linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Profi-Sportler profesional 1

Verwendungsbeispiele

Profi-Sportler profesional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das RVR-Stadion war ein wichtiger Teil des Kultur-, Erziehungs- und Sportwesens und wurde von Schülern aus Mezapark, Profi-Sportlern und Teams genutzt.
Su centro deportivo era utilizado por los estudiantes de la escuela Mezapark, deportistas profesionales y equipos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Profi-Sportler"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Profisportler kommen und gehen doch.
Los deportistas van y vienen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Laufstrecke wird von hunderttausenden Schaulustigen gesäumt, die die Profisportler oder die Amateure anfeuern.
A lo largo del recorrido, cientos de miles de personas vienen a animar a los atletas profesionales o aficionados.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
NED HOCKEY ist ein idealer Trainingsplatz für Amateur- und Profisportler und Clubs. ES
NED HOCKEY es un lugar ideal de entrenamiento para deportistas aficionados, profesionales y para los clubs. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport    Korpustyp: Webseite
Mit mehr als 12'000 Handelspartner weltweit wollen wir alle Fahrradfahrer begeistern, vom Alltagsfahrer bis zum Profisportler.
Con más de 12000 tiendas distribuidoras en el mundo, nuestra misión es la de inspirar Aventura a todos los ciclistas, sean aficionados o profesionales.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Auch Unterkünfte und Restaurants haben Ihr Angebot an Profisportler angepasst, deren Besucherzahlen stetig steigen.
La oferta de alojamiento y restauración se ha adaptado a las condiciones de las estancias de los deportistas de alto nivel, que cada vez son más numerosas.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Isotonische Sportgetränke Isotonische Sportgetränke (iso=gleich) gelten als idealer Durstlöscher für Profisportler.
isotónicas bebidas deportivas Bebidas deportivas isotónicas (iso = igual) son considerados sed ideales extintor para los atletas profesionales.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Im Übrigen sei ganz besonders auf Profisportler aufmerksam gemacht, die kein leichtes Leben und eine sehr kurze Berufskarriere haben.
Por otra parte, conviene prestar una atención muy especial a los deportistas profesionales, cuya vida dista mucho de ser fácil y su carrera es bastante corta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Profisportler werden oft auch zu Opfern zahlreicher Agenten, die das ausschließliche Recht zur Aushandlung ihrer Verträge haben.
Los deportistas profesionales son también presa de numerosos agentes que disponen de la exclusividad para las negociaciones de su contrato de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aktuell richtet sich die Sportmode von Chiemsee an alle Fun- und Profisportler, die nah am Puls der Zeit leben.
Actualmente, la moda deportiva de Chiemsee está dirigida a todos los aficionados y profesionales del deporte que siguen las últimas tendencias.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
21. empfiehlt in diesem Zusammenhang auch Aufklärungskampagnen an Kindergärten und Schulen anzudenken, in welchen ehemalige Profisportler und Sportlerinnen als Vorbilder agieren, um das Interesse der Kinder und Jugendlichen am Sport zu wecken beziehungsweise aufrecht zu erhalten;
Propone también, en este contexto, considerar celebrar campañas de información en los jardines de infancia y en las escuelas para presentar en ellos a antiguos deportistas profesionales como ejemplo a seguir, a fin de despertar o mantener el interés de los niños y los jóvenes por el deporte;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat in Anbetracht dessen, dass die Finanzinstitute der EU-Mitgliedstaaten hier einen gewaltigen Markt aufbauen, nicht der Auffassung, dass für die Elite der Profisportler eine Verdienstgrenze eingeführt werden sollte?
Finalmente, y dado que dicho mercado se desarrolla en su mayor volumen entre entidades de Estados miembros de la UE, ¿no cree el Consejo que debería establecerse un límite salarial para los deportistas profesionales de élite?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission in Anbetracht dessen, dass die Finanzinstitute der EU-Mitgliedstaaten hier einen gewaltigen Markt aufbauen, nicht der Auffassung, dass für die Elite der Profisportler eine Verdienstgrenze eingeführt werden sollte?
Finalmente, y dado que dicho mercado se desarrolla en su mayor volumen entre entidades de Estados miembros de la UE, ¿no cree la Comisión que debería establecerse un límite salarial para los deportistas profesionales de élite?
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung der Ausbildung für den Schutz der Integrität des Sports; fordert deshalb die Mitgliedstaaten und Sportverbände auf, Sportler und Verbraucher schon in jungen Jahren und auf allen Ebenen (Amateursportler und Profisportler) angemessen zu unterrichten und weiterzubilden;
Destaca la importancia de la educación para proteger la integridad del deporte; Insta por tanto a los Estados miembros, así como a las federaciones deportivas, a educar e informar adecuadamente a los deportistas y aficionados desde una edad temprana y a todos los niveles (tanto de aficionados como de profesionales);
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich verfügen wir über die rechtlichen Mittel, um nicht nur die immer stärker unter Druck stehenden Profisportler, sondern auch die unzähligen Minderjährigen und Amateure zu schützen, die vom Doping im Sport gefährdet sind.
Por tanto, contamos con medios jurídicos para proteger no solo a los profesionales del deporte, que cada vez están sometidos a más presión, sino también a los incontables menores y aficionados que son vulnerables al dopaje en el deporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht unserer Pflicht nachkommen und eine europäische Richtlinie zum Schutz der Sportler einschließlich der Profisportler ausarbeiten, tun wir nichts gegen die Ursachen und die Gründe des Doping.
Si no cumplimos con nuestro deber de elaborar una directiva europea para la protección de los deportistas, incluidos los profesionales, no lucharemos contra las raíces y las causas del dopaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die US Anti-Doping Agency spielte zum Beispiel eine zentrale Rolle beim Labornachweis des neuen synthetischen Steroids THG, das mit einem kalifornischen Unternehmen in Verbindung gebracht wurde, das Olympia- und Profisportler mit Nahrungsergänzungsmitteln versorgt.
Por ejemplo, la Agencia Antidoping de los EU desempeñó un papel central en el descubrimiento de un nuevo esteroide sintético conocido como THG, ligado a una empresa de California que se especializa en productos para atletas olímpicos y profesionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar