Ein viel beachtetes ENRD-Seminar, das vor Kurzem stattfand, hat die Faktoren für eine erfolgreiche Programmplanung der nächsten Generation der EPLRs ermittelt.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
In dem betreffenden Jahr wurden die neue Programmplanung sowie einige neue Vorschriften auf den Weg gebracht.
Es un año de puesta en marcha de la nueva programación y de algunas normas nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums wird auf der Grundlage eines eigens definierten Finanzrahmens und einer einheitlichen Programmplanung durchgeführt.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine künftige Vereinbarung über die interinstitutionelle Programmplanung bleibt von diesem Zeitplan unberührt.
Este calendario no prejuzga ningún acuerdo futuro en materia de programación interinstitucional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Veröffentlichung mit den Ergebnissen des Seminars zur erfolgreichen Programmplanung ist ein großartiges Hilfsmittel für die EPLR-Programmplanung.
ES
La publicación de los resultados del Seminario de programación acertada es un punto de referencia excelente sobre el proceso de programación de PDR.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Europäische Rat legt die strategischen Leitlinien für die gesetzgeberische und operative Programmplanung im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts fest.
Artículo III-258 El Consejo Europeo definirá las orientaciones estratégicas de la programación legislativa y operativa en el espacio de libertad, seguridad y justicia.
Artikel III-159 Der Europäische Rat legt die strategischen Leitlinien für die legislative und operative Programmplanung im Raum der Freiheit , der Sicherheit und des Rechts fest .
Artículo III-159 El Consejo Europeo definirá las orientaciones estratégicas de la programaciónlegislativa y operativa en el espacio de libertad , seguridad y justicia .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Programmplanung
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kapitel 29B Bereich Programmplanung, Haushalt und Rechnungswesen
Sección 29B Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General
Korpustyp: UN
Programmplanung (Resolutionen 58/269 und 62/224)
Planificación de programas (resoluciones 58/269 y 62/224).
Korpustyp: UN
Strategischer Ansatz und Programmplanung in Dänemark [PDF ]
ES
Sachgebiete: universitaet boerse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Programmplanung (Resolution 60/257 vom 8. Mai 2006)
Planificación de programas (resolución 60/257, de 8 de mayo de 2006).
Korpustyp: UN
und, bei guter Programmplanung, sogar Gelder für anti-retrovirale Therapien.
y, con un programa bien diseñado, hasta para terapias contra los retrovirus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
der lokalen Behörden und ihrer Vertretungen, im Anfangsstadium der Programmplanung die Komplementarität ihrer Kooperationsmaßnahmen.
las autoridades locales y sus asociaciones, con el fin de garantizar la complementariedad de sus actividades de cooperación.
Korpustyp: EU DCEP
(i) Politische und Gesetzgebungsprogramme der Kommission und mehrjährige Programmplanung der Union
La Comisión ofrecerá datos suficientes respecto a la finalidad de cada uno de los puntos del programa legislativo y de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen daher den Vorschlag zur Bevorzugung lokaler Projekte bei der Programmplanung des Sozialfonds.
Por este motivo, apoyamos la propuesta para dar prioridad a los proyectos locales en la planificación de los programas relacionados con las actividades del Fondo Social Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser umfassende Ansatz findet auch in der MEDA-Programmplanung seinen Niederschlag.
Este enfoque integral se refleja también en nuestro programa MEDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Änderungsantrag 3 hinsichtlich der Möglichkeit, die Programmplanung während der laufenden Strukturfondsperiode anzupassen, kann ich akzeptieren.
Sin embargo, puedo aceptar la enmienda 3 sobre la posibilidad de adaptar la planificación de programa durante el actual período de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter Aspekt bestünde zudem darin, eine gemeinsame Programmplanung zu erreichen.
Un segundo aspecto consistiría en conseguir programaciones comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem verlagert die Kommission derzeit einen Teil ihrer Personalressourcen von der Programmplanung auf ihre Fachabteilungen.
La CEPAL también está trasladando parte de sus recursos de personal de la planificación de programas a sus divisiones sustantivas.
Korpustyp: UN
Unterstützung der Vernetzung von Festivals, insbesondere des Austauschs in Bezug auf Programmplanung und Fachwissen;
apoyar el trabajo en red de festivales, especialmente el intercambio de programaciones y conocimientos técnicos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit möglich, werden auch die folgenden übergreifenden Fragen berücksichtigt, einschließlich bei der Programmplanung:
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Programmplanung (Resolutionen 58/269 vom 23. Dezember 2003 und 59/275 vom 23. Dezember 2004)2
Planificación de programas (resoluciones 58/269, de 23 de diciembre de 2003, y 59/275, de 23 de diciembre de 2004)2.
Korpustyp: UN
a) Die Gruppe Zentrale Überwachung und Inspektion, im Benehmen mit dem Bereich Programmplanung, Haushalt und Rechnungswesen,
a) La Dependencia Central de Supervisión e Inspección, en consulta con la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General:
Korpustyp: UN
23. hebt hervor, dass das Sekretariat seine Programmevaluierungskapazität weiter verbessern muss, um die Regeln und Ausführungsbestimmungen für die Programmplanung voll anzuwenden, unter anderem indem die Standardevaluierungsmethoden im Einklang mit Abschnitt VII der Regeln und Ausführungsbestimmungen für die Programmplanung gestärkt werden;
Destaca la necesidad de que la Secretaría siga mejorando su capacidad de evaluación de los programas a fin de aplicar plenamente el Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, entre otras cosas, fortaleciendo los métodos uniformes de evaluación de conformidad con el artículo VII de dicho Reglamento y Reglamentación;
Korpustyp: UN
In welcher Höhe sind öffentliche Mittel und Gemeinschaftsmittel für solche Mobilisierungsprojekte im Rahmen des NSRP in der Programmplanung vorgesehen?
¿Cuál es el valor del gasto público y del fondo comunitario programado para los proyectos de la tipología Proyectos movilizadores, en el marco del MREN?
Korpustyp: EU DCEP
– in Kenntnis des endgültigen Berichts der Kommission mit dem Titel „Joint Multi-annual Programming“ (Gemeinsame Mehrjährige Programmplanung) vom März 2011
– Visto el informe final de la Comisión titulado « Joint Multi-annual Programming », de marzo de 2011
Korpustyp: EU DCEP
Im Besonderen können die Ergänzungen zur Programmplanung jederzeit auf Initiative der Verwaltungsbehörde oder auf Antrag des Begleitausschusses angepasst werden.
Los complementos del programa, en particular, pueden ajustarse en todo momento a la iniciativa o a partir del acuerdo del Comité de seguimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Wie sollen die Entwicklungspolitik und Programmplanung der EU zur erfolgreichen Bewältigung der Herausforderungen des globalen Alterns beitragen?
¿Cómo abordarán eficazmente las políticas y programas de desarrollo de la UE los retos derivados del envejecimiento mundial?
Korpustyp: EU DCEP
legt dem EASO nahe, eine wichtige Rolle bei der Aufstellung der Programmplanung für die Neuansiedlung innerhalb der EU zu übernehmen;
Alienta a la OEAA a asumir un papel importante en la definición del programa de reasentamiento en la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Weitere diesbezügliche Einzelheiten sind in der Ergänzung zur Programmplanung enthalten, einem von der Verwaltungsbehörde verfassten und vom Begleitausschuss gebilligten Dokument.
En el complemento de programa se recogen los futuros detalles a este respecto; dicho complemento es un documento elaborado por la autoridad de gestión y aprobado por el Comité de seguimiento.
Korpustyp: EU DCEP
die in der Ergänzung zur Programmplanung gemäß Artikel 19 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 festzulegen sind,
, correspondientes a los sectores que se definirán en el complemento de programa a que se refiere el apartado 4 del artículo 19 del Reglamento (CE) nº 1260/1999.
Korpustyp: EU DCEP
die in der Ergänzung zur Programmplanung gemäß Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1260/1999 festzulegen sind,
correspondientes a los sectores que se definirán en el complemento de programa a que se refiere el apartado 3 del artículo 18 del Reglamento (CE) nº 1260/1999, del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Möglichkeiten einer Interaktion mit dem Europäischen Parlament bestehen bei der Festlegung der jährlichen Programmplanung der Tätigkeiten?
¿Cuáles son las oportunidades de interacción con el Parlamento Europeo para la elaboración del programa anual de actividades?
Korpustyp: EU DCEP
Warum wird also das Parlament beim Vorschlag für eine Rahmenverordnung von den Verfahren zur Ausarbeitung der Programmplanung ausgeschlossen?
En este caso, ¿por qué la propuesta de reglamento marco aparta al Parlamento de los procedimientos de elaboración de las programaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Darauf aufbauend können wir dann Rückschlüsse für die weitere Programmplanung und die finanzielle Allokation in der darauffolgenden Periode ziehen.
Basándonos en esos datos, podremos sacar conclusiones para la planificación de los próximos programas y para la ejecución financiera del siguiente periodo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zweifellos bestimmte Möglichkeiten im Rahmen der FIAF-Programmplanung, und eine ganze Reihe von Maßnahmen kann durchgeführt werden.
En realidad, ya existen recursos dentro del marco de los programas del IFOP, y puede aplicarse una gran variedad de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können daher nur einverstanden sein mit einigen Vorschlägen in Form von Absichtserklärungen, die auf eine effizientere Programmplanung abzielen.
Por consiguiente, ¿cómo no podemos estar de acuerdo con muchas propuestas, que constituyen declaraciones de intenciones tendentes a dotar dichas programaciones de una mayor eficacia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle muß an die aktive Rolle, welche die Nichtregierungsorganisationen und Träger bei der Programmplanung spielen müssen, hingewiesen werden.
En este punto se debe subrayar el papel activo al que se ven llamadas a jugar las organizaciones no gubernamentales y las instituciones en la planificación de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerdem in unser aller Interesse sicherzustellen, dass die Programmplanung auf praktische und reibungslose Weise erfolgen kann.
Asimismo, en beneficio de todos debemos asegurar que se puede realizar la creación de programas de forma práctica y fluida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten mit regionaler Programmplanung können auch eine nationale Rahmenregelung zur Genehmigung vorlegen, die gemeinsame Bestandteile dieser Programme enthält.
Los Estados miembros con programas regionales también podrán presentar para su aprobación un marco nacional que contenga elementos comunes para dichos programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebt hervor, dass die gemeinsame Programmplanung eine Partnerschaft auf der Grundlage der nationalen Eigenverantwortlichkeit und der gegenseitigen Verantwortung begünstigen muss;
Señala que los programas comunes deben favorecer una cooperación basada en la apropiación nacional y en la responsabilidad mutua;
Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2000 bildete die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze in Abstimmung mit dem Bereich Programmplanung, Haushalt und Rechnungswesen eine solche Rücklage.
En junio de 2000, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, en coordinación con la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General, estableció ese fondo de reserva.
Korpustyp: UN
Regeln und Ausführungsbestimmungen für die Programmplanung, die Programmaspekte des Haushalts, die Überwachung der Programmdurchführung und die Evaluierungsmethoden
Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación
Korpustyp: UN
d) Nach Abschluss dieser Überprüfung übermitteln die Programmleiter dem Bereich Programmplanung, Haushalt und Rechnungswesen die folgenden Dokumente:
d) Una vez concluido ese examen, los directores de programas enviarán los siguientes documentos a la Oficina de Planificación, Programas, Presupuesto y Contaduría General:
Korpustyp: UN
strategische Leitlinien für die gesetzgeberische und operative Programmplanung im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fordert die Akteure des Kulturbereichs auf, für eine stärkere Präsenz von Künstlerinnen und ihren Werken in der Programmplanung und in Sammlungen, Verlagsreihen oder Gesprächsforen zu sorgen;
Pide a los actores del ámbito cultural que mejoren la presencia de las creadoras y de sus obras en las programaciones, las colecciones, las ediciones o las consultas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Größenverhältnisse zwischen diesen drei Ausrichtungen können zwar insgesamt bestehen bleiben, aber die Programmplanung muss stärker strategisch ausgerichtet werden und in sämtliche Planungsstadien einfließen.
Si las proporciones entre estos tres componentes pueden mantenerse como norma general, el programa debe ser más estratégico e inscribirse en todas las etapas de la planificación.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, dass die Diskriminierung aufgrund der Zugehörigkeit zu einer Kaste in den Analysen, der Programmplanung und den operativen Leitlinien der entsprechenden LSB systematisch behandelt wird?
¿Puede confirmar la Comisión que la discriminación basada en la casta se tratará sistemáticamente en los análisis, los programas y las directrices operativas de los DEN?
Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollten Werke, die von Frauen geschrieben und komponiert wurden und häufig aus der Programmplanung herausgehalten werden, wieder ans Licht der Öffentlichkeit gebracht werden.
Del mismo modo, se debería plantear la exhumación de los repertorios escritos y compuestos por mujeres, los cuales se ven, muy a menudo, excluidos de las programaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr ist es notwendig, zu einer konzertierten Programmplanung zu kommen, die den strukturellen Gegebenheiten des ländlichen Raumes gerecht wird und nachhaltige, wirtschaftliche und soziale Perspektiven ermöglicht.
Al contrario, será necesario elaborar un programa concertado que tenga en cuenta las particularidades estructurales de las zonas rurales y habilite unas perspectivas económicas y sociales sostenibles.
Korpustyp: EU DCEP
(a) ihr Inhalt und bei Fernsehübertragung ihre Programmplanung dürfen auf keinen Fall in der Weise beeinflusst werden, dass die redaktionelle Verantwortung und Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters beeinträchtigt wird.
(a) su contenido y, en el caso de la radiodifusión televisiva, el horario no podrán en ninguna circunstancia verse influidos de manera que se vea afectada la responsabilidad e independencia editorial del prestador de servicios de medios;
Korpustyp: EU DCEP
a ) ihr Inhalt und bei Fernsehausstrahlung ihre Programmplanung dürfen auf keinen Fall in der Weise beeinflusst werden, dass die Verantwortung und redaktionelle Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters beeinträchtigt werden;
a) su contenido y, en el caso de la radiodifusión televisiva, su horario no podrán en ninguna circunstancia verse influidos de manera que se vea afectada la responsabilidad e independencia editorial del prestador de servicios de medios;
Korpustyp: EU DCEP
ihr Inhalt und bei Fernsehausstrahlung ihre Programmplanung dürfen auf keinen Fall in der Weise beeinflusst werden, dass die Verantwortung und redaktionelle Unabhängigkeit des Mediendiensteanbieters beeinträchtigt werden;
su contenido y, en el caso de la radiodifusión televisiva, su horario no podrán en ninguna circunstancia verse influidos de manera que se vea afectada la responsabilidad e independencia editorial del prestador de servicios de medios;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Angaben zum derzeitigen Stand der Programmplanung und Mittelausstattung im Zusammenhang mit den vertikalen und horizontalen grenzüberschreitenden (transnationalen) Straßen- und Schienenverkehrsinfrastrukturen in Südosteuropa machen?
¿Podría indicar la Comisión cuál es la situación actual del marco programático y financiero en relación con las infraestructuras transfronterizas (entre Estados) actuales y futuras de las conexiones por carretera y ferrocarril en la zona del sureste de Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Verwaltungsbehörde des jeweiligen operationellen Programms achten im Rahmen der Programmplanung, Durchführung und Begleitung der ESF-Förderung auf die Beteiligung
Los Estados miembros y la autoridad de gestión de cada uno de los programas operativos garantizarán la participación
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung der Kommission stellt die Information über die einzelnen Maßnahmen gemäß den entsprechenden Rechtsgrundlagen das für die ELER-Programmplanung erforderliche Verfahren dar.
De conformidad con la Comisión, la información relativa a las medidas representa el procedimiento previsto de conformidad con la base jurídica correspondiente a la planificación de los programas del FEADER.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind der Meinung, dass alle künftigen Vorschläge zur gemeinsamen Programmplanung bei Forschungstätigkeiten im Rahmen des gesetzlichen europäischen Forschungsraumes angenommen werden sollten.
Finalmente, la resolución propone que las iniciativas futuras de investigación conjunta en este ámbito se adopten bajo el epígrafe de “investigación”, que estará sujeto a codecisión entre Parlamento y Consejo, una vez que entre en vigor el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
dass bei Ziel 2 die Liste der förderungswürdigen Regionen – die erst die Grundlage für den Beginn der Programmplanung darstellt – erst im Juli 2000 komplett war;
que la lista de regiones susceptibles de recibir apoyo con arreglo al Objetivo 2, de cuya confección depende lógicamente el inicio de la fase de planificación de los programas, no haya estado lista hasta julio de 2000;
Korpustyp: EU DCEP
Eine speziell dafür eingerichtete Haushaltslinie, die durch Finanzmittel aus anderen geografisch ausgerichteten Instrumenten ergänzt wird, hat die Antiminenstrategie und Programmplanung der EG untermauert.
Una línea presupuestaria especial, complementada con financiación procedente de otros instrumentos geográficos, han sustentado la Estrategia y el Programa de Acción de la CE contra las Minas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die allgemeine Verordnung von Berlin ermöglicht es uns, verstärkte Sanktionen und Zwangsmaßnahmen gegen Mitgliedstaaten zu verhängen und auf diese Weise Änderungen der Programmplanung zu vermeiden.
El reglamento general de Berlín pone a nuestra disposición más sanciones y medios de apremio hacia los Estados miembros, a fin de evitar este tipo de reprogramaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es ist ja Aufgabe der Strategischen Leitlinien, die Strukturfonds-Verordnung zu ergänzen und nationale und regionale Behörden bei der Programmplanung zu unterstützen.
En el fondo, las directrices estratégicas tienen como finalidad complementar el Reglamento que regula los Fondos Estructurales y apoyar a las autoridades nacionales y regionales en la planificación de sus programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass es bei den Verfahren für die Programmplanung in Bezug auf die Ressourcen aus den speziellen Fonds zu massiven Verzögerungen kommen wird.
Esta situación retrasará considerablemente los procedimientos para programar los recursos de fondos específicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bewegen uns hier auf einer Ebene, wo es darum geht, ein einziges Instrument der Programmplanung und der Finanzierung zu entwickeln mit entsprechenden gemeinsamen Kontrollvorschriften.
Hemos alcanzado el nivel en el que el objetivo consiste en desarrollar un único instrumento para la planificación y subvención de los programas mediante un conjunto adecuado de mecanismos de control comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens könnte sich die nationale Programmplanung als kontraproduktiv für die Abstimmung der Maßnahmen auf die regionalen und lokalen Bedingungen sowie die Einbeziehung der lokalen Akteure auswirken.
En segundo lugar, la planificación nacional de los programas podría resultar contraproducente a la hora de afrontar las circunstancias regionales y locales e implicar a los interesados locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Möglichkeiten könnten Mittel des EU-Solidaritätsfonds und eine neue Programmplanung der Strukturfonds und der Fonds zur Entwicklung des ländlichen Raumes beinhalten.
Entre las posibilidades que se están estudiando se incluyen el Fondo de Solidaridad de la UE y la reprogramación de los Fondos Estructurales y de Desarrollo Rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Initiativen zur gemeinsamen Programmplanung, die ein Schlüsselinstrument zur Bekämpfung der Fragmentierung in der Forschung darstellen, sollten je nach Sachlage den Kern der paneuropäischen KIC-Forschungsbasis bilden.
Las IPC, instrumento clave para hacer frente a la fragmentación en investigación, deben constituir el núcleo de la base de investigación paneuropea de las CCI, cuando sea apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt jedoch fest, dass weitere Verbesserungen notwendig sind, da 67 der insgesamt 77 Mittelübertragungen Ende 2011 vorgenommen wurden, was Schwächen in der Haushalts- und Programmplanung aufzeigt;
señala, no obstante, que son necesarias nuevas mejoras, ya que a finales de 2011 se realizaron 67 transferencias presupuestarias, de un total de 77, lo que pone de manifiesto deficiencias en la planificación presupuestaria y la planificación de programas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag von 29089 Mio. EUR aus dem 11. Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) steht mit Inkrafttreten des mehrjährigen Finanzrahmens unmittelbar für die Programmplanung zur Verfügung.
La suma de 29089 millones EUR con cargo al 11o Fondo Europeo de Desarrollo (FED) estará disponible en el momento de la entrada en vigor del marco financiero plurianual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten mit einer regionalen Programmplanung können ein spezifisches Programm für die Einrichtung und das Betreiben ihres nationalen Netzwerks für den ländlichen Raum zur Genehmigung vorlegen.
Los Estados miembros con programas regionales podrán presentar, para su aprobación, un programa específico para la creación y el funcionamiento de su red rural nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten mit regionaler Programmplanung können einen nationalen Begleitausschuss einsetzen, der die Umsetzung der regionalen Programme anhand der Nationalen Rahmenregelung und der Mittelausschöpfung koordiniert.
Los Estados miembros con programas regionales podrán crear un comité nacional de seguimiento encargado de coordinar la ejecución de dichos programas en relación con el marco nacional y la utilización de los recursos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungen der Programmplanung im Rahmen der Initiative sind das Ergebnis einer sorgfältigen Bewertung und in erster Linie auf die Bedürfnisse der potenziellen Begünstigten der Initiative ausgerichtet.
Las modificaciones introducidas a la planificación en virtud de esta iniciativa se han basado en el resultado de una evaluación cuidadosa y diseñada para dar respuesta, en primer lugar, a las demandas de los posibles beneficiarios de la iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine führende und maßgebliche Rolle der sozialen Dimension bei der Programmplanung und -durchführung würde ein nur auf die Institutionen beschränktes Engagement wahrscheinlich die Ziele verfehlen.
Si la dimension social no desempeña un papel decisivo y de liderazgo en la planificación y la implementación, el compromiso institucional por sí mismo no bastará probablemente para lograr los objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt es nicht zu einer systematischen Einbeziehung der Chancengleichheit in alle Phasen der Programmplanung und Durchführung, wird dieser Aspekt auch in Zukunft weiter vehement vernachlässigt werden.
Si la igualdad de oportunidades no se incorpora de forma sistemática en todas las fases de planificación y aplicación de los programas, seguirá siendo objeto de una negligencia escandalosa en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stärkere Dezentralisierung und eine Beteiligung der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften sowie der Sozialpartner bereits zu Beginn der Programmplanung ist aus Gründen auch einer höheren Effizienz unerläßlich.
También por motivos de una mayor eficiencia, es absolutamente necesaria una descentralización más intensa y participación de las corporaciones territoriales locales y regionales así como de los interlocutores sociales ya desde el comienzo de la planificación de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem habe ich darum ersucht, uns mitzuteilen, ob und wie die Mitgliedstaaten ihre ursprüngliche Programmplanung überarbeiten wollen, um die Unterstützung sozioökonomischer Maßnahmen zu verstärken.
Asimismo pedí a los Estados miembros que nos comunicaran si deseaban revisar su planificación original y la forma en que pretendían hacerlo, a fin de reforzar las medidas de ayuda socioeconómica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betrag von 21966 Mio. EUR aus dem 10. Europäischen Entwicklungsfonds (EEF) steht mit Inkrafttreten des mehrjährigen Finanzrahmens unmittelbar für die Programmplanung zur Verfügung.
El importe de 21966 millones EUR con cargo al décimo Fondo Europeo de Desarrollo (FED) estará disponible en el momento de la entrada en vigor del marco financiero plurianual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss sollte zu einer engen Zusammenarbeit bei der Programmplanung und damit zur Verbesserung des staatlichen Handelns im Europäischen Statistischen System und der Qualität der Gemeinschaftsstatistiken beitragen.
El Comité debe contribuir a establecer una estrecha cooperación en el proceso de planificación del programa con el fin de mejorar la gobernanza del Sistema Estadístico Europeo y a aumentar la calidad de las estadísticas comunitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
17. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung Vorschläge zur Verbesserung der Verbindungen zwischen der Überwachung, der Evaluierung, der Programmplanung und dem Haushaltsverfahren zu unterbreiten;
Pide al Secretario General que en su sexagésimo segundo período de sesiones le presente propuestas para el mejoramiento de los vínculos entre la supervisión, la evaluación, la planificación de programas y la presupuestación;
Korpustyp: UN
In einem derartigen Umfeld ist die Minderung der Fülle von Risiken im Zusammenhang mit der Programmplanung und -leitung eine fortwährende Herausforderung.
En tales circunstancias, la mitigación de los infinitos riesgos asociados a la planificación y la gestión de los programas representa un reto constante.
Korpustyp: UN
Die Kommission legt einen Jahresbericht mit der nach Region und Sektor aufgegliederten Programmplanung für das kommende Jahr vor und erstattet dem Europäischen Parlament über die Umsetzung Bericht.
La Comisión presentará un informe anual en el que se establezcan los programas para el año siguiente por región y por sector, e informará al Parlamento Europeo sobre su aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten mit einer regionalen Programmplanung können ein spezifisches Programm für die Einrichtung und Betreuung ihres nationalen Netzes für den ländlichen Raum zur Genehmigung vorlegen.
Los Estados miembros con programas regionales podrán presentar, para su aprobación, un programa específico para la creación y el funcionamiento de su red rural nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten mit regionaler Programmplanung können einen nationalen Begleitausschuss einsetzen, der die Umsetzung der regionalen Programme anhand der nationalen Strategie und der Mittelausschöpfung koordiniert.
Los Estados miembros con programas regionales podrán crear un comité nacional de seguimiento encargado de coordinar la ejecución de dichos programas en relación con la estrategia nacional y la utilización de los recursos financieros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Hilfe für die unter diese Verordnung fallenden Maßnahmen einschließlich Studien zur Unterstützung der Programmplanung und -begleitung sowie Informations- und Publizitätskampagnen
Asistencia técnica para las medidas recogidas en el ámbito del presente Reglamento, incluidos los estudios que contribuyan a la preparación y al seguimiento del programa y las campañas de información y publicidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Förderung der Zusammenarbeit sollten die Mitgliedstaaten solche transnationalen und interregionalen Maßnahmen als horizontalen Ansatz oder mittels einer entsprechenden Prioritätsachse in ihre Programmplanung aufnehmen.
Los Estados miembros, con el fin de fomentar la cooperación, deben programar tales acciones utilizando un enfoque horizontal o a través de un eje prioritario específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Programmplanung ermöglicht die Koordinierung und Festlegung von Prioritäten und trägt somit zur effizienten Nutzung der finanziellen Ressourcen der Union bei.
El establecimiento de programas permite la coordinación y el establecimiento de prioridades y contribuye de ese modo a la utilización eficaz de los recursos financieros de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie stehen die Chancen für die Veröffentlichung einer Mitteilung über die „Europäische Architektur der Makroregionen“, um Rechtssicherheit und eine einheitliche Programmplanung zu schaffen?
¿Qué posibilidades hay de publicar una comunicación sobre la «Arquitectura europea de las macrorregiones» para garantizar la seguridad jurídica y la coherencia de los programas?
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sind die Verfahren für die Programmplanung und die Mittelveranschlagung nun besser aufeinander abgestimmt, und der Prozess der zwischenstaatlichen Überprüfung wurde gestrafft.
Además, los procesos de planificación de programas y asignación de recursos están mejor alineados y se ha racionalizado el proceso de examen intergubernamental.
Korpustyp: UN
Programmplanung (Resolutionen 51/219 vom 18. Dezember 1996, 53/207 vom 18. Dezember 1998 und 54/236 vom 23. Dezember 1999)1
Planificación de programas (resoluciones 51/219, de 18 de diciembre de 1996, 53/207, de 18 de diciembre de 1998, y 54/236, de 23 de diciembre de 1999)1.
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär erneut, der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung Vorschläge zur Verbesserung der Verbindungen zwischen der Überwachung, der Evaluierung, der Programmplanung und dem Haushaltsverfahren zu unterbreiten;
Reitera su petición al Secretario General de que, en su sexagésimo segundo período de sesiones, le presente propuestas para mejorar los vínculos entre la supervisión, la evaluación, la planificación de programas y la presupuestación;
Korpustyp: UN
Die Kommission hat mit den Mitgliedstaaten eine Reihe von gemeinsamen Indikatoren zur Begleitung der Programmplanung für die Entwicklung des ländlichen Raums im Zeitraum 2000-2006 erarbeitet und abgestimmt.
ES
La Comisión ha establecido y acordado con los Estados miembros una serie de indicadores comunes para el seguimiento de los programas de desarrollo rural durante el periodo 2000-2006.
ES
Sachgebiete: universitaet boerse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für die laufende Programmplanung schlägt die Berichterstatterin vor, dass diese Mittel für Aktivitäten bereitgestellt werden sollten, die mit den im GAP-Gesundheitscheck festgelegten Prioritäten im Zusammenhang stehen.
En el contexto de la actual reprogramación, la ponente propone que estos fondos se destinen a actividades vinculadas con las prioridades, como se establece en el «chequeo» de la PAC.
Korpustyp: EU DCEP
Mit MEDA II sollen außerdem erhebliche technische Änderungen herbeigeführt werden, um die Entscheidungsverfahren im Hinblick auf eine effizientere Programmplanung der Projekte zu straffen und zu vereinfachen.
Con MEDA II se pretenden introducir modificaciones técnicas sustanciales con miras a una racionalización y simplificación de los procedimientos de decisión con el fin de poder programar mejor los proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
An manchen Stellen des Systems der Vereinten Nationen haben sich die Mitgliedstaaten gegenüber innovativen und weitreichenden Veränderungen der Programmplanungs- und Haushaltsverfahren aufgeschlossen gezeigt.
En algunas partes del sistema de las Naciones Unidas los Estados Miembros han demostrado estar abiertos a la introducción de cambios innovadores y de vasto alcance en los procesos de planificación y presupuestación de los programas.
Korpustyp: UN
sowie unter Hinweis auf die Regeln und Ausführungsbestimmungen für die Programmplanung, die Programmaspekte des Haushalts, die Überwachung der Programmdurchführung und die Evaluierungsmethoden,
Recordando también el Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación,
Korpustyp: UN
Der Generalsekretär verkündet hiermit eine überarbeitete Fassung der Regeln und Ausführungsbestimmungen für die Programmplanung, die Programmaspekte des Haushalts, die Überwachung der Programmdurchführung und die Evaluierungsmethoden.
Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación
Korpustyp: UN
a) Diese Ausführungsbestimmungen werden in Anwendung der Regeln für die Programmplanung, die Programmaspekte des Haushalts, die Überwachung der Programmdurchführung und die Evaluierungsmethoden verkündet.
a) La presente Reglamentación Detallada se promulga en aplicación de las disposiciones del Reglamento para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación.