y en otras regiones pobres del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmen Eni wird über das Ministerium für Wirtschaft und Produktivität von der italienischen Regierung kontrolliert.
Considerando que el ENI, a través de los Ministerios de Economía y de Actividades Productivas, está controlado por el Gobierno italiano;
Korpustyp: EU DCEP
Krankheit bedeutet, dass weniger Arbeitskräfte verfügbar sind und die Produktivität immer weiter abnimmt.
La enfermedad comporta menos mano de obra cada vez menos productiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Gruppe sind Frauen über 50, denen weniger Produktivität und Kreativität zugetraut wird.
El segundo grupo son las mujeres mayores de 50 años, que se consideran menos productivas y menos creativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentabilitätsprüfung der Kommission wird durchgeführt und die Produktivität wird als Teil der Bewertung gemessen.
o 8 del Acta de adhesión de 16 de abril de 2003.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Das Volkswagen-Montagewerk in Vorst ist der Standort mit der zweithöchsten Produktivität.
La planta de Volkswagen de Vorst es el segundo centro más productivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im UZ nahm die Produktivität jedoch gegenüber 2011 um 24,4 % ab.
Sin embargo, durante el periodo de investigación disminuyó un 24,4 % en comparación con 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wachstum erzielt man durch mehr Arbeit oder eine Erhöhung der Produktivität.
Para crecer es necesario trabajar más o incrementar la producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese geringere Produktivität ist auf die Höhenlage des geografischen Anbaugebiets und die außergewöhnlichen klimatischen Bedingungen zurückzuführen.
Esa particularidad se debe a la importante elevación de la zona geográfica y a sus peculiares condiciones climatológicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Tag brachten die Männer Geld nach Hause und die Bauern erhöhten ihre Produktivität.
En unos minutos, tres de los curiosos tenían trabajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schaffen Sie damit ansprechende und klar strukturierte Lösungen, mit denen Sie Ihre Produktivität nochmals steigern.
El resultado es acceso sin restricciones para el personal con una infraestructura ágil, lo que representa una ventaja competitiva en la economía global acelerada de hoy.
Cada vez más usuarios ven como elementos básicos la velocidad, facilidad de uso y simplicidad de los sistemas y accesos móviles a datos y aplicaciones.
ES