Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass das finnischsprachige Programm aus dem Fernsehnetz des Parlaments verschwunden ist.
Señora Presidenta, quisiera llamar la atención sobre la interrupción de la programación televisiva finlandesa en los receptores del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Major Graham Per'sus vorgestellt wurde, schaltete sich das Programm ein.
Cuando el Mayor Graham fue presentado a Per'sus, la programación tomó el control.
Korpustyp: Untertitel
Fertigkeiten im Umgang mit dieser Sprache ermöglichen allerdings dem angehenden Softwareentwickler, die Funktionen des Programms beträchtlich zu erweitern.
BE
Während über Kabelfernsehnetze mit analoger Übertragungstechnik normalerweise 30 bis 40 Programme gesendet werden können, ermöglichen digitale Kabelnetze nicht nur Hunderte von TV-Kanälen, sondern zusätzlich auch noch interaktive Dienste, Sprachtelefonie und schnellen Internet-Zugang.
ES
Por ejemplo, mientras que las redes de televisión por cable, con técnicas de transmisión analógica, sólo permiten la difusión de entre 30 y 40 cadenas, las redes digitales por cable ofrecen, además de cientos de cadenas, servicios interactivos, telefonía vocal y un acceso rápido a Internet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Verpflichtungen betreffen drei Kategorien von Programmen:
Los compromisos se refieren a tres categorías de cadenas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende stehen die Vertriebsgesellschaften, die bei den Programmveranstaltern das Übertragungsrecht für deren Programme erwerben und dann Pay-TV-Angebote in Form von Programmbouquets zusammenstellen, die per Abonnement zugänglich sind.
Luego, los distribuidores compran a los editores el derecho a difundir sus cadenas y constituyen ofertas de televisión de pago en forma de paquetes de cadenas accesibles mediante suscripción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programme der Kategorie 3: von Dritten (einschließlich der Minderheitenaktionäre von Canal+ France) veranstaltete lineare Spartenprogramme, für die der Vivendi-Konzern nicht die ausschließlichen xDSL-Vertriebsrechte besitzen sollte.
«cadenas de categoría 3»: «cadenas temáticas lineales editadas por terceros (incluidos los accionistas minoritarios de Canal+ France) de las que el Grupo Vivendi no tendría los derechos exclusivos de distribución mediante xDSL».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese erhebliche Schwächung der Position der DSL-Anbieter auf dem nachgelagerten Markt des Pay-TV-Vertriebs würde sich auch auf ihre Position als potenzielle Käufer von Vertriebsrechten für Programme oder von Übertragungsrechten für audiovisuelle Sendungen auswirken.
Por lo tanto, la posición de los operadores de DSL en el mercado al por menor de distribución de televisión de pago se debilitaría significativamente, lo que tendría también como efecto debilitar su posición como compradores potenciales de derechos de distribución de cadenas o de difusión de programas audiovisuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Programme der Kategorie 2: von Dritten (einschließlich der Minderheitenaktionäre von Canal+ France) veranstaltete lineare Spartenprogramme, für die der Vivendi-Konzern die ausschließlichen xDSL-Vertriebsrechte besitzen sollte; und
«cadenas de categoría 2»: «cadenas temáticas lineales editadas por terceros (incluidos los accionistas minoritarios de Canal+ France), de las que el Grupo Vivendi tendría los derechos exclusivos de distribución mediante xDSL», y
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den Erwerb von Inhalten (Sendungen oder Programme) anbetrifft, so finden die Verhandlungen zwischen Anbietern und Abnehmern auf nationaler Ebene statt (unabhängig davon, ob sich die Rechte auf in- oder auf ausländische Inhalte beziehen).
Por lo que se refiere a la adquisición de contenido (derechos o cadenas), las negociaciones entre vendedores y compradores se organizan sobre una base nacional (ya se trate de derechos relativos a contenido nacional o extranjero).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedeutung dieser Verpflichtung ergibt sich daraus, dass den DSL-Anbietern, die sich von Vivendis Angeboten abheben und unabhängig von Vivendi ihre eigenen Fernsehangebote entwickeln wollen, nur die Programme der Kategorie 3 zur Verfügung stehen.
La importancia de este compromiso se deriva del hecho de que las cadenas de categoría 3 son las únicas disponibles para los operadores de DSL que desean diferenciarse de las ofertas de Vivendi desarrollando ofertas de televisión en propiedad independientemente de Vivendi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Umgehung der Regelungen der Mitgliedstaaten durch bestimmte audiovisuelle Unternehmen betrifft, schlagen die Sozialdemokraten einfachere, raschere und gerechtere Bestimmungen vor, damit die Länder, die Opfer betrügerischer Programme oder Dienste sind, sich besser verteidigen können.
Por lo que respecta a la elusión de la reglamentación de los Estados miembros por parte de determinadas empresas audiovisuales, los socialistas proponen disposiciones más simples, más rápidas y más justas, para que los países que son víctimas de cadenas o servicios indignos puedan defenderse mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach folgen die Programmveranstalter, die für ihre Programme entweder intern ihre eigenen Sendungen produzieren und/oder bei den Rechteinhabern Übertragungsrechte für audiovisuelle Sendungen (Filme, Serien, Sportveranstaltungen usw.) erwerben.
A nivel intermedio, los editores de las cadenas producen internamente sus propios programas y adquieren derechos de difusión de películas, series, pruebas deportivas, etc. para conformar su parrilla.
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich glaube, daß die Festsetzung von Quoten für das europäische Programm positive Auswirkungen auf den Schutz der nationalen kulturellen Vielfalt haben wird.
Creo que la imposición de cuotas de emisiones europeas será de utilidad en el proceso de proteger la diversidad cultural de los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig senden die Fernsehgesellschaften die meisten Programme kodiert über Satellit.
En la actualidad, las emisoras de televisión codifican la mayoría de sus emisiones por satélite.
Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit können die zehn Prozent Belarussen, die eine Satellitenschüssel haben, die Programme empfangen.
El 10 % de belarusos que poseen antenas parabólicas pueden captar actualmente las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Messung der Partikelemissionen von Fahrzeugen mit Fremdzündungsmotoren wird derzeit das für Dieselfahrzeuge entwickelte Messverfahren „Programm zur Partikelmessung“ (PMP) angewandt.
Actualmente se utiliza el método de medición de partículas desarrollado para los vehículos diésel a fin de medir las emisiones de partículas de los vehículos de encendido por chispa.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer utopischen Welt könnten wir uns alles ansehen, ohne dafür zahlen zu müssen. Im wahren Leben würde das jedoch dazu führen, dass es kaum noch qualitätsvolles Programm gäbe.
En un mundo utópico podríamos verlo todo sin pagar nunca, pero en el mundo real tal cosa daría como resultado que quedaran pocas emisiones de calidad para ver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absurd - Sendungen, die sich an ein schwedisches Publikum richten, sollten schwedischen Vorschriften folgen, so wie Programme, die sich an britische Zuschauer wenden, britischen Regeln folgen müssen.
Esto resulta absurdo. Las emisiones dirigidas a los espectadores suecos tendrían que atenerse a las normas suecas, del mismo modo que las emisiones orientadas a la audiencia británica deberían respetar la legislación británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermöglicht wurde dieses Programm durch die guten Praktiken im Hongkonger Bankwesen. Eine weitere vielversprechende Initiative ist ein Forschungsprogramm der Hongkonger Börse. Man will eine Handelsplattform für Emissionsderivate schaffen, die wahrscheinlich für konventionelle Schadstoffe und auch für Kohlenstoff angeboten werden.
Otra iniciativa que vale la pena contemplar es el proyecto exploratorio de la bolsa de valores de Hong Kong para ofrecer un programa de comercio de los derivados de las emisiones, que muy probablemente incluirá contaminantes convencionales y carbón.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Recht muss jedoch innerhalb einer angemessenen Frist nach Begründung des Verlangens ausgeübt werden, und zwar zu einem Zeitpunkt und in einer Art und Weise, die angesichts des speziellen Programms, auf das sich das Verlangen bezieht, als geeignet erscheinen.
No obstante, este derecho debe ejercerse en un plazo razonable después de que haya quedado justificada la solicitud, en condiciones tan semejantes como sea posible a las de la emisión a que se refiera la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die RAI damit begonnen hat, ihr Programm im italienischen Satelliten Pay-TV verschlüsselt auszustrahlen, was drastische Mittelkürzungen bei der RAI zur Folge hat und Mediaset einen Vorteil bei den Werbeeinnahmen verschafft,
I. Considerando que la RAI ha iniciado la codificación de sus emisiones en la televisión de pago italiana vía satélite, lo que provoca importantes recortes de financiación en la RAI y ofrece a Mediaset una ventaja en términos de ingresos por publicidad,
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In fast allen Schiffstouren sind Schnorcheltouren ein integraler Bestandteil des Programms. Jedoch kann es sein, dass manche Schiffe für die Ausleihe des benötigten Materials eine extra Gebühr erheben.
Casi todos los tours en barco integran el snorkeling como parte de su itinerario, pero algunos barcos pueden cobrar un extra por el alquiler de sus equipos.
das kulturelles Programm der Zentren der kubanischen Hauptstadt hinsichtlich des Kinos, der Musik, des Tanzes, des Theaters, bildender Kunst und der Literatur, genauso wie eine völlige und detallierte Landkarte von Havanna und von der touristischen Seite von Varadero.
la cartelera cultural de los centros de la capital cubana en materia de cine, danza, música, teatro, artes plásticas y literatura así como un completísimo y detallado mapa de La Habana y del polo turístico de Varadero.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
programmprogramas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fluggesellschaft bietet nur direkte Flüge an, die Flugkarten kann man nur per Internet kaufen und man kann Programme für regelmäßige Kunden nicht benutzen (frequent flyer programm).
Además, ofrece solo vuelos directos, la venta se realiza exclusivamente por internet, emite solo billetes electrónicos y no participa en frecuentes programas aéreos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
programmRSS
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein programm für alte spiele 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen ein programm für alte spiele kostenlose emulatoren 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
programmPAM
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keines der für das Welternährungsprogramm oder die AMISOM fahrenden Schiffe, das durch die Operation Atalanta geschützt wurde, ist Opfer der Piraten geworden.
Ningún buque del PAM o de la Amisom protegido por la Operación Atalanta ha sido víctima de actos de piratería
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Polen hat in dem Programm für seinen derzeitigen Ratsvorsitz unter anderem aktives Altern und Solidarität zu Prioritäten erklärt.
Polonia, que ocupa actualmente la Presidencia del Consejo de la Unión Europea, identificó en su programa la solidaridad intergeneracional y el envejecimiento activo como una de las prioridades.
Korpustyp: EU DCEP
Aktives Element schließen oder aktivesProgramm beenden
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie umfasst mindestens ein aktives jährliches Programm zum Vektoreneinfang durch ständig aufgestellte Fallen, mit deren Hilfe die Populationsdynamik des Vektors bestimmt werden kann;
consistirá en, al menos, un programaactivo anual de captura de vectores mediante trampas fijas de aspiración destinadas a determinar la dinámica de la población del vector,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Punkte verfallen nie, solange Sie aktives Mitglied im Programm sind – mit mindestens einer anrechenbaren Anmietung im Enterprise Plus-Programm innerhalb von drei Jahren.
Sus puntos no vencerán nunca, siempre y cuando siga siendo un socio activo con un mínimo de un alquiler cualificado para el programa Enterprise Plus cada tres años.
In vielen Ländern besteht zwar bereits ein aktives System zur Überprüfung der Anzahl von Bienenstöcken, doch sind wir uns der Schwierigkeit bewusst, dieses in anderen Staaten umzusetzen, und wir schlagen vor, EU-weit ein Programm für die Bienenzucht einzuführen, das transparent ist und sich auch sicher auf die Erträge vieler Imker auswirkt.
Ya hay un sistema activo en muchos países para estudiar el número de colmenas, pero somos conscientes de la dificultad para aplicar esto en otros países y nosotros proponemos que se introduzca en toda la Unión Europea un programa para la apicultura que sea transparente y que tenga un impacto sobre los beneficios de los apicultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strukturiertes Programmprograma estructurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das IWH betreibt ein strukturiertesProgramm zur Förderung des wirtschaftswissenschaftlichen Nachwuchses.
DE
Diese Arbeit stützt sich auf die Rückmeldungen aus derzeit laufenden Pilotversuchen und ersten kommerziellen Anwendungen sowie auf ein strukturiertesProgramm von Kreuztests mit Produkten unterschiedlicher Lieferanten.
Este trabajo se apoya en la información facilitada por los sistemas piloto actuales, las primeras aplicaciones comerciales y un programaestructurado de ensayos cruzados con productos de diversos proveedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Fortbildungen umfassen ein strukturiertesProgramm an den Werktagen, das von den Fortbildungsteams unter Berücksichtigung Ihrer Erfahrungen und Wünsche zusammengestellt wird.
DE
Todos los cursos de perfeccionamiento comprenden un programaestructurado durante los días laborales, el cual ha sido preparado por los equipos de profesionales de los cursos de perfeccionamiento y donde se han considerado las experiencias y las preferencias de los alumnos.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Die meisten Fortschritte in den letzten Jahren sind nach Auffassung der Kommission in den Ländern erzielt worden, die über ein strukturiertesProgramm für eine wettbewerbsfreundliche Regulierungsreform verfügen.
En opinión de la Comisión, la mayoría de los avances de los últimos años se han producido en los países donde hay un programaestructurado de reformas en pro de la competencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Programm bietet neben der praxisorientierten Ausbildung ein strukturiertes Mentoring- und Unterstützungsprogramm. Die Jugendlichen erlernen zum einen Fertigkeiten, die sie in der Arbeitswelt benötigen. Zum anderen erhöhen sie ihre Attraktivität für künftige Arbeitgeber und erhalten einen Einblick in die Luftfahrt-, Raumfahrt- und Verteidigungsindustrie.
El programa ofrecerá formación en el puesto de trabajo, así como un plan estructurado de aprendizaje guiado y apoyo, para crear capacitaciones laborales, mejorar la empleabilidad y proporcionar una perspectiva única de la industria aeroespacial y de defensa.
fordert einen Personalaustausch unter den Organen sowie zwischen den Organen und den nationalen Regierungen, regionalen Verwaltungen und dem privaten Sektor und ein strukturiertesProgramm für besonders leistungsfähige Personen einschließlich externer Abordnungen;
Solicita que se realicen intercambios de personal entre las instituciones y entre éstas y los Gobiernos nacionales, las administraciones regionales y el sector privado, y que se adopte un programaestructurado para las personas con grandes ambiciones profesionales que incluya la comisión de servicios fuera de la institución;
Korpustyp: EU DCEP
Die IAEO mit Sitz in Wien hat außerdem erklärt, dass es sich dabei bis zum Jahr 2003 um ein strukturiertesProgramm gehandelt habe, dessen Aktivitäten zum Teil „weiter fortgeführt werden können“.
La Agencia, con sede en Viena, añade también que hasta 2003 se trataba de un programaestructurado, pero que algunas de estas actividades «pueden continuar».
Korpustyp: EU DCEP
(12) Daher ist es angezeigt, ein strukturiertesProgramm zu beschließen, mit dem diesen Organisationen eine finanzielle Unterstützung in Form eines Zuschusses zu Betriebskosten oder für bestimmte Aktionen gewährt wird.
(12) Por lo tanto, procede adoptar un programaestructurado a fin de prestar a estas organizaciones un apoyo financiero en forma de subvención de funcionamiento o a determinadas actividades.
Korpustyp: EU DCEP
(12) Daher ist es angezeigt, ein strukturiertesProgramm zu beschließen, mit dem diesen Organisationen eine finanzielle Unterstützung in Form eines Zuschusses zu Betriebskosten oder für bestimmte Aktionen gewährt wird , die der Erreichung eines Ziels von allgemeinem europäischen Interesse im Bereich der Gleichstellung von Frauen und Männern dienen.
(12) Por lo tanto, procede adoptar un programaestructurado a fin de prestar a estas organizaciones un apoyo financiero en forma de subvención de funcionamiento o a determinadas actividades que persigan un objetivo de interés general europeo en el ámbito de la igualdad entre hombres y mujeres .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Programm
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen