Ich fürchte, diese Fischereiabkommen mit Drittländern sind eine höchst verabscheuungswürdige Kombination aus Profitgier der Europäer und schlimmer Korruption seitens afrikanischer Regierungen.
Me temo que estos negocios pesqueros con terceros países sean la más atroz combinación de avaricia comercial europea y corrupción gubernamental africana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es doch nur um Profite und Profitgier.
Todo se reduce a beneficios y avaricia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vertrauen der Konsumenten in landwirtschaftliche Produkte darf auf keinen Fall aufgrund von Profitgier und Fahrlässigkeit verspielt werden.
La avaricia y la negligencia no deben poner en peligro en ningún caso la confianza de los consumidores en los productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist empört darüber, dass die Langzeitinteressen der Mehrheit der Weltbevölkerung zugunsten der kurzfristigen Profitgier von Unternehmens in den USA geopfert werden;
Manifiesta su consternación ante el hecho de que se estén sacrificando los intereses a largo plazo de la mayor parte de la población mundial en aras de la avaricia a corto plazo de las grandes compañías estadounidenses;
Korpustyp: EU DCEP
ist empört darüber, dass die Langzeitinteressen der Mehrheit der Weltbevölkerung zugunsten der kurzfristigen Profitgier von Unternehmen in den USA geopfert werden;
Manifiesta su consternación ante el hecho de que se estén sacrificando los intereses a largo plazo de la mayor parte de la población mundial en aras de la avaricia a corto plazo de las grandes compañías estadounidenses;
Korpustyp: EU DCEP
Unersättliche Profitgier, das Abholzen der Regenwälder und der Anbau von Kulturen für die Herstellung von Biokraftstoffen widersprechen den fundamentalen Interessen der Menschheit.
La avaricia desmedida que ha desembocado en la tala de los árboles de los bosques tropicales y la plantación de cultivos de biocarburantes es contraria a los intereses más esenciales de la humanidad.
Medikamente werden aus reiner, nackter Profitgier gefälscht.
Los medicamentos falsos se producen por pura codicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlage der Handelsbeziehungen müssen die Bedürfnisse der Bevölkerungsmehrheit und nicht die Profitgier winziger Eliten und Unternehmen sein.
Las relaciones comerciales deben basarse en las necesidades de la mayoría de la población, no en la codicia de unas elites minoritarias y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine unglaublich unwürdige Verhaltensweise, die Angst der Menschen und ihr Verantwortungsgefühl gegenüber ihren Familien und geliebten Menschen nur aufgrund abscheulicher Profitgier auszunutzen.
Es un acto absolutamente vergonzoso aprovecharse del temor de la gente y del sentido de la responsabilidad que tienen para con sus familiares y seres queridos solo por la codicia extrema de las ganancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Der Vorschlag, die Immunität von Bruno Gollnisch aufzuheben, (und der politisch motivierte Beschluss, sie aufzuheben) sind nicht mit dem Vorschlag vereinbar, dem deutschen Parlamentsabgeordneten Elmar Brok zu erlauben, seine Immunität vor der Strafverfolgung für den (mutmaßlichen) Strafbestand der Steuerhinterziehung aus Profitgier zu behalten.
3. La propuesta de suspender la inmunidad de Bruno Gollnisch (y la decisión por motivos políticos de suspenderla) no concordaba con la propuesta de permitir que el diputado alemán Elmar Brok mantuviera su inmunidad ante una acusación de (presunto) delito de codicia por evasión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Profitgier"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder ist es die Profitgier?
¿O es la búsqueda de beneficios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rettet den Planeten, hört auf, ihn aus Profitgier zu zerstören.
Salvar el planeta y dejar de estropearlo por dinero.
Korpustyp: Untertitel
Die Profitgier geht zu Lasten der Bevölkerung und der Umwelt.
El afán de lucro pisotea las necesidades populares y destruye el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise werden alle menschlichen Werte zur Befriedigung der Profitgier benutzt.
Desgraciadamente, todos los valores humanos se emplean para engrosar los beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sanktioniert die Profitgier multinationaler Unternehmen und deren milliardenschwerer Chefs.
Avala el apetito de beneficios de las multinacionales y sus jefes multimillonarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben unbegrenzter Egoismus und Profitgier unsere Werte zerrüttet?
¿Es la incesante búsqueda del egoísmo y de beneficios lo que ha erosionado nuestros valores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bleuchamp-lnstitut wurde nicht aus Profitgier gegründet.
El Instituto Bleuchamp no tiene ánimo de lucro.
Korpustyp: Untertitel
Dafür ist die Profitgier der großen Pharmaunternehmen zusammen mit dem geheimen Einverständnis der Regierungen verantwortlich.
El responsable es el afán de lucro de las grandes empresas farmacéuticas, y reciben del imperioso apoyo de los gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er sanktioniert die Profitgier von sozial verantwortungslosen Milliardären wie Manuel Jove.
Consiente el apetito de beneficios de los multimillonarios irresponsables socialmente, como Manuel Jove.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann man das alles einfach ignorieren, wenn einen mal wieder die Profitgier überkommt?
¿Se puede sencillamente ignorar todo cuando uno está invadido del afán de lucro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Profitgier, die Wettbewerbspolitik und erhöhter Druck am Arbeitsplatz haben Auswirkungen sogar auf den Wert des menschlichen Lebens.
La persecución del lucro, la política de competencia y la intensificación del trabajo desposeen de valor a la propia vida humana.
Korpustyp: EU DCEP
Davon unbenommen wird Wasser in immer stärkerem Ausmaß zu einem Investitions- und Spekulationsobjekt von Konzernen und Profitgier.
Aparte de esto, el agua se está convirtiendo cada vez más en objeto de inversión y especulación por parte de grupos empresariales y cazadores de beneficios.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bewertet die Kommission die Maßnahmen der multinationalen Pharmakonzerne, die aus reiner Profitgier die öffentliche Gesundheit aufs Spiel setzen?
¿Qué opina la Comisión de la actuación de las multinacionales de la industria farmacéutica que, movidas por el lucro, ponen en peligro la salud pública?
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt nichts Unmenschlicheres als die Ausbeutung der Leben unserer Mitmenschen und die Verletzung aller Grundrechte aus reiner Profitgier.
No existe nada más inhumano que la explotación de las personas para la obtención de beneficios, algo que infringe todos los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel ist die Folge des unverantwortlichen Raubbaus an unseren natürlichen Ressourcen, mit dem das Kapital seine Profitgier befriedigt.
- (EL) El cambio climático es el resultado de la explotación irresponsable de recursos naturales con fines lucrativos y en nombre del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor lauter Profitgier haben Sie vergessen darauf zu achte…wer all die Aktien, die Sie ausgaben, besitzt.
Estaba tan ocupado con sus ganancias que no sabe quién tiene las acciones.
Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicherweise war die Finanzrevolution zumeist eher von Profitgier geprägt als von dem Ziel, das allgemeine Wohlergehen zu fördern.
Lamentablemente, el objetivo de la revolución financiera ha sido más buscar rendimientos que mejorar el bienestar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrem Kommunistischen Manifest haben Marx und Engels die Familie als Produkt und Beschützerin privater Profitgier abgetan.
En el Manifiesto Comunista, Marx y Engels descalificaban a la familia como producto y guardián de las ganancias privadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche notwendigen Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um ein auskömmliches Einkommen für Landwirte zu ermöglichen und die Profitgier der verarbeitenden Industrie und des Einzelhandels einzudämmen?
¿Qué pasos necesarios tiene intención de emprender la Comisión para garantizar unos ingresos adecuados de los agricultores y ajustar las riendas a la arbitrariedad de los procesadores y minoristas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Profitgier von Raubtierkapitalisten wie der texanischen Gesellschaft Dell, der Nummer zwei im Telekommunikationsbereich, darf nicht ohne Rücksicht auf das Gemeinwohl der Bürger Europas gestillt werden.
Los deseos comerciales de depredadores capitalistas como la empresa tejana Dell, número dos del mundo en telecomunicaciones, no pueden ser satisfechos con independencia del interés general de los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihnen wird es in Wirklichkeit noch elender gehen, wenn sich die Barone das Land unter den Nagel reißen und aus Profitgier die Umwelt zerstören.
En realidad, sus vidas serán aún más miserables, porque los magnates acaparan la tierra y destruyen el medio ambiente en busca de beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise des kapitalistischen Systems und die Umweltkrise - Folgen der fanatischen Besessenheit nach ungezügelter Produktivität, verbunden mit grenzenloser Profitgier - wird darauf keinerlei Auswirkungen haben.
La crisis del sistema capitalista y la crisis ambiental (la consecuencia de la obsesión fanática con el productivismo que conlleva la consecución de beneficios como objetivo último) no han tenido ningún efecto sobre él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist empörend, dass die Profitgier der großen Pharmakonzerne letztlich in einem Bereich obsiegt, wo der Gesundheitspolitik der Vorrang gebühren würde.
Es indignante que, en última instancia, la sed de beneficios de los grandes grupos farmacéuticos prevalezca en un ámbito en que debería darse prioridad a la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies beweist, dass diese Verordnung der europäischen Institutionen nicht nur umgangen werden kann, sondern dass selbst ihre Anwendung junge Menschen nicht vor der Profitgier der Firmenbosse schützt.
Es la demostración del hecho de que no sólo dicho reglamento de las instituciones europeas puede soslayarse, sino que, incluso aplicado, no protege a los adolescentes contra la sed de beneficios de los empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonderen Schutz müssen jene Schichten genießen, die der maßlosen Profitgier der Arbeitgeber besonders leicht zum Opfer fallen, also Jugendliche, Frauen und ganz besonders Immigranten.
Especial protección requieren los sectores que con más facilidad resultan víctimas de la arbitrariedad patronal: los jóvenes, las mujeres y, más aún, los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gedankenlose Umgang mit natürlichen Ressourcen aus Profitgier sowie kapitalistische Umstrukturierungen, die Liberalisierung von Märkten und die Privatisierung von Energie, Transport und Telekommunikation führen zur Zerstörung der Umwelt.
El uso inconsciente de los recursos naturales con fines lucrativos, la reestructuración capitalista, la liberalización de los mercados y la privatización de la energía, el transporte y las telecomunicaciones, están causando la destrucción del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst Bluthandel und Profitgier können durch unzureichende oder allzu lax gehandhabte Kontrollen, durch Nichteinhaltung von Fristen und Vorschriften im Verlauf der gesamten Transfusionskette Unsicherheitsfaktoren ins Spiel bringen.
Es el comercio de la sangre y el afán de lucro los que hacen correr el riesgo de introducir factores de inseguridad mediante controles insuficientes o laxistas, la falta de respeto de los plazos y de las normas a lo largo de la cadena de transfusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Meinung der Experten war die Katastrophe in Kolontár das Ergebnis von Profitgier und stellt eine schwere Verletzung der technologischen Disziplin dar.
Ahora bien, en opinión de los expertos, el desastre de Kolontár fue resultado de un afán de lucro descontrolado y de una grave violación de la disciplina tecnológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unfälle am Arbeitsplatz sind der hohe Preis, den die Arbeiterklasse angesichts der barbarischen Ausbreitung des Kapitalismus zahlen muss, um dessen Profitgier zu befriedigen.
Los accidentes de trabajo son el elevado precio que la clase trabajadora tiene que pagar dentro del ámbito de la brutal expansión del capitalismo; y todo por el beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Demonstranten aus aller Welt, die den Ablauf der Konferenz in Seattle gestört haben, sind ein erster weltweiter Gegenschlag gegen die Diktatur der Märkte und der Profitgier.
Los manifestantes, procedentes del mundo entero, que obstaculizaron la conferencia de Seattle representan una primera respuesta mundial a la dictadura de los mercados y los beneficios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Banken durchsuchen, in denen sie das Diebesgut versteckt halten...... das sie in ihrer Profitgier mit eurem Blut angehäuft haben.
Deberían verlos en sus bancos donde esconden sus fortuna…amasados con el aprovechamiento y la sangre de ustede…
Korpustyp: Untertitel
Statt Politikfehler und Profitgier als Krisenursachen zu benennen, werden die Staatsdefizite zu einer (Sozial-)Staatsschuldenkrise umgedeutet, um eine desaströse Politik zu legitimieren.
DE
En vez de mencionar los errores de la política y el afán de lucro como causas de la crisis, el déficit de los estados es interpretado como una crisis de endeudamiento del Estado (social), para legitimar una política desastrosa.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
äußert sich empört über die Tatsache, dass derartige Katastrophen immer noch regelmäßig verzeichnet werden, mit Rückendeckung durch internationale Gesetze für den Seeverkehr, in denen die Profitgier gegenüber den Interessen der Menschen, ihrer Lebensweise und dem Umweltschutz Vorrang hat;
Expresa su indignación por el hecho de que catástrofes de este tipo se repitan periódicamente, respaldadas por una legislación marítima internacional, en la que prima el afán de lucro sobre los intereses de las personas, su modo de vida y el cuidado del medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte hervorgehoben werden, dass viele importierte Erzeugnisse zwar in Drittstaaten hergestellt werden, die Besitzer jedoch große multinationale Konzerne mit Sitz in der EU sind, die aus Profitgier ihre Produktion in andere Staaten außerhalb der EU verlagern.
Debería subrayarse que muchos productos importados se fabrican en terceros países, pero que sus propietarios son grandes multinacionales con sede en la UE que, ávidas de beneficios, trasladan su producción a otro lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen aber zumindest die Wohlverhaltensregeln fördern, eben weil wegen der Profitgier die Versuchung wächst, unredlich zu handeln, und die Börsen ihre Stellung im Rentensystem unserer Gesellschaften immer weiter festigen.
Pero queremos por lo menos reforzar los principios de la integridad comercial, precisamente porque por culpa de la especulación las tentaciones de actuar deshonestamente crecen, y sin embargo, las bolsas cada vez refuerzan más su posición en el funcionamiento de pensiones de nuestras sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keine Ware sein, die Gegenstand der Profitgier des Kapitals ist, da der Zugang zum Wasser ein Grundrecht darstellt, das eng verbunden ist mit der Gesundheit, dem Umweltschutz, der Entwicklung und der Lebensqualität.
No puede ser una mercancía en beneficio del capital porque el acceso al agua es un derecho fundamental, íntimamente relacionado con la salud, la protección del medio ambiente, el desarrollo y la calidad de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gesellschaftliche und kulturelle Wert des Sports muss geschützt werden, und es muss gewährleistet sein, dass es im Sport nicht aus Profitgier oder ähnlichen Gründen zu einer Misswirtschaft kommt.
Se debe proteger el valor social y cultural del deporte y garantizar que el deporte no se manipule por cuestiones económicas u otras razones por el estilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die modernen kapitalistischen Gesellschaften, auf die Sie so stolz sind, die ihre Hauptmerkmale tagtäglich stärker zur Geltung bringen: die Profitgier, die Herrschaft der Gesetze des Dschungels des Marktes, die Entwertung des Menschen und die Vergöttlichung des Geldes.
Las actuales sociedades capitalistas, de las que están tan orgullosos, han intensificado día a día sus características principales: la búsqueda de beneficios, el manejo de la ley de la selva establecida en el mercado, la infravaloración de lo humano y la divinización del dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollte es das Gewissen derer belasten, die nur von Profitgier getrieben sind, die sich der Marktprinzipien bedienen und die Produktion von Lebensmitteln begrenzen, und für die unveräußerliche Menschenrechte, Menschenwürde und moralische Grundsätzen kaum eine Rolle spielen.
En particular debería pesar sobre las conciencias de quienes gobiernan únicamente por obtener beneficios, quienes recurren a los principios de mercado que restringen la producción de alimentos, sin apenas consideración de los derechos humanos inalienables, de los principios de moral y dignidad humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Reis betrifft, so schlagen wir vor, daß die Intervention am 1. Oktober bzw. November beginnt und nicht am 1. April, denn sonst sind unsere Erzeuger sechs Monate lang der Profitgier des Großhandels und der Industrie ausgeliefert…
Y también con respecto al arroz, señor Presidente, proponemos que comience la intervención a partir del 1 de octubre o noviembre, y no del 1 de abril, porque así, por espacio de seis meses, nuestros productores están a merced de la voracidad lucrativa de las grandes industria…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dieser Form der brutalen Ausbeutung leiden immer größere gesellschaftliche Gruppen. Sie ist Ergebnis der rasant um sich greifenden Armut, des verstärkten Wirkens der erbarmungslosen Gesetze des Marktes sowie der maßlosen Profitgier derer, die sie verursachen und forcieren.
Esta odiosa forma de explotación azota a cada vez más grupos sociales, como resultado de la pobreza que se extiende a un ritmo trepidante, de la creciente insensibilidad de las leyes del mercado y de la inviolabilidad del beneficio, que la provocan y la alimentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht die französische Bevölkerung und auch nicht die französischen Fußballverbände, sondern eine zynische Handelsorganisation versucht hier, die Besonderheit des Sports zu Lasten der Normalverbraucher in der Europäischen Union aus Profitgier auszunutzen.
Hay una organización comercial sumamente cínica -y no es el pueblo de Francia ni tampoco las autoridades futbolísticas francesas- que está tratando de explotar el carácter especial del deporte para ganar dinero a costa del pueblo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum beschlagnahmt man also nicht die Gewinne von Total bis zur vollständigen und raschen Entschädigung aller, die unter den Auswirkungen der kriminellen Profitgier gelitten haben und auch in Zukunft noch darunter leiden werden?
¿Por qué entonces no se embargan los beneficios de Total hasta la indemnización completa y rápida de todos aquéllos que han sufrido y sufrirán en el futuro las consecuencias de la lucha criminal por los beneficios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jedoch die Profitgier einige Unternehmen dazu verleitet, von ihren Beschäftigten zu verlangen, dass sie unter gefährlichen und unsicheren Bedingungen arbeiten, dann müssen die Gesetzgeber dem einen Riegel vorschieben.
Sin embargo, si el afán de lucro lleva a algunas empresas a exigir a sus empleados que trabajen en condiciones peligrosas e inseguras, los legisladores deben erigir barreras contra ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mußte, muß auch jetzt noch, den Schmerzen der Opfer und ihrer Familien zum Hohn, sämtlichen Bürgern in Europa zum Hohn, verhindert werden, daß Großbritannien als Verantwortlicher wegen Profitgier verurteilt wird, wie ich es in meiner Fraktion gehört habe?
¿Era o es necesario, impedir, ignorando el dolor de las víctimas humanas y de sus familias, ignorando a la totalidad de los ciudadanos de Europa, como he oído en mi grupo, la condena de Gran Bretaña como responsable, por razones mercantiles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interventions- und Mindestpreise sind völlig aus den Fugen geraten oder ganz abgeschafft worden, so dass die kleinen und mittleren Landwirtschaftsbetriebe der Willkür und zügellosen Profitgier der Händler und Unternehmer ausgesetzt waren.
Han degenerado o se han anulado los precios de intervención y los precios mínimos, dejando a los pequeños y medianos agricultores en manos de la especulación de los descontrolados comerciantes industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der reaktionäre institutionelle Rahmen für die Schifffahrt und die volksfeindliche Politik der Europäischen Union fördern die Skrupellosigkeit und die unstillbare Profitgier der Schiffseigner und schaffen in Griechenland, Frankreich, Finnland und Irland ernste politische und soziale Probleme.
El marco institucional reaccionario para el transporte marítimo y la política antipopular de la Unión Europea refuerzan la naturaleza implacable y la lujuria insaciable de los armadores por los beneficios, y está creando graves problemas políticos y sociales en Grecia, Francia, Finlandia e Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vertritt die Auffassung, dass die Politik der Überproduktion, der von der Kommission in Brüssel vertretene nicht geregelte Freihandel und die Profitgier Ursache der Maul- und Klauenseuche sind, wie sie es auch für BSE waren;
Considera que la hiperproductividad, el libre comercio no regulado preconizado por la Comisión de Bruselas y la carrera hacia el beneficio son las causas de la epizootia de fiebre aftosa, como ya lo fueron de la zoonosis de la EEB;
Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Kapitalmobilität sollte zur Rettung kommen, indem Kapitalbeschränkungen gelockert wurden, wo sie bindend waren, und indem der Spielraum für Korruption und Profitgier reduziert wurde, der häufig eine bedeutsamere bindende Wachstumsbeschränkung darstellte.
la movilidad internacional del capital vendría al rescate relajando las restricciones al capital cuando fueran limitantes y reduciendo las posibilidades de corrupción y lucro indebido, que a menudo eran restricciones limitantes del crecimiento más significativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verurteilen diese Politik der Zerschlagung der gemeinwirtschaftlichen Dienste, deren einziges Ziel darin besteht, die Profitgier der Kapitalisten zu befriedigen, ob dies offen eingestanden wird wie im Bericht Mombaur oder - mehr schlecht als recht - mit ökologischen Überlegungen verdeckt wird wie im Bericht Turmes-Rapkay.
Denunciamos dicha política de desmantelamiento de los servicios públicos, cuyo único objetivo es satisfacer las ansias de beneficios de los capitalistas - bien se reconozca como tal en el informe Mombaur, o bien se disimule, muy mal, detrás de consideraciones ecológicas, como en el informe Turmes-Rapkay -.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in einer Zeit, die geprägt ist von den Zugunglücken in Großbritannien, an denen sichtbar wird, welchen Preis die Gesellschaft für die Profitgier der Eisenbahnunternehmen zahlen muss, wollen die europäischen Institutionen den Staaten die Möglichkeit einräumen, Beihilfen zur Verbesserung ihrer Infrastrukturen zu gewähren.
Señor Presidente, en un contexto marcado por los accidentes ferroviarios en Gran Bretaña que han ilustrado el precio que paga la sociedad para satisfacer la sed de lucro de las empresas ferroviarias, las instituciones europeas prevén autorizar a los Estados a acordar ayudas para mejorar las infraestructuras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Der Vorschlag, Bruno Gollnisch die Immunität zu entziehen, (und der endgültige Beschluss, sie ihm zu entziehen) passen nicht mit dem Vorschlag zusammen, dem deutschen Abgeordneten Elmar Brok zu erlauben, seine Immunität vor der Strafverfolgung für den (mutmaßlichen) Strafbestand der Steuerhinterziehung aus Profitgier zu behalten.
3. La propuesta de suspender la inmunidad (y la decisión final de suspenderla) de Bruno Gollnisch no era coherente con la propuesta que permitía que el diputado alemán al Parlamento Europeo, Elmar Brok, mantuviera su inmunidad frente al procesamiento por un (supuesto) delito codicioso de evasión de impuestos.