linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Profi profesional 923

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Profi experto 70 especialista 8

Verwendungsbeispiele

Profi profesional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angebote und Hilfe bieten die Profis von http://www.meine-internetseite.com. DE
Servicios y ayuda proporcionan los profesionales de http://www.meine-internetseite.com. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Swensen hat zwei Bücher zum Thema Investieren geschrieben, eins für Profis und eins für die Allgemeinheit.
Swensen escribió dos libros sobre inversión, uno para profesionales y otro para el público en general.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Macht das nicht zu Hause, ich bin Profi.
No intenten esto en casa. Soy un profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Pokerstars bietet die Möglichkeit mit Profis zu spielen und bietet 24/7 grandiose Turniere.
Aquí se puede jugar on los profesionales y entrar en torneos increíbles a cualquier hora.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Politikerinnen müssen durch Ausbildung sowie finanzielle und moralische Unterstützung zu starken Profis auf ihrem Gebiet werden.
Las mujeres políticas tienen que hacerse grandes profesionales en su ámbito, con la ayuda de formación y de apoyo financiero y moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem Messer ist das selbst für Profis schwer.
Ni siquiera un profesional puede hacerlo con un cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie einer von mehr als 10 Millionen Profis, die Hootsuite vertrauen.
Únase a los más de 10 millones de profesionales que confían en Hootsuite.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verwalten Sie Ihre Fotos wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open Source.
Gestione sus fotografías como un profesional, con la potencia del software libre.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist der Unterschied zwischen einem Amateur und einem Profi.
Ahí está la diferencia entre un aficionado y un profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal für eine große Familie, Handwerker oder Profi.
Ideal para una familia grande, artesano o profesional.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Profi-Sportlerin .
Profi-Spielerin .
Profi-Sportler profesional 1
Profi-Spieler profesional 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Profi

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hotelbewertungen von Profis für Profis
Evaluaciones de hoteles por profesionales para profesionales
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Tipps und Tricks – von Profis für Profis.
de profesionales para profesionales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Kleidung gemacht von Profis für Profis. ES
prendas diseñadas por profesionales para profesionales; ES
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von Profis für Profis - CITROËN DEUTSCHLAND ES
Suscripción a la newsletter - Citroën España ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Willkommen bei den Profis.
Bienvenido a la 1 ª división.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt uns Profis sein.
Suceda lo que suceda, seamos profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid die Profis.
Ustedes son los profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich töte nur Profis.
Sólo mato a profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gehäusefarbe der Profis. ES
El color de carcasa de los profesionales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Er nimmt bestimmt Profis.
Creo que querrá profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Überlass das den Profis.
Déjaselo a los profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs sind Profis.
Estos tíos son profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer sind Profis.
Mis hombres son profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
für Anfänger bis Profis. DE
para los principiantes a profesionales. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
FÜR AMATEURE UND PROFIS:
Para aficionados y profesionales:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Tipps & Tricks von Profis
Consejos y trucos de los profesionales
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir sind echte Profis.
Nosotros somos los profesionales.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
'Der Profi' Latex Maske
'Amelie' Máscara de látex mujeres
Sachgebiete: informationstechnologie theater informatik    Korpustyp: Webseite
11940 Für Profis Kontakt: BE
11940 En caso de contacto profesionales: BE
Sachgebiete: kunst verlag religion    Korpustyp: Webseite
Metall - Metabo Schweiz - Elektrowerkzeuge von Profis für Profis ES
Metal - Metabo España - Herramientas eléctricas construidas por profesionales para profesionales ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rechtliche Hinweise - Metabo Schweiz - Elektrowerkzeuge von Profis für Profis ES
Protección de datos - Metabo España - Herramientas eléctricas construidas por profesionales para profesionales ES
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Datenschutz - Metabo Schweiz - Elektrowerkzeuge von Profis für Profis ES
Protección de datos - Metabo España - Herramientas eléctricas construidas por profesionales para profesionales ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bauhandwerk - Metabo Schweiz - Elektrowerkzeuge von Profis für Profis ES
Ramo de la construcción - Metabo España - Herramientas eléctricas construidas por profesionales para profesionales ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Datenschutz - Metabo Austria - Elektrowerkzeuge von Profis für Profis ES
Protección de datos - Metabo España - Herramientas eléctricas construidas por profesionales para profesionales ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Metall - Metabo Austria - Elektrowerkzeuge von Profis für Profis ES
Metal - Metabo España - Herramientas eléctricas construidas por profesionales para profesionales ES
Sachgebiete: verlag oekonomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bauhandwerk - Metabo Austria - Elektrowerkzeuge von Profis für Profis ES
Ramo de la construcción - Metabo España - Herramientas eléctricas construidas por profesionales para profesionales ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sitemap - Metabo Austria - Elektrowerkzeuge von Profis für Profis ES
Situación - Metabo España - Herramientas eléctricas construidas por profesionales para profesionales ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
So viel zahlen alle Profis.
Es lo que suelen costar los violonchelos profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite nur mit Profis.
Yo sólo trabajo con profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, willkommen bei den Profis.
Bienvenido a la 1 ª división.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite nur mit Profis.
Solo trabajo con profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mal den Profi ran.
Dejen paso a los profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werden Profis Sorge tragen.
Los profesionales se ocuparán de eso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kerle da sind Profis.
Estos tipos son profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gauner waren absolute Profis.
Los bandidos eran muy profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ein Profi sein?
¿Quieres ser de los grandes?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind Profis, Fi.
Estos tipos son profesionales, Fi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übergeben's besser den Profis.
Gracias, pero necesitamos a los profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Profis behandeln einen Notfall.
Dile que tenemos una emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr‘ das Bike der Profis
Hazte con la bici de los ciclistas profesionales
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann vertrauen Sie den Profis: DE
Confíe en los profesionales: DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Profi hätte es bemerkt.
Los profesionales se darían cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal für Anfänger und Profis:
Ideal para principiantes o avanzados:
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Günstige Übersetzungen, von Profis ausgeführt.
traducciones asequibles realizadas por profesionales.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Diese Leute sind wahre Profis.
Estos hombres son profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich sind wir beide Profis.
Somos profesionales. Se da por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Profi-Werkzeuge für höchste Ansprüche.
Herramientas profesionales para las mayores exigencias.
Sachgebiete: film marketing auto    Korpustyp: Webseite
Digitale Zubehöre & Werkzeuge für Profis
Herramientas y accesorios digitales para profesionales
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Profi auf der schlanken Linie.
La heroína de la ciudad
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrsfluss auto    Korpustyp: Webseite
Neue Herausforderung für Profis » mehr
nuevo desafío para jugadores experimentados » Más
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
So wie 80% unserer Profis.
Al igual que el 80% de nuestros profesionales.
Sachgebiete: auto foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kompaktkamera für angehende Profis | Weiterlesen ES
Ovni triangular sobre los tejados de Greenville | Seguir leyendo ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
der neue Maßstab der Profis
la nueva referencia de los profesionales
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
Icon Profi ist unser Bestes.
ArtIcons Pro es lo mejor.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Icon Profi ist unser Bestes.
IconLover es la mejor elección.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
BION – Der Tandem der Profis ES
BION - El biplaza elegido por los profesionales ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Die ideale Wahl für Profis.
Es la elección perfecta para los profesionales.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Kärcher Kehren wie die Profis
Kärcher Barrer como los profesionales
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Begleiten Sie die Profis weiter! ES
¡Continúa acompañando a los profesionales! ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die andere Gruppe ist Profis.
El otro grupo son los profesionales.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Die Bosch Toolbox ist eine innovative Sammlung an digitalen Profi-Zubehör und Profi-Werkzeugen für Handwerker und andere Profis.
Bosch Toolbox es una innovadora recopilación de herramientas y accesorios digitales para profesionales de la industria de la construcción y de otros sectores.
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben laufen der Geo -- Profi…nichts.
Hemos hecho un perfil geográfic…nada.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Amateuren und nicht bei Profis?
¿Que es para amateurs, y no para profesionales?
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Jahr bei den Profis.
Estuvo un año con los Rams.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist ein echter Profi.
Es de armas tomar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Gepäckdiebe oder Knilche. - Was für Profis?
Solo unos profesionales habrian llegado a estos extremos.
   Korpustyp: Untertitel
Türgeräusch Also, die Profis sind fertig.
Muy bien. Los profesionales han terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt die Geschwindigkeit für Profis (18 Einheiten).
Cambia a campeón la velocidad del juego (18 unidades).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Echt, ich bin kein krimineller Profi.
- Juro que no soy un cerebro criminal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein krimineller Profi hätte eine Maske getragen.
Un cerebro criminal hubiera llevado una máscara.
   Korpustyp: Untertitel
Profis haben immer ein Freundschaftsspiel vor Saisonbeginn,
Bueno, los profesionales siempre tienen un amistoso de pretemporada.
   Korpustyp: Untertitel
Halt wie die Profis, Das ganze Palaver,
Tú sabes, como los profesionales. Todas esas piruetas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde all das den Profis überlassen.
Le dejaré todo a los profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Diese jungen Kerle waren jedoch keine Profis.
Estos jóvenes no eran profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen müssen alle Profis sein.
Las chicas, tienen que ser profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gold Circle sind hauptsächlich Profis.
El Círculo de Oro en su mayoría son profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Werden von Farbbällen getroffen, von Profi-Farbballschützen.
Nos van a disparar balas de pintura unos profesionales del tema.
   Korpustyp: Untertitel
Profis würde ich das Geschäft vermasseln.
Os dejaría sin negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte Profi-Bogenschützen, verdammt gute Treffer.
Conozco a arqueros profesionales, de lo mejorcito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen jedoch uns Profis verstehen lernen.
Sería bueno que nos comprendiera a los profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns doch wie Profis verhalten.
Se supone que somos profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Überlassen Sie diese Dinge uns Profis.
Déjenos este asunto a nosotros, los profesionales de lo sobrenatural.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Profi im Alleinsein.
Soy la mejor estando sola.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überlasse die Verbrechensbekämpfung den Profis.
Le dejo la lucha contra el crimen a los profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss keine Profis mehr trainieren.
No necesito entrenar a nadie a mi edad.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du jetzt Profi mit deiner Bauchnabelsache?
¿Te dedicas a lo del ombligo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken also, die sind Profi-Killer?
¿Me está diciend…que son asesinos profesionales?
   Korpustyp: Untertitel
Diese jungen Kerle waren jedoch keine Profis.
Sin embargo, estos jóvenes no eran profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Profis nahmen daran teil.
Hasta los profesionales participaban.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Profis für dich.
Te he buscado profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Profis tragen Anzüge bei der Arbeit.
Los profesionales llevan trajes para trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte Profi-Bogenschützen, verdammt gute Treffer.
Conozco arqueros de torneo, muy bueno…
   Korpustyp: Untertitel
Selbst den Profis geht die Muffe.
Este lugar aterra hasta a los profesionales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist einer der wenigen echten Profis.
No quedan muchos profesionales como ella.
   Korpustyp: Untertitel
Viadeo, hier treffen sich die Profis.
Viadeo, el punto de encuentro de todos los profesionales.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
7 Profi-Tipps für eine gelungene Party
Siete consejos profesionales para una fiesta exitosa
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Robuste, zuverlässige Hochleistungs-Taschenlampen für Profis ES
Linternas robustas, fiables y eficientes para profesionales ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Strapazierfähige, zuverlässige Hochleistungs-Taschenlampe für den Profi ES
Linterna resistente, fiable y de alto rendimiento para profesionales ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Robuste, zuverlässige Hochleistungs-Taschenlampen für Profis ES
Linternas resistentes, fiables y de alto rendimiento para profesionales ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Robuste, zuverlässige Hochleistungs-Taschenlampen für Profis ES
Linterna fiable adecuada para todas sus necesidades exigentes de trabajo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite