Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
Die Input-Variablen bilden eine vernünftige und effektive Grundlage für die daraus resultierenden Prognosen.
Las variables introducidas constituirán una base razonable y efectiva de las predicciones resultantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich gefeuert werde, verliere ich meine Zuschüsse, Zuschüsse, die dafür sorgen, dass Carl Behandlungen bekommt, die sein Leben weitaus mehr verlängern, als die düsteren Prognosen, die der Arzt ursprünglich gestellt hat.
Si me despiden, pierdo mis beneficios, beneficios que proveen el tratamiento para alargar la vida de Carl más allá de las terrible predicciones originales del médico.
Korpustyp: Untertitel
Sie ermöglicht die Überwachung der Workload-Leistung sowie die Verwaltung und Reports der Service Levels, Trends und Prognosen.
Bevor Banken Kredite gewähren, bewerten sie die relativen Risiken der Unternehmen und stellen Prognosen über deren Wachstum und Fähigkeit auf, die Kredite zurückzuzahlen.
ES
Antes de otorgar un préstamo, los bancos realizan una estimación de los riesgos relativos que presentan las empresas, anticipando su crecimiento y capacidad de reembolso.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Nach den Prognosen der polnischen Behörden wird das gesamte Vorhaben im Jahr 2009 abgeschlossen.
Según las estimaciones de las autoridades polacas, todo el proyecto finalizará en 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei NVIDIAs Ersatz für die SHIELD-Tablets, NVIDIAs Abstimmung mit staatlichen Stellen und dem Rückruf, der nach bewährten Branchenpraktiken abläuft, handelt es sich um Prognosen, die mit Risiken und Unsicherheiten behaftet sind und daher zu Ergebnissen führen können, die sich von den Erwartungen grundlegend unterscheiden.
ES
la sustitución de los tablets SHIELD por parte de NVIDIA, la coordinación con las instituciones gubernamentales y la realización de la retirada conforme a las prácticas establecidas en la industria, son estimaciones de futuro sujetas a riesgos e incertidumbres que podrían materializarse de forma distinta a lo esperado.
ES
Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Prognosen lassen vermuten, dass der Anstieg der Nachfrage nach Kompetenzen anhalten wird.
Las estimaciones permiten suponer que se mantendrá el aumento de la demanda de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den vorliegenden Prognosen wird die Unterstützung auch im Jahr 1998 weiter abnehmen.
Según las estimaciones, la ayuda ha seguido disminuyendo durante 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ersten Prognosen sehen die islamistische Partei En-Nahda als Wahlsieger.
Las primeras estimaciones hablan de una victoria del partido islámico El-Nahda.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher hat Eurostat lediglich demografische Prognosen ohne die vorherigen Projektionen zu den finanziellen Auswirkungen in den verschiedenen Ländern veröffentlicht.
Hasta la fecha, Eurostat sólo ha publicado estimaciones demográficas sin las proyecciones previas de las repercusiones financieras en los distintos países.
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle kennen die düsteren Prognosen über die möglichen Langzeitfolgen.
Todos conocemos las sombrías estimaciones de los que podrían ser sus efectos a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prognose wurde unter Berücksichtigung der geplanten Druckgrößen auf Basis der aus geschlossenen Verträgen folgenden Aufträge erstellt.
La estimación se realizó sobre la base de la capacidad de impresión prevista en función de los pedidos contractuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngsten Prognosen bezüglich der Klimaveränderungen auf der Erde infolge des Treibhauseffekts sind äußerst beunruhigend, da sie eine Beschleunigung des Klimawandels voraussagen.
Las estimaciones recientes sobre el cambio climático terrestre como consecuencia del efecto invernadero son extremadamente inquietantes, pues indican que el cambio se acelera.
Die Betonung von Gier und Korruption als Gründe für die Krise führt zu einer düsteren Prognose.
Resaltar la ambición y la corrupción como causas de la crisis lleva a una prognosis sombría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß aber auch, dass die Prognose gut aussieht.
También sé que la prognosis es buena.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn dies vor einem Jahr geschehen ist, erhöht das Risiko von Osteosarkom, eine gemeinsame Krebs in mittlere und große Rassen mit einer schlechten Prognose.
- Si se practica antes del año de edad, aumenta significativamente el riesgo de osteosarcoma, un cáncer común en razas medianas y grandes con una mala prognosis.
Herr Präsident, ich möchte hier die bereits ausführlich angestellten Diagnosen außer acht lassen und gleich zu drei Punkten kommen, welche die Prognosen über die erforderlichen Schritte betreffen.
Señor Presidente, dejo de lado en este momento la diagnosis, ya ampliamente formulada, y paso a tratar tres puntos referidos a la prognosis, a lo que debe hacerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Prognose lautet wie folgt:
Ya está la primera prognosis.
Korpustyp: Untertitel
Die Prämien müssen steigen, um die Verluste aufzufangen; und wer eine gute genetische Prognose hat, wird sich - um die Betrüger nicht zu subventionieren - ggf. entscheiden, ganz auf eine Lebensversicherung zu verzichten.
Las primas tendrán que aumentar para cubrir las pérdidas y quienes tengan una buena prognosis genética pueden rescindir su seguro de vida para evitar subsidiar los engaños, haciendo que las primas suban aún más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir nun, ein Jahrzehnt später, auf die Krise zurückblicken, können wir deutlicher erkennen, wie falsch die Diagnosen, Vorschriften und Prognosen des IWF und des Finanzministeriums der Vereinigten Staaten waren.
Mirando en retrospectiva la crisis una década después, podemos ver claramente lo equivocado que fueron el diagnóstico, las recetas y la prognosis del FMI y el Tesoro de Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kraftwerkspark-Prognose
.
Modal title
...
statistische Prognose
.
Modal title
...
Cashflow-Prognose
.
Modal title
...
sehr langfristige Prognose
.
Modal title
...
Gruppe "Analyse und Prognose"
.
Modal title
...
optimale lineare Prognose
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prognose
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prognose: Beschreibung des Emissionsszenarios
Proyección: descripción del escenario de emisiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose Dienstleistungseinheiten insgesamt (in %)
Unidades de servicio totales previstas/reales (en %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose: erwartete Konzentrationswerte im Prognosejahr
Proyección: niveles de concentración previstos en el año de proyección
Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose und Istwerte Dienstleistungseinheiten insgesamt
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Die prognostizierende Partei ist für die Prognose der nicht täglich gemessenen Ausspeisungen eines Netznutzers und gegebenenfalls für die Prognose seiner späteren Mengenzuweisung verantwortlich.
La entidad encargada de las previsiones será responsable de calcular las previsiones de salidas sin medición diaria de un usuario de red y el reparto subsiguiente, cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle zwei Jahre einen Zehnjahresinvestitionsplan, einschließlich einer Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung
un plan de inversiones a diez años, con una perspectiva sobre la adecuación de la generación, cada dos años;
Korpustyp: EU DCEP
Der Patient hat ein starkes Herz. - aber eine Prognose wäre noch verfrüht.
Pero auún es demasiado pronto para pronunciarse.
Korpustyp: Untertitel
Die Inspektionen im Hinblick auf die Einhaltung der Pharmakovigilanz werden sich laut Prognose ebenfalls erhöhen.
inspecciones de las actividades de conformidad en farmacovigilancia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) verabschiedet und veröffentlicht alle zwei Jahre einen Zehnjahresinvestitionsplan, einschließlich einer Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung ,
c) aprobará y publicará un plan de inversiones a diez años, con una perspectiva sobre la adecuación de la generación, cada dos años;
Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Erkennung der Ursache der vorübergehenden Kontaminierung oder zur Erleichterung einer Prognose,
medidas para comprender las causas de la contaminación transitoria o aumentar las posibilidades de preverla,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Spanne, die Prognose, mit der sie alle sechs Wochen nach Washington kommen, werden veröffentlicht.
Esa serie, las previsiones con las que llegan cada seis semanas a Washington, se publica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der jetzigen Prognose werden bis 2010 51 Milliarden Kilowattstunden aus erneuerbaren Energieressourcen produziert.
Según las previsiones actuales, para 2010 se producirán 51 000 millones de kilovatios hora a partir de fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber kann ich keine Prognose abgeben. Aber eine Revision bedeutet keine simple Änderung.
Eso es cosa que no puedo predecir, pero una revisión no consiste en una sencilla modificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In-vitro-Test auf Hautreizungen/-verätzungen, um eine Prognose zum Augenreizungs-/Augenverätzungspotenzial abgeben zu können,
ensayo in vitro de irritación o corrosión cutánea para predecir la irritación o corrosión ocular;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage hierfür ist eine solide Evidenz, Analyse und Prognose, wobei Fortschritte anhand belastbarer Leistungsindikatoren gemessen werden.
Dicho enfoque se basará en pruebas, análisis y previsiones concluyentes y los avances realizados se medirán de acuerdo con un conjunto de indicadores de rendimiento de gran solidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie auf der von Lyman (15) definierten Beziehung für die Prognose der Löslichkeit in Wasser.
y en la relación establecida por Lyman (15) para predecir la hidrosolubilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen sind aktuell und ermöglichen dem Institut eine Prognose der künftigen Entwicklung der Risikoposition.
La información deberá estar actualizada y permitirá a la entidad prever la evolución de la exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings interpretieren Viasat und SBS die Prognose Dänemarks zur zukünftigen Entwicklung des Werbemarktes falsch.
Pero Viasat y SBS yerran en su interpretación de las previsiones que hace Dinamarca de la evolución futura del mercado de la publicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herausforderungen und Chancen in Bezug auf die Laufzeit des Plans (einschließlich Verkehrsnachfrage-Prognose und weltweite Entwicklung)
Retos y oportunidades en relación con el plazo de vigencia del plan (incluidas las previsiones de la demanda de tráfico y su evolución a nivel mundial).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aegean gab auch eine Prognose der Rentabilität von Olympic Airways im Jahr 2003 ab.
Aegean adelanta también algunas indicaciones sobre la rentabilidad de OA en 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Prognose einer sehr niedrigen Kapazitätsauslastung wird sich die Lage wahrscheinlich nicht verbessern.
No es probable que mejore la situación, dado que el nivel previsto de utilización de la capacidad es muy bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen sind aktuell und ermöglichen dem Kreditinstitut eine Prognose hinsichtlich der künftigen Entwicklung der Forderung.
La información deberá estar actualizada y permitirá a la entidad de crédito prever la evolución de la exposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich jedoch bald herausstellte, sollte die Prognose deutlich hinter dem tatsächlichen Einwohnerzuwachs zurückbleiben.
Pronto se comprobó que estas previsiones estaban muy por detrás del incremento real de la población.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ÜNB veröffentlichen alle relevanten Daten, die den grenzüberschreitenden Handel betreffen, ausgehend von der bestmöglichen Prognose.
Los GRT publicarán todos los datos pertinentes relativos al comercio transfronterizo sobre la base de las mejores previsiones posibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich verbleibt die Kapitalausstattung der Bank dieser Prognose zufolge auf einem zufriedenstellenden Niveau.
Al mismo tiempo, se prevé que la posición de capital del Banco se mantenga en un nivel satisfactorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich verbleibt die Kapitalausstattung der Alpha-Bank-Gruppe dieser Prognose zufolge auf einem zufriedenstellenden Niveau.
Al mismo tiempo, se prevé que la posición de capital del Banco se mantenga a un nivel satisfactorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Prognose wird die Anpassung der Hypothekenzinsen zum Jahresende 2014 abgeschlossen sein.
Se prevé que la nueva fijación de los tipos de interés de las hipotecas se completará a finales de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind innerhalb der Prognose, um die Sie gebeten haben, General.
Los Ángeles, California Han hecho la proyección que pidió, General
Korpustyp: Untertitel
Laut Prognose macht das Subjekt jetzt seinen täglichen Spaziergang durch den Ort.
Según nuestras previsiones, el sujeto se estará dando su vuelta.
Korpustyp: Untertitel
In einem gerade liberalisierten, regulierten und reifen Sektor hält die Kommission diese Prognose für äußerst optimistisch.
La Comisión consideró que esta proyección era sumamente optimista en un sector recientemente liberalizado, regulado y maduro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen der Toxizität bei einmaliger Verabreichung können eingesetzt werden zur Prognose:
El estudio de la toxicidad por dosis única puede ser útil para prever:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapitalkoeffizienten am Ende der Jahre 2009 bis 2011 und Prognose für 2012 bis 2014.
Coeficientes de capital a final del ejercicio 2009-2011 y previsiones para 2012-2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraktionslose Parlamentarier werden bei der Prognose automatisch in die Kategorie der "Fraktionslosen" eingeordnet.
ES
Predecir la fidelidad del cliente (además del potencial de upselling y la venta cruzada) a través del análisis en tiempo real de patrones de clientes semejantes en banca.
Sachgebiete: geografie auto radio
Korpustyp: Webseite
Unsere MOS-Prognose dagegen vergleicht historische Vorhersagen mit historischen Beobachtungen, um lokale Wettervariationen und Anomalien festzustellen.
En cambio, el MM-MOS de MeteoGroup compara predicciones de modelos meteorológicos generales con observaciones reales, con el fin de identificar variaciones y anomalías meteorológicas locales.
Sachgebiete: radio technik meteo
Korpustyp: Webseite
Prognose zu Verteilung, Verbleib und Verhalten des Wirkstoffs und seiner Metaboliten sowie Abbau- und Reaktionsprodukte in der Umwelt, soweit diese von toxikologischer oder umweltrelevanter Bedeutung sind, sowie Prognose zu den entsprechenden Zeitabläufen;
predecir la distribución, el destino y el comportamiento en el medio ambiente de la sustancia activa y los metabolitos y productos de degradación y reacción, cuando tengan importancia toxicológica o medioambiental, así como las evoluciones temporales correspondientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) alle zwei Jahre einen nicht bindenden Zehnjahresnetzentwicklungsplan (nachstehend "Netzentwicklungsplan" genannt), einschließlich einer europäischen Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung;
b) un plan de desarrollo de la red no vinculante a diez años ( « plan de desarrollo de la red » ), con una perspectiva europea sobre la adecuación de la generación, cada dos años;
Korpustyp: EU DCEP
Die Internationale Ratingagentur „Moody's Investors Service“ hat beschlossen, das Rating für Griechenland zu senken und eine negative Prognose abzugeben.
La agencia de rating internacional Moody’s Investors Service ha decidido reducir la calificación de Grecia con una perspectiva negativa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Anträge auf Erweiterungen bestehender Rückstandshöchstmengen, überwiegend in Form von Anträgen für zusätzliche Spezies, entsprach der Prognose.
El número de solicitudes para la ampliación de MRL ya existentes, la mayoría de ellas solicitudes de extrapolación a otras especies, alcanzó el nivel previsto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2002 wurden insgesamt vier Anträge auf wissenschaftliche Beratung gestellt, die ursprüngliche Prognose ging nur von einem aus.
En 2002 se presentaron un total de cuatro solicitudes de asesoramiento científico, en comparación con el número previsto inicialmente de sólo una.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Lassen Sie uns nochmals eine Prognose wagen: Wo geht der Gasmarkt hin?
Señora Presidenta, intentemos prever hacia donde se dirige el mercado del gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte Instrumente zur besseren Prognose von Umstrukturierungen entwickeln, entsprechende Antworten erarbeiten und die Rolle der Sozialpartner stärken.
La Unión Europea debería adaptar sus respuestas, reforzar el papel de los interlocutores sociales y crear herramientas destinadas a anticipar con más acierto las reestructuraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist meine Prognose die, dass alle diese Fälle selbstverständlich vor dem 1. Mai 2004 geregelt werden.
Por lo tanto, yo creo que todos esos casos se resolverán antes del 1 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, eine Prognose abzugeben, wie die Abstimmung zu diesem Thema ausfallen wird, man muß es abwarten.
En fin, ya se verá, es difícil predecir cuál será el resultado del voto al respecto en esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das für das Jahr 1999 erwartete Wachstum wird bei etwa 2 % liegen; es wird also kaum von der Prognose abweichen.
El crecimiento anunciado para el año 1999 girará alrededor de un 2%, no lejano de lo establecido en las previsiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wage die Prognose, daß es sich vom Dokumententyp her wohl einstweilen um eine Mitteilung handeln wird.
Creo poder afirmar que la naturaleza del mismo presentará, por el momento, la forma de una comunicación.