linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Profilierung perfil 21
.

Verwendungsbeispiele

Profilierung perfil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die drei Schubladen werden durch eine Profilierung gerahmt. DE
Los tres cajones están enmarcadas por un perfil. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich denke, so kann auch zu einer politischen Profilierung des Plenums beigetragen werden.
Creo que de este modo también se puede contribuir a un perfil político del Pleno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ideen und Erfahrungen hinsichtlich Methoden, die zur Steigerung der Aufmerksamkeit und Profilierung des Berufsstandes angewandt wurden, wurden ausgetauscht.
Se intercanviaron también ideas y experiencias sobre los métodos utilizados para aumentar el conocimiento y perfil de la profesión.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund unterstütze ich die Entschließung, die eine stärkere Profilierung der Tätigkeit des Bürgerbeauftragten erreichen will.
Por ello apoyo esta resolución, que llama a dar un perfil más alto a las actividades del Defensor del Pueblo Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch verschiedene Profilierungen und Hölzer können die Leisten optimal auf den jeweiligen Boden abgestimmt werden. ES
Debido a sus diferentes perfiles y las diferentes clases de madera, los perfiles hacen perfectamente juego con los correspondientes suelos. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese Gruppe wird an die Stelle der bestehenden „Hochrangigen Beratergruppe zu Clustern“ treten und für eine stärkere Profilierung und erhöhte Außenwirkung sorgen.
Este Grupo reemplazará al actual Grupo Consultivo de Alto Nivel sobre Clústers y aumentará su perfil y visibilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den abgeschrägten Ecken findet sich eine vertikal verlaufende Profilierung, die an die Frankfurter Nasenschränke erinnert. DE
Para cortar las esquinas hay un perfil vertical, que es una reminiscencia de los gabinetes de la nariz Frankfurt. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft theater    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, dass die Partnerschaft mit den Massenmedien zur Profilierung der europäischen Programme und Projekte für die Jugend ein wesentlicher Faktor im Hinblick auf die Erreichung unserer Zielsetzungen ist.
Creo que la asociación con los medios de comunicación con el objetivo de elevar el perfil de los programas y proyectos europeos para los jóvenes es un factor clave a la hora de ayudarnos a conseguir nuestros objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Firmware oder Druckertreiber der Hersteller können sich nach der Profilierung geändert haben, was zu Farbverschiebungen führen kann.
el firmware o el driver de la impresora configurados desde la fabrica pueden cambiar después de la instalación de los perfiles, lo que puede causar cambios en el color.
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Wir wollen auch, wie das im Vorschlag zur Regierungskonferenz steht, daß Mitglieder europäischer Listen gewählt werden können, weil wir auch die europapolitische Profilierung von Abgeordneten weiter stärken wollen.
Tal como se expone en la propuesta con vistas a la Conferencia Intergubernamental, queremos que también sea posible elegir a los integrantes de listas europeos, puesto que queremos que se refuerce todavía más el perfil político europeo de los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bevorzugte Art der Profilierung . .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Profilierung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Profilierung des Gradiermodells des Schafts
perfilado del patrón base del corte
   Korpustyp: EU IATE
Profilierung mit einer speziellen Schleifmaschine
Una lijadora especial realiza el perfilado
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
(vii) Bessere Vermittlung und Profilierung des Gemeinschaftsrechts
(vii) Mayor sensibilización y visibilidad del Derecho comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Kalibrierung und Profilierung des RGB Ihres Monitors?
¿Configurar y perfilar su pantalla RGB?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Systeme für die Vorbearbeitung für die Profilierung
Sistemas de premecanizado para perfilado
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einige Korrekturen und immer wieder Profilierung für KPhotoAlbum.
Muchos parches, además de analizar el rendimiento de KPhotoAlbum una y otra vez.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alles Vorteile, die auch Sie für Ihre Profilierung nutzen sollten. DE
Estas son todas las ventajas que usted debe aprovechar para perfilar su mismo. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Profilierung der Schmelze zur Gewährleistung der erforderlichen optischen Eigenschaften
Evaluación de la fundición para asegurar las propiedades ópticas requeridas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Einfacher Spritzguss, Profilierung und Vernietung zur Herstellung der Rollenbahn.
Inyección simple, perfilado y remachado para la fabricación del raíl de rodillos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Auf innenpolitische Profilierung ausgerichtetes opportunistisches Denken triumphiert hier über eine klare Haltung und eine verantwortungsvolle Politik.
El oportunismo nacional ha prevalecido sobre la claridad y la política responsable en este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Profilierung nach außen und die innergemeinschaftliche Dimension genannt.
He dicho proyección exterior y dimensión interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemessen wird der Erfolg an Verbesserungen in Verkauf, Ausbildung, Marken-Profilierung, Einkauf, Lösungen und Netzwerken.
Lo medimos con una actuación mejorada en ventas, formación, creación de marcas, exportación, soluciones y creación de redes comerciales.
Sachgebiete: controlling personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Das Brunnenbecken mit einer durchbrochenen Profilierung ist das Werk des Olmützer Steinmetzmeisters Václav Render. ES
El estanque de una forma compleja es obra del cantero olomucense Václav Render. ES
Sachgebiete: historie musik media    Korpustyp: Webseite
Durch eine 2- bzw. 4-seitige Nut-Feder- Profilierung wird die Verlegung der Platten erleichtert.
La colocación del tablero se facilita mediante la elaboración de cantos machi-hembrados sobre dos o cuatro de los lados.
Sachgebiete: verkehrsfluss forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Er sollte sich andere Möglichkeiten der Profilierung suchen, als sich hier zu einem solchen Punkt zu äußern!
Debería buscar otras maneras de llamar la atención, en lugar de sacar a colación un tema como ese en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine spezielle Profilierung im Nut- und Federbereich ist es möglich, zwei Paneele ohne Verwendung von Leim zusammenzufügen.
A través de un perfilado macho hembra especial es posible unir dos paneles sin utilizar pegamento.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Durch spezielle Profilierung im Nut- und Federbereich ist es möglich zwei Paneele ohne Verwendung von Leim zusammen zu fügen.
A través del perfilado macho hembra especial es posible unir dos paneles sin utilizar pegamento.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Politikerinnen werden weniger von ihren Egos gesteuert und kümmern sich eher um Themen, die die Menschen im Alltag bewegen, als um politische Profilierung.
En mi opinión, las mujeres activas en política están menos motivadas por sus propios egos y sí más ocupadas en los asuntos reales que afectan al ciudadano común que en figurar en la escena política.
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Verantwortlichen in Moskau mittlerweile der zivilen Entwicklung des Gebiets Vorrang vor seiner Profilierung als vorgeschobene Militärbastion geben,
D. Considerando que actualmente las autoridades de Moscú conceden la prioridad al desarrollo civil de la región frente a su importancia como bastión militar avanzado,
   Korpustyp: EU DCEP
die Schaffung von „Patenregelungen“, d.h. im Hinblick auf das Zusammenwirken von kleinen und großen Unternehmen und Initiativen zur Profilierung benutzer- und verbraucherorientierter Innovation, 4.
el establecimiento de «padrinazgos» - interacción entre pequeñas y medianas empresas e iniciativas que fomenten la innovación destinada a los consumidores, 4.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verantwortlichen in Moskau mittlerweile der zivilen Entwicklung des Gebiets Vorrang vor seiner Profilierung als vorgeschobene Militärbastion geben,
Considerando que actualmente las autoridades de Moscú conceden la prioridad al desarrollo civil de la región frente a su importancia como bastión militar avanzado,
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, in ihrem Drang nach politischer Profilierung machen die Kommission und das Parlament selbst an den Grenzen der Union nicht Halt.
Señor Presidente, el esfuerzo de definición política de la Comisión y del Parlamento no acaba ni tan siquiera en las fronteras de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge des Kompetenzstreits wurde das Thema kontrovers und schwer belastet, und ein jeder wollte zur politischen Profilierung seinen eigenen politischen Claim abstecken.
Debido al conflicto de competencias, este tema ha pasado a ser un tema controvertido y muy cargado, en el que cada cual quería colocar su propia reivindicación política con miras a perfilarse políticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei solchen Themen sollten wir am besten weiterhin an einem Strang ziehen und dürfen wir diese Richtlinie nicht für eine billige parteipolitische Profilierung zu Lasten der Grenzarbeitnehmer nutzen.
Considero que lo mejor es apostar por la solución de estos expedientes, y que no debemos utilizar esta directiva para definir a un partido político de forma barata a costa de los trabajadores fronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Boom des Spanischen führt zu einer neuen Rolle der Hispanistik und zu einer stärkeren Profilierung und inneren Ausdifferenzierung des Faches in der internationalen Wissenschaftslandschaft. DE
El “boom” del español otorga un nuevo papel a los estudios hispánicos lo que conlleva una creciente importancia del hispanismo y una necesaria diferenciación interna de las disciplinas. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Umfassende Möglichkeiten bei der Stichprobenziehung und der Profilierung der Panelisten erlauben uns schnell die Meinung Ihrer Zielgruppe einzuholen, sogar bei sehr speziellen Anforderungen.
Un muestreo detallado y nuestro servicio de clasificación nos permiten obtener rápidamente las opiniones de su consumidor objetivo, incluso para las especificaciones más exclusivas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die passgenaue Profilierung verhindert die Fugenbildung zwischen den Paneelen im verlegten Zustand da ein Hinausgleiten der Feder aus der Nut nicht möglich ist.
El perfilado preciso evita la formación de hendiduras entre los paneles luego de la colocación, dado que es imposible que la unión macho hembra se deshaga.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Bei der Herstellung werden diese vier Laminatbodenkomponenten unter Druck und Hitze zu Ausgangsplatten verpresst und nach einer Auskühlphase der Profilierung zugeführt.
Durante la fabricación, estos cuatro componentes del suelo laminado son prensados bajo presión y calentados para formar paneles iniciales y después de una fase de enfriamiento, son enviados al proceso de perfilación.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Von der Straße Josefská ulice ist das frühbarocke Portal mit einer Oberlichte mit einer gewaltigen Profilierung von Ohren mit Tropfen zu sehen.
Un portal del Barroco Temprano con luces transformables es visible desde la calle Josefska.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Und Kuba hat eine der fortgeschrittensten Kunstszenen ganz Lateinamerikas, nicht nur im Hinblick auf die künstlerische Produktion selbst, sondern auch durch die Profilierung als Schnittstelle der lateinamerikanischen Avantgarde. DE
Y un país como Cuba tiene una de las escenas de arte más avanzadas de todo América Latina, no sólo con respecto a la producción artística sino por haber tomado la iniciativa de perfilarse como el punto de convergencia de la vanguardia latinoamericana. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Wir leben in einer Welt, die sich im ständigen Aufbruch befindet in in welcher Stärke oft zur eigenen Profilierung und als Machtmittel eingesetzt werden.
Vivimos en un mundo en constante cambio en el cual la fortaleza es vista con frecuencia como un instrumento de poder y significa mejorar nuestra propia imagen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Die Profiliermaschinen DALLAN INTEGRATA erlauben es Ihnen, ein Endprodukt komplett mit Stanzung, Profilierung, Schnitt oder Biegung zu fertigen und dabei alle Ausrüstungen auf einem einzigen Unt
Las perfiladoras DALLAN INTEGRATA permiten obtener un producto acabado, punzonado, perfilado, cortado y plegado, integrando todos los equipos en una sola bancada.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Profiliermaschinen DALLAN INTEGRATA erlauben es Ihnen, ein Endprodukt komplett mit Stanzung, Profilierung, Schnitt oder Biegung zu fertigen und dabei alle Ausrüstungen auf einem einzigen Unterteil zu integrieren.
Las perfiladoras DALLAN INTEGRATA permiten obtener un producto acabado, punzonado, perfilado, cortado y plegado, integrando todos los equipos en una sola bancada.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die Minderheiten in Bangladesch sind das Ziel von Diskriminierung und religiöser rassischer Profilierung, weil es den einzelnen Regierungen von Bangladesch nicht gelungen ist, eine säkulare und religionstolerante Gesellschaft zu etablieren.
Las minorías de Bangladesh han sido blanco de discriminación y de persecución por motivos raciales y religiosos debido a que los sucesivos Gobiernos de Bangladesh no han conseguido instituir una sociedad tolerante secular y religiosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir jedenfalls als Grüne lehnen sie ab, weil wir das Verfahren nicht billigen, durch nachträgliche Änderungsanträge, die nichts Neues beitragen, eine einfache politische Profilierung für den Hausgebrauch zu betreiben.
Nosotros, los Verdes, en cualquier caso las rechazamos porque no aprobamos el procedimiento de perfilarse políticamente simplemente de cara a la galería mediante enmiendas presentadas a posteriori y que no aportan nada nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sieht man in der letzten Zeit gleichwohl eine Profilierung der Gesundheit der Bevölkerung als relevantes integrales Thema für Europa, obwohl diese Entwicklung im Widerspruch zum Vertrag steht.
Sin embargo, en mi opinión la salud pública se está perfilando últimamente como un tema relevante de integración de Europa, mientras que esa evolución va en contra del Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Was den ersten Text betrifft, so werden mit Änderungsantrag 4 zu Artikel 2 in meines Erachtens willkürlicher Weise alle möglichen multinationalen Fahndungsoperationen eingeführt, die keinerlei dienstlichem Erfordernis entsprechen, sondern in Wirklichkeit nur der politischen Profilierung dienen.
Señor Presidente, sobre el primer texto, la enmienda 4 al artículo 2, introducida de forma, a mi juicio, desordenada, toda clase de operaciones multinacionales de inspección, que no responden a necesidad alguna de servicio, sino que responden en realidad a necesidades de propaganda política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einklang mit seiner wissenschaftlichen Strategie ergreift er die nötigen Initiativen für eine internationale Zusammenarbeit, was auch die Öffentlichkeitsarbeit zur besseren Profilierung des ERC gegenüber den besten Forschern aus aller Welt einschließt.
Establecerá las iniciativas de cooperación internacional necesarias en consonancia con su estrategia científica, incluidas las actividades de difusión para aumentar la visibilidad del CEI entre los mejores investigadores del resto del mundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es fehlt so etwas wie die Harmonisierung mit UN-Organisationen; durch eine mögliche Profilierung der Europäischen Union darf also keine funktionierende Zusammenarbeit aufgehoben werden, und wir dürfen keine eigenen Gremien schaffen.
Se echa en falta una cierta armonización con las organizaciones de las Naciones Unidas; en resumen, la posible promoción de la Unión Europea no debe interrumpir en ningún caso la cooperación ya establecida y no debemos crear organismos particulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht der Zeitpunkt, wie bereits erwähnt wurde, für jene engstirnigen Verzögerungen, für die der Rat verantwortlich ist; und es ist auch nicht die Zeit für eine politische Profilierung durch andere Institutionen der Europäischen Union.
Este no es momento de tener, como han sugerido algunos, retrasos con malas intenciones como los que hemos podido ver por parte del Consejo, tampoco es momento de apuntarse tantos por parte de otras instituciones de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nyquist wurde von Roger B. Dannenberg geschrieben und soll als eine komplette Progammiersprache für Audiosynthese und -analyse, mit MIDI-Unterstützung, Audioaufnahme und -wiedergabe, Dateiein- und -ausgabe, objektorientierte Programmierung, Profilierung, Fehlersuche und vieles mehr dienen.
Nyquist fue escrito por Roger B. Dannenberg y estaba originalmente destinado a se utilizado como un lenguaje de programación completo para la síntesis y el análisis de audio, con compatibilidad con MIDI, grabación y reproducción de audio, entrada y salida de archivos, programación orientada a objetos, prerrelleno, depuración y más.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er dankte allen für deren Unterstützung während seiner Amtszeit und rief alle Anwesenden dazu auf, weiterhin den Interessen und der Profilierung des Images des Berufsstandes der Handelsvertreter international, zu dienen.
Con un apasionado discurso, el Sr. Wakeling se despidió a los Delegados de la Asociación IUCAB, agradeciendo a todos el soporte y llamando a los presentes que sigan sirviendo a los intereses y pro de la imagen de la agencia comercial, profesión internacional.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Innovation Norway bietet Produkte und Dienstleistungen an, die zu mehr Innovation in allen Branchen, zur Entwicklung der Distrikte/Regionen (Innovation, Internatioanlisierung und Vermarktung) und zur Profilierung der norwegischen Wirtschaft und Norwegens als Reiseziel beitragen sollen.
Innovation Norway fomenta el desarrollo industrial de todo el país a fin de beneficiar a la economía de las empresas y de Noruega en general, y contribuye a desarrollar el potencial de distintos distritos y regiones mediante la innovación, la internacionalización y la promoción.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Insbesondere wird es dabei um die Profilierung einer Hispanistik gehen, die im Zeichen von Globalisierung und Transdisziplinarität die Herausforderung der neuen Realität(en) annimmt und diese in ihrer historischen Verfasstheit untersucht. DE
Se tratará en especial de buscar nuevas perspectivas para la Hispanística que, en tiempos de globalización y transdisciplinariedad, acepta el desafío de las nuevas formas de construir la(s) realidad(es) evaluándolas y transmitiéndolas dentro de sus contextos históricos. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass die Unterstützung für die internationale Profilierung der europäischen Sprachen verstärkt werden muss, die einen Wert für das europäische Projekt darstellen, weil sie in den zwischen der Europäischen Union und Drittländern bestehenden sprachlichen, historischen und kulturellen Bindungen von grundlegender Bedeutung sind und die demokratischen Werte in diesen Ländern fördern;
Aboga por un mayor apoyo a la proyección internacional de las lenguas europeas, ya que representan un valor añadido del proyecto europeo, pues son fundamentales para los lazos lingüísticos, históricos y culturales que existen entre la UE y terceros países, en consonancia con el espíritu de promoción de los valores democráticos en esos países;
   Korpustyp: EU DCEP
Unserer Ansicht nach kann eine Stärkung der Europäischen Union nicht gesichert werden, wenn wir nicht bereit sind, auch untereinander eine gemeinsame Richtschnur für Grundsätze zu gewährleisten und sicherzustellen, daß diese Grundsätze auch die wichtigste Grundlage unserer eigenen Profilierung nach außen hin sind.
Consideramos que, si no estamos dispuestos, también entre nosotros, a garantizar un criterio común de principios y que dichos principios sean también la base esencial de nuestra propia proyección exterior, es imposible garantizar una profundización de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen hier traditionellen Kulturen gegenüber, denen Menschen seit Generationen ihre Kraft widmen und die zur Profilierung eines beträchtlichen Teils der Landschaft und der Gastronomie bedeutsamer Regionen Europas beigetragen haben, einer Landschaft und Gastronomie, an der wir alle interessiert sind und die wir erhalten müssen.
Aquí estamos ante cultivos tradicionales de gentes que vienen dedicando a ellos su esfuerzo, de generación en generación, y que han contribuido a perfilar una buena parte del paisaje y de la gastronomía de regiones significativas de Europa, paisaje y gastronomía que a todos nos interesa y nos corresponde mantener.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher befürworte ich die notwendige Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit, die vor allem in humanitärer Hilfe für Indonesien und im Beitrag für die entsprechende Entwicklung besteht, um so der Achtung vor dem demokratischen Charakters der derzeitigen Regierung dieses Landes Ausdruck zu geben und zu dessen größerer Profilierung beizutragen.
Así, pues, apoyo el necesario fortalecimiento de la cooperación internacional, plasmado en particular en ayuda humanitaria, a Indonesia y en la contribución a su desarrollo, con lo que se demuestra el aprecio por el carácter democrático del gobierno actual de ese país y se contribuye a aumentar su capacidad de afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Plan sollte auch Kriterien dafür enthalten, wann die Ernennung eines hochrangigen politischen Abgesandten oder Beauftragten des Generalsekretärs angezeigt ist, um eine bessere Profilierung und klarere politische Orientierung der Friedenskonsolidierungstätigkeiten in einer bestimmten Region oder einem bestimmten Land zu erreichen, in denen gerade ein Konflikt zu Ende gegangen ist.
Ese plan también debe indicar los criterios para determinar en qué casos está justificado nombrar un enviado político superior o representante del Secretario General para aumentar la visibilidad y agudizar la orientación política de las actividades de consolidación de la paz en una región o país en particular que se recupera de un conflicto.
   Korpustyp: UN