Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Ungarn behauptet, dass es hier keine konzerninternen Darlehensgeschäfte habe fördern wollen, da Unternehmen aus diesem Sektor ohnehin erhebliche Profite erzielten.
Hungría afirma que no tenía intención de fomentar la financiación intragrupo, ya que estas empresas ya han operado con beneficios importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr seit kein Mann, der Unschuldige abschlachtet um Profit oder Ruhm zu erhalten.
Usted no es un hombre que masacra inocente…...por beneficio o gloria.
Korpustyp: Untertitel
Einige uralte Dinge wurden verkauft, was insgesamt einen Profit für Debian von um die 800 Pfund brachte.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Blair forderte eine neue Finanzordnung, die auf anderen Werten als dem maximalen kurzfristigen Profit beruhen solle.
Blair hizo un llamamiento en pro de un nuevo orden financiero basado en valores diferentes del máximo beneficio a corto plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Profit geht an das Privatunternehmen…... der Schaden wird dem griechischen Steuerzahler aufgebürdert.
El beneficio va a la empresa privada, el daño es causado al contribuyente griego.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem Betriebe, welche die aus dem Biogas gewonnene thermische Energie nicht selbst nutzen können, generieren mit diesem Verfahren einen zusätzlichen Profit.
Este procedimiento supone un beneficio extra particularmente para las empresas que no pueden utilizar ellas mismas la energía térmica obtenida a partir del biogás.
Die Verlockung des Profits ist so groß, daß die Finanzwelt dahin tendiert, eine kollektive Euphorie heraufzubeschwören, die dann oftmals in der Finanzkrise endet.
El afán de lucro es tan grande que el mundo financiero tiene tendencia a generar una euforia colectiva que a menudo desemboca en la crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wettkämpfen, die darauf ausgelegt sind, Profit abzuwerfen und zu unterhalten.
BOWLING CON AVES a competencias triviales, sin propósito y absurdas, cuyo fin es el lucro y entretenimiento.
Korpustyp: Untertitel
Non Profit Organisationen unterstützen wir gerne mit einem Rabatt.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Beim Kinderhandel geht es um viel mehr als um den Transport von Menschen, bei dem lediglich Profit erzielt werden soll.
La trata de niños va mucho más allá del transporte de personas con fines de lucro.
Korpustyp: EU DCEP
S.R.P. ist keine Organisation, die auf Profit aus ist.
S.R.P. es una organización sin ánimo de lucro
Korpustyp: Untertitel
Die meisten scheinen sich genau daran zu orientieren, was die nordamerikanische Philosophin jüdischer Abstammung Martha C. Nussbaum in ihrem Buch Nicht für den Profit!
DE
La mayoría parecería orientarse por lo mismo que critica la filósofa norteamericana de origen judío Martha C. Nussbaum en su libro Sin fines de lucro.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen unbedingt vermeiden, dass diese in die Hände von privaten Firmen fallen, die Profit daraus schlagen.
A continuación permítame señalar que es imprescindible que no permitamos que caigan en manos de empresas privadas con ánimo de lucro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es mit einem Wort zu sagen, es ist der Knappheit-Mechanismus, der Profite steigert.
Para ponerlo en una palabra, es el mecanismo de escasez el que incrementa el lucro.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Logik des Profits die Oberhand gewinnt, so vermehrt sie das Mißverhältnis zwischen Reich und Arm sowie die zerstörerische Ausbeutung des Planeten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Alle Menschen haben das Recht, vor denen geschützt zu werden, die aus der Diskriminierung politischen und wirtschaftlichen Profit schlagen.
Todos tenemos derecho a la protección frente a los actores políticos y económicos que sacan provecho de la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach eine Vereinigung schlauer Geschäftspersonen, die die Kunst, aus der Angst der Menschen Profit zu schlagen, perfektionierten.
Simplemente un consorcio de empresarios con experiencia, los cuales perfeccionaron el arte de sacar provecho del miedo de los demás.
Korpustyp: Untertitel
Herrliches Sinnbild für unsere Welt, die von einer triumphierenden, stolzen Männerwelt regiert wird, die nicht müde wird, ihre Profite, ihre Wettbewerbsfähigkeit, ihre Armeen wieder und wieder zu lancieren.
Magnífico símbolo para nuestro mundo, gobernado por un triunfante orgullo masculino, que lanza y relanza continuamente su provecho, su competición, sus ejércitos.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Lissabon-Strategie hat dem österreichischen Ökonomen Joseph Schumpeter, der behauptete, Profit entstehe durch Innovation, viel zu verdanken.
La Estrategia de Lisboa debe mucho al economista austriaco Joseph Schumpeter, que afirmaba que las utilidades son el resultado de la innovación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Profite stammen aus dem Handel mit anderen Ländern.
Nuestras utilidades vienen del comercio con otros países.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus verfügt jedes Profit Center von Oiltanking über einen eigenen HSSE-Koordinator, der selbständig für die Umsetzung der internen und externen HSSE-Bestimmungen sorgt.
Cada centro de utilidades de Oiltanking cuenta con su propio coordinador de HSSE, quien implementa de manera independiente los requerimientos internos y externos relacionados con HSSE.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Eine Wirtschaft, die der Mehrheit der Menschen willkürlich und rechtswidrig erscheint, kann eine Zeit lang im falschen Vertrauen auf schnelle Profite funktionieren.
Una economía que resulta arbitraria e ilegítima a los ojos de la mayoría del pueblo puede, por un tiempo, funcionar sobre la falsa confianza de las utilidades fáciles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich machte keinen Profit im letzten Quartal durch die planlose Entnahme von Produkten.
Mira, no gané utilidades el trimestre pasad…...sacando productos de las repisas como si nada.
Korpustyp: Untertitel
Russland könnte ein übermäßige Kapitalgewinnsteuer einführen, und zwar etwa im Sinne der über die US-Ölgesellschaften zu einer Zeit verhängten Steuern, als deren Profite nicht infolge eigener Anstrengungen, sondern wegen der hohen Ölpreise der 1970er Jahre durch die Decke stiegen.
Rusia podría imponer un impuesto al exceso de ganancias de capital, análogo en espíritu al impuesto instaurado por EEUU a las compañías petroleras cuando sus utilidades aumentaron con desmesura, sin ningún esfuerzo de su parte, debido a los altos precios del petróleo en la década de 1970.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Profitingresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jährlichen Kosten der Maschine sind somit viel niedriger als der jährliche Profit pro aufgezogenem Kalb.
Wachstum und Umweltschutz werden nur dann zugelassen, wenn dabei genügend Profit für die Unternehmen herausspringt.
Todo desarrollo y protección del medio ambiente se subordina a la condición del rendimiento de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die maßlose Jagd nach Profit seitens der Transportunternehmer führt zu einer Überausbeutung der Arbeitskräfte, wodurch sich der Risikofaktor dieser Verkehrsart spürbar erhöht.
La carrera por el rendimiento a cualquier precio por parte de los empresarios del transporte acarrea un aprovechamiento excesivo de la mano de obra, lo que agrava considerablemente el factor riesgo de este modo de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fehlt jeder Hinweis auf eine Kontrolle der spekulativen Bewegungen des Kapitals, die den wesentlichen destabilisierenden Faktor darstellen, insbesondere für die weniger entwickelten Länder, und die ein Bestandteil der Logik des einfachen, schnellen und maximalen Profits sind.
No hay referencia alguna al control de los movimientos especulativos del capital, que constituyen un factor desestabilizador básico, especialmente para los países menos desarrollados, y que son una parte inseparable de la lógica del rendimiento fácil, rápido y mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profitventaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber damit dieser Profit maximiert wird, muss Ihre Anlage jederzeit einwandfrei funktionieren.
ES
Ich hoffe, dass die EU und Indien nicht nur gemeinsame Werte haben, sondern dass sie auch versuchen, einander besser zu verstehen und von diesem tieferen Verständnis und von allen Profiten, die sich aus diesem Kontakt ergeben können, profitieren.
Espero que, además de compartir valores, la UE y la India sigan intentando comprenderse mejor la una a la otra y se beneficien de este conocimiento más profundo, así como de las ventajas que pueda aportar este contacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profitproducto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ermuntert die Mitgliedstaaten dazu, alle erdenklichen konkreten Maßnahmen zu ergreifen, um Profite aus verbrecherischen Handlungen aufzuspüren, einzufrieren, Zugriff darauf zu bekommen und sie zu beschlagnahmen;
Anima a los Estados miembros a adoptar las medidas concretas necesarias para detectar, congelar, incautar y confiscar los productos del delito;
Korpustyp: EU DCEP
Profitproducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Treibgut im Meer des Profits.
Uno más en la cadena de producción.
Korpustyp: Untertitel
Profitrenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verantwortung für diese Entwicklungen ist in hohem Maße den Regierungen der Nea Dimokratia und der PASOK zuzuschreiben, die mit „frischen“ öffentlichen Geldern den kapitalistischen Profit zu Lasten der Belange und Rechte der Arbeitnehmer unterstützt haben und immer noch unterstützen.
De este desarrollo de los acontecimientos son en gran medida responsables los gobiernos de ND y del PASOK que, con capital flotante de carácter público, ayudaron y siguen ayudando a la renta capitalista a costa de las necesidades y de los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
profitbeneficios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Frage des Schadenersatzes, dass quasi lost profit in einen Schadenersatz mit hinein verhandelt werden soll, ist unserer Politik nicht angemessen.
También tenemos la cuestión de la compensación. El hecho de que la inclusión de los beneficios perdidos en la compensación se esté negociando no forma parte de nuestra política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen wertvollen Beitrag können Betriebspläne für profit sharing leisten, die den Erwerb von regulären Unternehmensaktien bis zu einem bestimmten Prozentsatz der Bruttogewinne vorsehen.
Los planes empresariales de participación en beneficios, que prevén la adquisición de acciones ordinarias de la empresa hasta un porcentaje determinado de los beneficios brutos, pueden constituir una importante contribución.
Ich denke an den non profit - bzw. den gemeinnützigen Sektor sowie im sekundären Sektor an das Hotel- und Gaststättengewerbe und schließlich an den tertiären Sektor, und zwar in erster Linie an den Handel und Fremdenverkehr.
Pienso en las actividades sin fines lucrativos y al voluntariado o, entre las productivas, al sector hotelero y de la restauración y, por último, al sector terciario, con el comercio y el turismo en primer plano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
profitprivate profit
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sieht verdächtig nach private profit and public risk aus.
Eso se parece sospechosamente mucho al adagio privateprofit and public risk .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Windfall Profits
.
.
Modal title
...
Windfall-profits
.
Modal title
...
"Double Profit"-Abkommen
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Profit
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
ist Inhaber der Ressourcen-Akademie in Zürich sowie selbständiger systemischer Coach, Ausbildner und Supervisor für Profit- und Non-Profit-Organisationen.
Die Abgeordneten wollen den Non-Profit-Sektor (also die NRO) einschließen (Änderungsantrag = ÄA 2).
Según el texto propuesto, las personas jurídicas también podrán ser consideradas culpables de dichos delitos, lo que en la actualidad no ocurre en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Vermutlich machen sie deshalb keinen Profit. Indem sie Firmen wie eurer viel Geld zahlen.
Así es como evitan lucra…...pagándole mucho dinero a compañías como la tuya.
Korpustyp: Untertitel
GM war die reichste Firma der Welt und sie schloss Fabriken, als sie Billionen-Profite machte.
GM era la empresa más rica del mund…...y estaba cerrando fábricas mientras ganaba miles de millones.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm das Land übertragen und er versprach mir die Hälfte des Profits, -
Hice la escritura del terreno y él me garantizó la mitad de lo que ganas…...si lo vendía.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der Menschenhandel für das organisierte Verbrechen ein überaus profitables Geschäft darstellt;
Considerando que el tráfico de seres humanos es un actividad extremadamente lucrativa para la delincuencia organizada;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt in aller Entschiedenheit die kriminellen Handlungen all derjenigen, die aus dem Menschenhandel Profit ziehen;
Condena rotundamente los actos criminales de cuantos sacan partido del tráfico de seres humanos;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass wir nun diese übermäßige Profit-Gier eindämmen, die ganze Wirtschaftszweige zerstören kann.“
Además, habría que "introducir mecanismos de gestión de crisis internacionales".
Korpustyp: EU DCEP
Doch das Stigma des Sozialismus war stärker als der Instinkt Profite einzufahren.
Pero el estigma del socialismo fue más fuerte que el instinto de ganar dinero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
L. in der Erwägung, dass der Menschenhandel für das organisierte Verbrechen ein überaus profitables Geschäft darstellt;
L. Considerando que el tráfico de seres humanos es un actividad extremadamente lucrativa para la delincuencia organizada;
Korpustyp: EU DCEP
European Council for Non Profit Organisations (CEDAG) — Europäischer Rat für Freiwilligen-Organisationen —
CEDAG (Comité Europeo de Asociaciones de Interés General) —
Korpustyp: EU DCEP
Aber nie wiegt der Tod einer großen Schauspielerin den kleinen Profit auf.
Pero la pérdida de una actriz asi no compensa lo que yo pueda ganar.
Korpustyp: Untertitel
Der weiße Mann findet immer einen Weg, Profit aus der Natur zu schlagen.
El hombre blanco calcula generalmente la manera para beneficiarse de la naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Sie nutzen den Unternehmen und dem Profit und der Verbraucher wird ungerechterweise hinters Licht geführt.
Benefician a las empresas y el consumidor resulta engañado, cosa completamente injusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass hinter dem Thema, das wir hier diskutieren, eine sehr profitable Industrie steht.
Sabemos que tras este debate se encuentra una industria muy lucrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist wieder einmal der Sieg des Profites einiger weniger über die Qualität für alle.
Se trata nuevamente de la victoria de los intereses de unos pocos a costa de la calidad para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem Drogen- und Waffenhandel bringt der Kinderhandel in Guatemala den meisten Profit.
Aparte del tráfico de drogas y armas, la trata de niños es la mejor manera de ganar dinero en Guatemala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das organisierte Verbrechen bereitet sich zurzeit darauf vor, Profit aus der Weltmeisterschaft zu schlagen.
El crimen organizado se está preparando para explotar la Copa del Mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Sorge gilt nun der Frage, ob die fremdenfeindliche extreme Rechte daraus Profit schlagen wird.
La gran preocupación ahora es si la extrema derecha xenofóbica va a beneficiarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Täter dieses schwerwiegenden Verbrechens ziehen astronomischen Profit aus dem Menschenhandel, geschätzte 32 Mrd. USD jährlich.
Los autores de este grave delito obtienen sumas astronómicas por la trata de seres humanos, estimadas en hasta 32 000 millones de dólares estadounidenses al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb also sollten Waffenhersteller in der EU auf Kosten unschuldiger Menschen Profite einstreichen?
¿Por qué tienen que beneficiarse los productores de armas de la UE a expensas de gente inocente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt ist es wichtig, daß sie weder aus Profit- noch aus Machthunger handeln.
También es importante el hecho de que no se movilizan por intereses económicos ni por ambición de poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Preis für den Wettlauf um Profit und Gewinn.
Ese es el precio de precipitarse desenfrenadamente por dinero para lucrarse, y de lucrarse por dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Land streicht Profite ein, und offenbar gereicht ihm die instabile Lage zum Vorteil.
Vienen a beneficiarse y parece ser que la inestabilidad juega a su favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die großen Dienstleistungskonzerne sind Privatisierungsoffensiven im Bereich der Daseinsvorsorge ein profitables Geschäft.
Para los grandes proveedores de servicios, las iniciativas de privatización en el campo de los servicios de interés general implican un negocio rentable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht gesagt werden, dass auf dem Markt nur Investitionen in profitable Unternehmen getätigt werden.
No puede afirmarse que en el mercado sólo se produzcan inversiones en empresas rentables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen vom Ballett Theater in Hartford, ist der Zweck jeder Firma Profit zu machen.
Si no eres un balle…...el propósito de un negocio es ganar dinero.
Korpustyp: Untertitel
Seit der Schießerei damal…...macht das Restaurant nur noch 70% Profit.
El tiroteo fue hace seis meses. El restaurante sólo ha ganado un 70% de lo habitual.
Korpustyp: Untertitel
Bald wechselten ganze Mannschaften auf der Suche nach mehr Profit die Städte.
Pronto equipos enteros se iban a otras ciudades para ganar más.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Kampagne Erfolg hat, und das habe ich im Gefühl.. . wird Cole's großen Profit machen.
Ahora si esta campaña tiene éxito-- Sé en mis entrañas que será-- Cole's hará mucho dinero.
Korpustyp: Untertitel
Roger läßt es mir für 18. Er sagte, er macht noch Profit damit.
Roger me lo dejó en 18 y encima aún ganó.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal werde ich gefragt, ob sich dieses Engagement für moralisches Verhalten auf den Profit auswirkt.
A veces me preguntan, si este compromiso con un accionar ético afecta el resultado final.
Korpustyp: Untertitel
Hab' hier den Profit. Geht mit dem Zug um 4 Uhr 15 raus.
Enviaré el dinero en el tren de las 4:15.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe aus den Geldern des Rentenfonds nie auch nur einen Dollar Profit gemacht.
Nunca me he quedado con un dólar de los créditos del fondo de pensiones.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich sah eine Chance, einen größeren Profit zu machen, wenn ich in normale Aktien investiere.
Pero yo vi la oportunidad de sacar un gran benefici…...invirtiendo en acciones ordinarias. ¿Me sigue? Más o menos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nur innerhalb des Budgets gemacht werden und Profit einspielen.
Sólo tenían que estar dentro del presupuesto y generar dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, es ist Zeit mit The Facebook Profit zu machen, aber Mark will keine Werbung.
Digo que es hora de empezar a hacer dinero con The Facebook. Pero Mark no quiere publicidad.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel muss eine Achtelunze kosten, damit er $100 Profit macht, um seine Alimente zu zahlen?
¿A cuanto debe cobrar los 3 gramos si el necesita £100 para pagarle la escuela a su hijo?
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Kampagne Erfolg hat, und das habe ich im Gefühl.. . wird Cole's großen Profit machen.
Si esta campaña tiene éxit…Sé en mis entrañas que lo ser…Cole's hará mucho dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ist es Ihnen wichtiger, dass ich keinen Profit mache oder dass Sie Illia retten?
¿le interesa más que yo no gane diner…o salvar a Illia?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Si…mein ganzes Leben dreht sich darum, eine profitable Pflanze zu finden.
Lo que tienes que saber es que toda mi vida he buscado una planta rentable: