linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Prognose previsión 1.100
pronóstico 258 predicción 121 estimación 59 prognosis 8 . .

Verwendungsbeispiele

Prognose previsión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Währungsprognosen – unsere Kunden schätzen uns wegen unserer Sachlichkeit und Klarheit der ihnen vorgestellten Prognosen. PL
Previsiones de cambio – nuestros clientes nos valoran por la concisión y la claridad de las previsiones presentadas. PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
NGP wird — auch nach der pessimistischen Prognose — bereits 2009 Gewinne erzielen.
NGP será rentable —incluso con la previsión pesimista— ya en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Prognose macht das Subjekt jetzt seinen täglichen Spaziergang durch den Ort.
Según nuestras previsiones, el sujeto se estará dando su vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Prognose für Irland wurde erst vor kurzem hochgestuft. ES
sus previsiones para Irlanda, por ejemplo, han mejorado. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prognosen zufolge sollen dabei die Preise noch weiter sinken.
Las previsiones indican que los precios deberían continuar bajando.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einem perfekten Turnierstart änderten sich die Prognosen jedoch langsam.
Pero un inicio de campaña perfecto hizo cambiar enseguida las previsiones.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Natürlich bestehen derartige Studien immer zu einem umfangreichen Teil aus Prognosen.
Por supuesto, estos estudios tienen un número importante de previsiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzigartige Einblicke, Prognosen und visuelle Trendanalysen sorgen dafür, dass Ihre Arbeit topaktuell und zielgruppenorientiert ist. ES
Puntos de vista originales, previsiones y análisis de tendencias visuales para ayudarte a mantener tu trabajo al día y acertar con el target. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auch Prognosen von anderen unabhängigen Einrichtungen können eine nützliche Referenz liefern.
Las previsiones de otros órganos independientes pueden facilitar también referencias útiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erderwärmung ist nicht mehr nur eine vom Computer erstellte Prognose;
El calentamiento de la tierra no es sólo cuestión de previsiones hechas ante un ordenador.
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kraftwerkspark-Prognose .
statistische Prognose .
Cashflow-Prognose .
sehr langfristige Prognose .
Gruppe "Analyse und Prognose" .
optimale lineare Prognose .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Prognose

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prognose: Beschreibung des Emissionsszenarios
Proyección: descripción del escenario de emisiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose Dienstleistungseinheiten insgesamt (in %)
Unidades de servicio totales previstas/reales (en %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose: erwartete Konzentrationswerte im Prognosejahr
Proyección: niveles de concentración previstos en el año de proyección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose und Istwerte Dienstleistungseinheiten insgesamt
Unidades de servicio totales previstas y reales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine astrologische Prognose unseres Lebens.
Un parte astrológico de nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Prognose für 2014 – Aufwärtstrend erwartet ES
Previsiones para 2014: se esperan mejores resultados ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Weltbank verbessert Prognose für Russland
Comparece vicepresidente uruguayo ante senado de Rusia
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Status der Prognose der Geschäftsentwicklung
www.intc.com/results.cfm.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Prognose des Kaufverhaltens zur Umsatzsteigerung
Soluciones para el sector energético
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Prognose der Kommission für Belgien
Asunto: Previsiones de la Comisión Europea en relación con Bélgica
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere erste Prognose ist daher eindeutig positiv.
De modo que nuestra perspectiva inicial es claramente positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prognose: berücksichtigte Maßnahmen (Link zu K)
Proyección: medidas incluidas (enlace con K)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose: erwartete Anzahl der Überschreitungen im Prognosejahr
Proyección: número previsto de superaciones en el año de proyección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin erleichtert über Ihre Prognose.
Me tranquiliza oír su diagnóstico.
   Korpustyp: Untertitel
Neueste Prognose der Sitzverteilung im EU-Parlament ES
Últimas proyecciones del reparto de escaños en el PE ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel politik    Korpustyp: Webseite
Prognose von Störungen Auffinden der Ursachen
Solicitud de licencias a las autoridades reguladoras
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Fischereiverhandlungen EU/Norwegen: Prognose und Folgen
Asunto: Pesca — Negociaciones UE/Noruega: perspectivas y repercusiones
   Korpustyp: EU DCEP
Rechenzentrumsmanagement zur Prognose und Verwaltung von Kapazitäten.
Gestión de centros de datos para prever y gestionar capacidades.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Präzise Prognose von Budgets entsprechend der Nachfrage
Hacer previsiones presupuestarias precisas en función de la demanda empresarial
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Prognose zur Entwicklung des weltweiten Energiemixes
Haga clic para agrandar la imagen
Sachgebiete: auto raumfahrt boerse    Korpustyp: Webseite
Diese Prognose basiert ausschließlich auf den bestehenden Exportmärkten.
Dichas previsiones se basan únicamente en los mercados de exportación existentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig haben wir eine Prognose der Inflation von 3,2 %.
Al mismo tiempo se prevé una inflación del 3,2 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prognose: Gesamtheit der Emissionen in der betreffenden räumlichen Einheit
Proyección: emisiones totales en la unidad espacial pertinente
   Korpustyp: EU DGT-TM
KONSOLIDIERTE PROGNOSE UND ANALYSE DER BETRIEBLICHEN LEISTUNG DES NETZES
PREVISIONES CONSOLIDADAS Y ANÁLISIS DEL RENDIMIENTO OPERATIVO DE LA RED
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsziel und Prognose für die Umwelt-/Flugeffizienz des Netzes,
Objetivos y previsiones de rendimiento de la red en materia de medio ambiente/eficiencia de los vuelos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse der Ziele und der Prognose für die betriebliche Leistung.
Análisis de los objetivos y previsiones en materia de rendimiento operativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose der Strecken-Diensteinheiten für jedes Jahr des Bezugszeitraums;
Previsiones relativas a las unidades de servicio en ruta para cada año del período de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IATA-Prognose Passagier- und Frachtverkehr 2007-2011, Oktober 2007.
IATA, previsiones de pasajeros y carga 2007 a 2011, octubre de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prognose kann nicht als konservativ bewertet werden.
Esta hipótesis no puede considerarse prudente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose für Umsatz und Gewinn/Verlust im Zeitraum 2000-2007
Previsiones de facturación, pérdidas y beneficios para el período 2000-2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bemerkungen, die Sie machten. Meine Prognose ist zweifelhaft.
Un par de comentarios que has hecho.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Prognose für Irland wurde erst vor kurzem hochgestuft. ES
sus previsiones para Irlanda, por ejemplo, han mejorado. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung, Prognose und Darstellung mit HP Operations Analytics
Prepare, pronostique y precise con HP Operations Analytics
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
EADS veröffentlicht solide Halbjahresergebnisse (H1) und bestätigt Prognose für 2013
EADS presenta unos sólidos resultados del primer semestre (1S) y confirma sus previsiones para 2013
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mann Stock Fotos und Bilder Prognose Stock Fotos und Bilder
Mujeres Foto de archivo libre de regalías
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Die Prognose der Alopecia areata ist nicht vorhersehbar. ES
La alopecia areata tiene un desarrollo impredecible. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftliche Entwicklung in Deutschland - positive Prognose des DIW DE
La cartera bilateral de proyectos entre Alemania y Honduras (es decir: DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erderwärmung ist nicht mehr nur eine vom Computer erstellte Prognose;
El calentamiento de la tierra no es sólo cuestión de previsiones hechas ante un ordenador.
Sachgebiete: astrologie tourismus philosophie    Korpustyp: Webseite
Die enttäuschende Prognose scheint, wie in der vergangenen Woche.
Lamentablemente, el clima es como en la última semana como esta.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die prognostizierende Partei ist für die Prognose der nicht täglich gemessenen Ausspeisungen eines Netznutzers und gegebenenfalls für die Prognose seiner späteren Mengenzuweisung verantwortlich.
La entidad encargada de las previsiones será responsable de calcular las previsiones de salidas sin medición diaria de un usuario de red y el reparto subsiguiente, cuando proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle zwei Jahre einen Zehnjahresinvestitionsplan, einschließlich einer Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung
un plan de inversiones a diez años, con una perspectiva sobre la adecuación de la generación, cada dos años;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Patient hat ein starkes Herz. - aber eine Prognose wäre noch verfrüht.
Pero auún es demasiado pronto para pronunciarse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Inspektionen im Hinblick auf die Einhaltung der Pharmakovigilanz werden sich laut Prognose ebenfalls erhöhen.
inspecciones de las actividades de conformidad en farmacovigilancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
c) verabschiedet und veröffentlicht alle zwei Jahre einen Zehnjahresinvestitionsplan, einschließlich einer Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung ,
c) aprobará y publicará un plan de inversiones a diez años, con una perspectiva sobre la adecuación de la generación, cada dos años;
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Erkennung der Ursache der vorübergehenden Kontaminierung oder zur Erleichterung einer Prognose,
medidas para comprender las causas de la contaminación transitoria o aumentar las posibilidades de preverla,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Spanne, die Prognose, mit der sie alle sechs Wochen nach Washington kommen, werden veröffentlicht.
Esa serie, las previsiones con las que llegan cada seis semanas a Washington, se publica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der jetzigen Prognose werden bis 2010 51 Milliarden Kilowattstunden aus erneuerbaren Energieressourcen produziert.
Según las previsiones actuales, para 2010 se producirán 51 000 millones de kilovatios hora a partir de fuentes de energía renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber kann ich keine Prognose abgeben. Aber eine Revision bedeutet keine simple Änderung.
Eso es cosa que no puedo predecir, pero una revisión no consiste en una sencilla modificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In-vitro-Test auf Hautreizungen/-verätzungen, um eine Prognose zum Augenreizungs-/Augenverätzungspotenzial abgeben zu können,
ensayo in vitro de irritación o corrosión cutánea para predecir la irritación o corrosión ocular;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage hierfür ist eine solide Evidenz, Analyse und Prognose, wobei Fortschritte anhand belastbarer Leistungsindikatoren gemessen werden.
Dicho enfoque se basará en pruebas, análisis y previsiones concluyentes y los avances realizados se medirán de acuerdo con un conjunto de indicadores de rendimiento de gran solidez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sowie auf der von Lyman (15) definierten Beziehung für die Prognose der Löslichkeit in Wasser.
y en la relación establecida por Lyman (15) para predecir la hidrosolubilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen sind aktuell und ermöglichen dem Institut eine Prognose der künftigen Entwicklung der Risikoposition.
La información deberá estar actualizada y permitirá a la entidad prever la evolución de la exposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings interpretieren Viasat und SBS die Prognose Dänemarks zur zukünftigen Entwicklung des Werbemarktes falsch.
Pero Viasat y SBS yerran en su interpretación de las previsiones que hace Dinamarca de la evolución futura del mercado de la publicidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herausforderungen und Chancen in Bezug auf die Laufzeit des Plans (einschließlich Verkehrsnachfrage-Prognose und weltweite Entwicklung)
Retos y oportunidades en relación con el plazo de vigencia del plan (incluidas las previsiones de la demanda de tráfico y su evolución a nivel mundial).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aegean gab auch eine Prognose der Rentabilität von Olympic Airways im Jahr 2003 ab.
Aegean adelanta también algunas indicaciones sobre la rentabilidad de OA en 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Prognose einer sehr niedrigen Kapazitätsauslastung wird sich die Lage wahrscheinlich nicht verbessern.
No es probable que mejore la situación, dado que el nivel previsto de utilización de la capacidad es muy bajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen sind aktuell und ermöglichen dem Kreditinstitut eine Prognose hinsichtlich der künftigen Entwicklung der Forderung.
La información deberá estar actualizada y permitirá a la entidad de crédito prever la evolución de la exposición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie sich jedoch bald herausstellte, sollte die Prognose deutlich hinter dem tatsächlichen Einwohnerzuwachs zurückbleiben.
Pronto se comprobó que estas previsiones estaban muy por detrás del incremento real de la población.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ÜNB veröffentlichen alle relevanten Daten, die den grenzüberschreitenden Handel betreffen, ausgehend von der bestmöglichen Prognose.
Los GRT publicarán todos los datos pertinentes relativos al comercio transfronterizo sobre la base de las mejores previsiones posibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich verbleibt die Kapitalausstattung der Bank dieser Prognose zufolge auf einem zufriedenstellenden Niveau.
Al mismo tiempo, se prevé que la posición de capital del Banco se mantenga en un nivel satisfactorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich verbleibt die Kapitalausstattung der Alpha-Bank-Gruppe dieser Prognose zufolge auf einem zufriedenstellenden Niveau.
Al mismo tiempo, se prevé que la posición de capital del Banco se mantenga a un nivel satisfactorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Prognose wird die Anpassung der Hypothekenzinsen zum Jahresende 2014 abgeschlossen sein.
Se prevé que la nueva fijación de los tipos de interés de las hipotecas se completará a finales de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind innerhalb der Prognose, um die Sie gebeten haben, General.
Los Ángeles, California Han hecho la proyección que pidió, General
   Korpustyp: Untertitel
Laut Prognose macht das Subjekt jetzt seinen täglichen Spaziergang durch den Ort.
Según nuestras previsiones, el sujeto se estará dando su vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
In einem gerade liberalisierten, regulierten und reifen Sektor hält die Kommission diese Prognose für äußerst optimistisch.
La Comisión consideró que esta proyección era sumamente optimista en un sector recientemente liberalizado, regulado y maduro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen der Toxizität bei einmaliger Verabreichung können eingesetzt werden zur Prognose:
El estudio de la toxicidad por dosis única puede ser útil para prever:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapitalkoeffizienten am Ende der Jahre 2009 bis 2011 und Prognose für 2012 bis 2014.
Coeficientes de capital a final del ejercicio 2009-2011 y previsiones para 2012-2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fraktionslose Parlamentarier werden bei der Prognose automatisch in die Kategorie der "Fraktionslosen" eingeordnet. ES
Los partidos en la actualidad representados entre los eurodiputados no inscritos se incluyen automáticamente en la categoría de no inscritos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel politik    Korpustyp: Webseite
Grundlage der Prognose sind die letzten zwei oder drei verfügbaren Umfragen in jedem EU-Mitgliedstaat; ES
La proyección se basa en las medias de las últimas dos o tres encuestas disponibles en cada Estado miembro. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel politik    Korpustyp: Webseite
- Ich möchte einen Doktor, den ich hinzuziehe, der mir die Prognose bestätigt.
Quiero un médico, elegido por mí, que verifique el diagnóstico.
   Korpustyp: Untertitel
c) alle zwei Jahre einen Zehnjahresinvestitionsplan, einschließlich einer Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung,
c) un plan de inversiones a diez años, con una perspectiva sobre la adecuación de la generación, cada dos años;
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Länder, große und kleine, sind gegenwärtig auf dem besten Wege diese Prognose zu erfüllen.
Actualmente, muchos países, grandes y pequeños, van en camino de cumplir esa proyección.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abwarten, so ihre Prognose, denn auch die Löhne werden nach einer Zeit wieder aufholen.
Predicen que hay que esperar un poco para que los salarios se pongan plenamente al corriente más tarde en el ciclo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dieser Prognose müssten jetzt Millionen jedes Jahr den Hungertod sterben.
Se suponía que a estas alturas habría millones de personas muriendo de hambre todos los años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutsches Generalkonsulat Mailand - Wirtschaftliche Entwicklung in Deutschland - positive Prognose des DIW DE
Embajada de la República Federal de Alemania Santiago de Chile - Las empresas alemanas incrementan sus inversiones en investigación y desarrollo DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Wirtschaftliche Entwicklung in Deutschland - positive Prognose des DIW DE
Se encuentra aquí Las empresas alemanas incrementan sus inversiones en investigación y desarrollo DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prognose der Kundenbindung (auch potentielles Up und Cross-Selling) durch Echtzeit-Analyse von Mustern vergleichbarer Bankkunden.
Predecir la fidelidad del cliente (además del potencial de upselling y la venta cruzada) a través del análisis en tiempo real de patrones de clientes semejantes en banca.
Sachgebiete: controlling ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig werden genetische und molekularbiologische Studien, wie Array-CGH, durchgeführt um eine detaillierte Prognose zu erstellen.
Paralelamente se aplican estudios de biología molecular y genética que nos ayudan a tomar decisiones pronósticas muy importantes.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Gültige Prognose vom 15 um 03 UTC bis 16 um 03 UTC
Pronòstic vàlid del 15 a les 03 UTC al 16 a les 03 UTC
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Gültige Prognose vom 15 um 05 UTC bis 15 um 14 UTC
neblina A partir de las 15 a las 1300 UTC
Sachgebiete: nautik internet meteo    Korpustyp: Webseite
Gültige Prognose vom 14 um 11 UTC bis 14 um 23 UTC
A partir de las 15 a las 0100 UTC
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Gültige Prognose vom 15 um 03 UTC bis 15 um 24 UTC
Temporalmente del 15 a las 02 UTC al 15 a las 08 UTC
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Diese Prognose erfordert bereits heute die Entwicklung nachhaltiger Lösungen für das urbane Leben.
Este hecho requiere que se realice un desarrollo de soluciones sostenibles para la vida urbana.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Gültige Prognose vom 21 um 06 UTC bis 22 um 06 UTC
Viento 08 kt del norte-noroeste A partir de las 21 a las 1000 UTC
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Diese Anwendung liefert einen schnellen Schnappschuss zu Leistung, Prognose und Pipeline.
Esta aplicación ofrece una instantánea rápida del rendimiento, de previsiones y oportunidades.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Konjunkturanalyse und Prognose, Wirtschaftspolitische Analyse, Arbeitsmarkt in Zeiten der Globalisierung, Makroökonomie und Makropolitik DE
análisis y previsiones coyunturales, análisis político-económico, mercado laboral en los tiempos de la globalización, macroeconomía y macropolítica DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prognose zur Feldstärke und deren Ableitung sowie verschiedene Zellformberechnungen netzweit oder für einzelne Zellen
predicciones de potencia de campo, sus derivaciones y distintos cálculos de topología de celda para una sola celda o para toda la red
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wetter in Kastilien und León, wetter Kastilien und León, prognose Kastilien und León, wettervorhersage
el tiempo en Castilla y León, el tiempo hora a hora en todas las provincias de Castilla y León El Tiempo
Sachgebiete: geografie auto radio    Korpustyp: Webseite
Unsere MOS-Prognose dagegen vergleicht historische Vorhersagen mit historischen Beobachtungen, um lokale Wettervariationen und Anomalien festzustellen.
En cambio, el MM-MOS de MeteoGroup compara predicciones de modelos meteorológicos generales con observaciones reales, con el fin de identificar variaciones y anomalías meteorológicas locales.
Sachgebiete: radio technik meteo    Korpustyp: Webseite
Prognose zu Verteilung, Verbleib und Verhalten des Wirkstoffs und seiner Metaboliten sowie Abbau- und Reaktionsprodukte in der Umwelt, soweit diese von toxikologischer oder umweltrelevanter Bedeutung sind, sowie Prognose zu den entsprechenden Zeitabläufen;
predecir la distribución, el destino y el comportamiento en el medio ambiente de la sustancia activa y los metabolitos y productos de degradación y reacción, cuando tengan importancia toxicológica o medioambiental, así como las evoluciones temporales correspondientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) alle zwei Jahre einen nicht bindenden Zehnjahresnetzentwicklungsplan (nachstehend "Netzentwicklungsplan" genannt), einschließlich einer europäischen Prognose zur Angemessenheit der Stromerzeugung;
b) un plan de desarrollo de la red no vinculante a diez años ( « plan de desarrollo de la red » ), con una perspectiva europea sobre la adecuación de la generación, cada dos años;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Internationale Ratingagentur „Moody's Investors Service“ hat beschlossen, das Rating für Griechenland zu senken und eine negative Prognose abzugeben.
La agencia de rating internacional Moody’s Investors Service ha decidido reducir la calificación de Grecia con una perspectiva negativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Anträge auf Erweiterungen bestehender Rückstandshöchstmengen, überwiegend in Form von Anträgen für zusätzliche Spezies, entsprach der Prognose.
El número de solicitudes para la ampliación de MRL ya existentes, la mayoría de ellas solicitudes de extrapolación a otras especies, alcanzó el nivel previsto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2002 wurden insgesamt vier Anträge auf wissenschaftliche Beratung gestellt, die ursprüngliche Prognose ging nur von einem aus.
En 2002 se presentaron un total de cuatro solicitudes de asesoramiento científico, en comparación con el número previsto inicialmente de sólo una.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Lassen Sie uns nochmals eine Prognose wagen: Wo geht der Gasmarkt hin?
Señora Presidenta, intentemos prever hacia donde se dirige el mercado del gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte Instrumente zur besseren Prognose von Umstrukturierungen entwickeln, entsprechende Antworten erarbeiten und die Rolle der Sozialpartner stärken.
La Unión Europea debería adaptar sus respuestas, reforzar el papel de los interlocutores sociales y crear herramientas destinadas a anticipar con más acierto las reestructuraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist meine Prognose die, dass alle diese Fälle selbstverständlich vor dem 1. Mai 2004 geregelt werden.
Por lo tanto, yo creo que todos esos casos se resolverán antes del 1 de mayo de 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, eine Prognose abzugeben, wie die Abstimmung zu diesem Thema ausfallen wird, man muß es abwarten.
En fin, ya se verá, es difícil predecir cuál será el resultado del voto al respecto en esta Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das für das Jahr 1999 erwartete Wachstum wird bei etwa 2 % liegen; es wird also kaum von der Prognose abweichen.
El crecimiento anunciado para el año 1999 girará alrededor de un 2%, no lejano de lo establecido en las previsiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wage die Prognose, daß es sich vom Dokumententyp her wohl einstweilen um eine Mitteilung handeln wird.
Creo poder afirmar que la naturaleza del mismo presentará, por el momento, la forma de una comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte